Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

"太陽の光によるアンバーストリーム<br/>
光の音楽で地球は温まる<br/>
ビールの生まれ変わり。"<br/>
<br/>
«Лучиком солнца янтарный ручей<br/>
Музыкой света землю согреет –<br/>
Реинкарнация пива.» ©
Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Озвучка по сравнению с первой частью- небо и земля. Чтецу твёрдая 5, ну а Гаррисон вне всяких похвал. Мой с детства любимый писатель.
Умер, к сожалению. Пару лет назад.<br/>
<a href="https://alenenok72.livejournal.com/285797.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">alenenok72.livejournal.com/285797.html</a>
Только я хотела написать о великолепии книги… Как, бац, книга про секс, а детям от 8-12 лет, Эмми не рановато, Брет. Вот если бы не такого плана вставки, то можно было бы поставить +. Или ещё, что ты выберешь, ну не детская там места!!!
Я по «Войне и обществу» написал сочинение размером в целую тетрадь — в первый и последний раз в жизни. Получил от совмещённого НВП/литература препа 4/3, под давлением общественности исправленные на 5/4, так сказать, с учётом объёма понаписанного. Честно признаюсь — вырвал в процессе писания 1 или 2 страницы
Как вспомню какие я сочинения /изложения ваял :). У литераторшы походу крышу рвало :)) Я даже подозреваю, что она проверила одно /два… А затем, просто их не читала :). Проверил, написал, где-то в центре своего опуса «бля »:) И ниче, стандартная 5/4:)))
Наталья Литвинова!!! С П А С И Б О за ваш труд! Всегда с удовольствием слушаю книги в вашем исполнении. Произведение понравилось. Комментировать происходящие в книге события не буду — там всего 5 часов. Спасибо!!!
Не узнаю ДимДимыча, по сравнению с тем, что ранее слышал. 4-я книга странноватая: малосмысленные диалоги — глупые вопросы и такие же ответы, ну и т.д. Разочарован.
Петров Михаил автор хороших детективов. Хорошо бы послушать ещё. Озвучено 2 книги, у автора их 44.Спасибо автору!
Целиком согласна с вами, вернее с тем, что вы пишете вначале. Но последний ваш вывод заставил меня напрячься :-0 Но потом (слава Богу!) тройные скобки, значит просто добрая шутка? Уф, отлегло! Не хотелось бы оставить переводчиков без хлеба насущного:)
К аудиокниге: Кинг Стивен – Дюна
Кстати, книжка оказалась с кучей иллюстраций.<br/>
Мне больше всего понравился раздел с рецептами)))<br/>
Кому интересно, вот:<br/>
<a href="http://loveread.ec/read_book.php?id=59598&p=12" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">loveread.ec/read_book.php?id=59598&p=12</a><br/>
<br/>
… такие вещи на слух воспринимаются не очень<br/>
(модераторам, желательно не удалять, вдруг кому нужно)
Чтение на 5, сам детектив на 3. Так и не поняла, почему изменил имя и потерял память.
Был недавно на концерте Йен Пейса и его группы исполняющей лучшее из Дип пёрпл.<br/>
Не могу не поделиться песней Дитя во времени.<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OorZcOzNcgE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=OorZcOzNcgE</a><br/>
<br/>
Довольно критически отношусь к женщинам чтецам, но вот всё та же Ирина Ерисанова очень понравилась читая Искупление Макьюэн Иэна, а пару дней назад прослушал Тома Харпера, его Гробницу судьбы, тоже в исполнении Ирины, книга неоднозначная, чтение хорошее.<br/>
<br/>
Фильм уже вышел по книге.
Во много раз интереснее читать чем «Война и мир» у Толстого. Здесь Достоевский действительно несет совершенно новые мысли, до которых я не додумывался сам. Спасибо ему за это. А «Война и мир» ничего я думаю для меня нового не принесет, даже если я прочитаю этот роман до конца. Я просто для себя их сравнить решил (ну хотя как их сравнивать? один роман эпопея другой психологический) нет их можно сравнить. Например по критерию, о чем думали писатели, когда их писали. Один о человеческих страданиях, другой об проблемах высшего общества, об войне( я его только 1 том 1 часть с 1-23 главы прочитал и всё). Да и вышли они приблизительно в одно время 3 года разница. И всёравно Достоевский об человеке больше думал, чем Толстой.
Это было бы смешно, если б не было так страшно… Бедный, бедный профессор Персиков. Не повезло ему со временем рождения. Такая трагическая участь великого таланта, а все из-за дурака с инициативой. А толпа, она и есть толпа. Нет ничего ужаснее смертельно напуганной толпы. В этом массовом безумии даже образованные и интеллигентные звереют и теряют человеческий облик, чего уж ожидать от прочих… Озвучка просто супер! Настоящий театр одного актера. Очень впечатлило!!! Браво! И музыка подобрана превосходно. Кто-нибудь подскажет, какое произведение звучит в начале 8 главы. Что-то очень знакомое.
Единственная книга Кинга, которая не понравилась, я не оцениваю начитку, она великолепна, это ж bigbag!) Нет здесь выбора у героев или каких-либо размышлений, как у смываемой бумаге в туалете, все предрешено, двери закрываются и следующая станция конечная…<br/>
Кратко о сюжете, произошла ядерная война, все умирает от радиации. Остались 2 человека и собака… они умирают в уже мёртвом мире, без птиц, животных, но с комарами)<br/>
И все это без какого-либо вывода…<br/>
<br/>
Ах да, войну начали вроде в Индии и Пакистане, но благородные не смогли не присоединиться и случился сюжет книги… а чеченцы привезли ядерную бомбу в багажнике авто в центр Москвы. Какая же хрень!<br/>
И это без учёта того что больше всего ядерных испытаний провела Америка, и больше всего ядреного оружия тоже у нее. Но мы лишь наблюдаем как нивчем не виноватые американцы умирают от оружия злых и тупых индусов… а нас то за шо.
А мы немеем от подобных — злобных и неблагодарных-комментариев. Думаю, при -5 надо удалять…
Все очень даже до боли банально в рассказе, хотя без какого бы то ни было морализаторства, как скажем, у Эзопа: в счастье надо верить, ведь, вера и счастье в контексте вечного движения — понятия, вытекающие одно из другого и в этом смысле понятия — неразделимые; точно также как вера порождает и надежду, и любовь — вечные темы, имеющие также и религиозный окрас, что и было использовано автором в своем рассказе. Как можно быть счастливым без веры? …без надежды? …без любви — если не к кому-то, то к своей собственной жизни, чтобы ценить жизнь и других таких же созданий, как и ты? А как можно быть счастливым, не будучи верующим?! Не важно, во что или в кого!.. Может быть, поэтому вера так и нужна человеку?!.. А приобретя веру, он же ее возводит в культ, что потом и становится религией. <br/>
<br/>
В рассказе Рюноске старик-гончар не сказал юноше-подмастерье рецепта счастья — слишком умудрен жизнью, но второй понял его так, как подсказывало ему его сердце — ведь, юноша еще молод, живет преимущественно эмоциями, а не разумом, хотя нельзя отрицать и элемента прагматизма, ибо юноша хочет лучшей доли, заключив сделку с Каннон-сама, божеством, — он хочет быть счастливым, тогда как старик уже успел пройти все этапы взросления и позволить себе быть немного скептичным в вопросе веры. Задача старика указать на дверь, задача же юноши — войти в дверь или же нет, то есть самому принять решение в достижении собственного счастья. Конечная фраза рассказа так и звучит: «…Завтра же засяду в храме!» Хотя согласитесь, «на бога надейся, а сам не плошай»! <br/>
<br/>
Вспомнилась мне одна кремлевская байка про то, как Никита Сергеевич Хрущев у себя в Кремле встретил Патриарха Алексия и как он в беседе с ним заявил ему: <br/>
<br/>
— Мы марксисты и потому разделяем мысль Маркса о том, что религия — это опиум для народа.<br/>
<br/>
Патриарх, человек мудрый и благообразный, посмотрел в потолок кабинета, потом на стол генсека, ответил, словно читал псалом:<br/>
<br/>
— Хотя мы не марксисты, но тоже разделяем мысль Маркса о том, что религия — это сердце нашего бессердечного мира.<br/>
— Где об этом говорит Маркс? — сконфузился Никита Сергеевич. <br/>
— Да там же, где он сравнивает религию с опиумом.<br/>
<br/>
Такой ответ смутил генсека.<br/>
<br/>
После ухода Патриарха Никита Сергеевич в ярости топал ногами по паркету, накричал на своих референтов, не подготовивших его должным образом к встрече. <br/>
Полная же цитата из Маркса (т.1.ст.415) гласит:<br/>
<br/>
«Религия — это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобна тому, как она — дух бездушных народов. Религия есть опиум народа». <br/>
<br/>
Вспомнилось также, что Рюноскэ Акутагава покончил жизнь самоубийством, в ком, видимо, перестало биться сердце этого бессердечного мира…
Прямой эфир скрыть
Joy Pappa Только что
Очень тяжело слушать. Чтец скорее всего первый раз читает. Ошибки в ударениях, интонаци…
Экая чушь собачачья.
лолиточка Только что
Книжка для младшего школьного возраста…
King Kong Только что
Слишком много воды. К середине устанешь слушать.
Диана Зверева 1 минуту назад
Слабая вещь.
тимур (без команды) 1 минуту назад
С психопрофилями у автора совсем не вышло: столь гротескно-искуственные типажи героев испортили впечатление от книги...
American Boy 1 минуту назад
Диктор ужасен, как и звуковик из него.
Наталия Варамик 1 минуту назад
Простите, читает чем?
Beavis Mynes 2 минуты назад
Нелепо, бессмысленно, косноязычно. Название просто от балды.
vovichpunk 2 минуты назад
Первая проба оказалась неудачной. В раздумьях, послушать ещё автора или проститься на этом.
Мишия Удонтиевна 2 минуты назад
Я не понимаю, почему произведение не слушает корректор, прежде, чем выложить для прослушивания? Жуткая безграмотность!
Camarilla 2 минуты назад
Ой мамочки, какой страх и ужас.
Данилов Миша 2 минуты назад
Книга некрофильная. Если вы любите жизнь и вам жалко тратить свою жизнь на сериальный бред, то рекомендую пройти мимо.
Сергей Еноба 3 минуты назад
нудновато, да и неособо интересно, как бабьи сплетни в очереди сабеса
Миклухо Мак. 3 минуты назад
Очередной паразитизм на популярном жанре. Столько воды для начинающего автора это слишком.
Катерина Чиркун 3 минуты назад
слабовато. и очень напоминает другой рассказ. буквально одна вселенная) и слабо и плагиат.
Токсист 3 минуты назад
Начало было интересным, а потом скучно стало. Нет развития и динамики в сюжете.
Жан Бреешъ 3 минуты назад
Неприятный рассказ, не самый лучший у автора. Очень нудное произведение и озвучка специфическая
caedyn.ridger 3 минуты назад
На фоне классической литературы это выглядит бледновато.
Ангел 4 минуты назад
Безэмоциональная озвучка. Как-будто робот читает.