Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<em>Для меня данное произведения кажется до ужаса банальным. Его формула: 99% драммы 1% сюжета. Такие произведения писались ещё в древнем Риме, писались во времена Грина, пишутся и сейчас. Единственное, что в них меняется — это время повествования и прочие незначительные детали. Однако открыто выражать свою неприязнь к таким произведениям — не имеет смысла. Всетаки, эта история работала раньше и будет работать везде, где только есть понятие «любви».</em>
ну почему же?<br/>
Маресьев Алексей Петрович, Белоусов Леонид Георгиевич, Любимов Иван Степанович, Маликов Илья Антонович, Смирнов В.Г.Сорокин Захар Артемович, <br/>
Бэйдер, Дуглас (Bader, Douglas Robert Stewart) (Великобритания), Рудель, Ханс-Ульрих (Rudel, Hans-Ulrich) (Германия), Йохеи Хиноки (Yohei Hinoki) (Япония)<br/>
все это летчики в 1941-1945 воевавшие без ног.<br/>
А вот Дуглас Бейдер -Обе ноги потерял еще в 1931 году. Но добился того, чтобы его допустили к полетам. Командовал эскадрильями, и даже «большим авиакрылом» из трех, а затем из пяти эскадрилий. Всего сбил 20 самолетов лично и 4 в группе, а еще 18 повредил (всё это без ног!)
Вроде интересно, но всё как-то карикатурно, начиная от следователя и заканчивая «тайным серым кардиналом» Российского правительства, который выбалтывает первому встречному сведения о «сверхсекретной биологической лаборатории». Иногда коробит от таких поворотов в процессе повествования. А приучение ребенка к горшку в 4 месяца это вообще шедеврально! Автору надо методику опубликовать по этому поводу.
Маттео Фальконе, убийца, преступник, лицемер, возомнивший себя Высшим судьей, взявший на себя роль самого Господа Бога. Совершил грязное и мерзкое деяние, как перед людьми, так и перед Всевышним. Живущий, по законам язычников, мнит себя добропорядочным христианином. <br/>
Хорошее музыкальное сопровождение. За прочтение 5+!!!
Это из 1 тома, ещё там Стиг Трентер — День крови, Боб Алман — Знать или жить, Олле Хокстрант — Выкуп и Мария Ланг — Шелк и бархат. Кое-что есть на сайте. Читать мне понравилось, а слушать не все. У меня оба тома есть, во 2 томе Валё и Шеваль «Запертая комната» (есть аудио) и Йоенсуу «Служащий криминальной полиции», тоже понравились оба детектива.
< Все, абсолютно все теории выдвинуты людьми><br/>
1. Выдвигаются не теории. Выдвигаются гипотезы.<br/>
2. Возможно, гипотезы выдвигаются и тараканами. Просто люди о тараканьих гипотезах/теориях не знают. Не исключено, тараканы отвечают людям взаимностью. Увы, знание относительно. <br/>
<br/>
< ими же созданы доказательства своих теорий><br/>
1. Доказательства не создаются. Доказательства собираются/находятся. Если доказательства «создаются» — смотри ст. 303 УК РФ.<br/>
2. Теории не требуют доказательств. Они уже доказаны. Но могут быть опровергнуты, расширены или ограничены. Для этого собираются/находятся/обнаруживаются новые доказательства. В УПК РФ (ст. 413) это называется «вновь открывшимися обстоятельствами».<br/>
<br/>
< Мы можем быть или приверженцами или противниками этих теорий.><br/>
Можете. Но противникам уже существующих работающих теорий придется представить веские доказательства, эти теории опровергающие. Что поделаешь, этот мир несправедлив — кто первым встал, того и тапки…<br/>
<br/>
< Т.Е. ни одна теория не является ни правильной, ни ложной. она все умозрительны.><br/>
Безусловно, теория о том, что Земля плоская, научно подтвержденная орлиным взглядом вдаль, вполне себе правильна. Но только в пределах родного села. Желающим перебраться в город придется смириться с мыслью, что Земля – круглая. Не потому, что это как-то поможет ориентироваться в большом городе. Просто для того, чтобы среди горожан не выглядеть селюком. Не всегда это удается.
Здравствуйте!<br/>
Спасибо, очень искренний отзыв!<br/>
Огромное Вам спасибо за оценку моей работы!<br/>
Приступал к озвучиванию новеллы совершенно спонтанно. Попалась вновь на глаза, и хотя я ее знал уже практически наизусть ( первый раз прочитал наверное лет в 12), она вновь меня так поразила, что я немедленно решил ее записать, пока был запал вдохновения. В этот момент совершенно не думал, что есть некоторое сходство, пусть и отдаленное, с «Тарасом Бульбой». Начал изучать, что же писали о новелле в России и т. д. В интернете достаточно много информации на этот счет. Оказывается в России в 19 веке новелла «Маттео Фальконе» была крайне популярна среди людей просвещенных. Как раз именно Николай Васильевич Гоголь первым сделал перевод новеллы на русский. Немецкий романист Шамиссо написал по новелле поэму или стихотворение. Василий Андреевич Жуковский был настолько потрясен произведением, что в свою очередь тоже написал ее в виде короткой поэмы. Она называется «Корсиканская повесть». Любопытные сопоставления делает учитель литературы <a href="http://festival.1september.ru/articles/563982/" rel="nofollow">festival.1september.ru/articles/563982/</a>. Словом, очень интересно действительно. Спасибо Вам еще раз большое!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Шекли уместил бы данную историю в короткий и гениальный рассказ, который ещё долго не отпускал бы после прочтения.<br/>
Кинг написал бы книгу в 2-3 раза толще, введя в историю несколько дополнительных героев и обязательную «чертовщину», рассказал бы ещё и их истории, а в конце свёл бы всех героев в одном месте, заставив отстреливаться с крыши одиноко стоящей бензоколонки от толп «чертовщины» и все это на фоне горящего вдали города…<br/>
…<br/>
В этой книге все совсем иначе. Она должна точно понравиться большей части врачей (за уважительное описание их непростого труда), большей части девушек (все же 50% книги — рассказ от женского лица), большей части верующих (из тех, что читают не только одну Книгу) и тем, кто по личным причинам прикипел к этой истории.<br/>
…<br/>
Мне очень понравилась первая треть книги и оставили равнодушным остальные 2/3. Динамика повествования пошла на снижение, наметившиеся интересные линии (с Коломийским, с серийником, с воскресшим) — остались по сути нераскрытыми, и все уперлось в отношения семейной пары на фоне вяло разворачивающегося мини-Апокалипсиса.<br/>
Концовка не удивила. К этому все и шло, начиная с момента исследования статистики на генетику. Переживать за героев перестал с середины книги (после закончившегося «пшиком» нагнетания атмосферы вокруг толпы и бюро, это был в принципе эмоциональный пик приключений героев). До этого эмоции определённые были.<br/>
…<br/>
Как аудиокнигу все же рекомендую — очень неплохо озвучено и неплохим языком написано. Я не могу сказать, что жалею о времени на прослушку этой книги. Нет, прослушал с удовольствием. Критика скорее от разочарования — могло быть все очень здорово, а получилось просто неплохо.<br/>
7/10
Ого! А автор-то оказывается лицемер тот-ещё!.. кроме смеха вот это всё больше ничего не вызывает!.. собственно, моё мнение подтвердилось… в ссылке все тот-же Себастьянович)))<br/>
<a href="http://www.vedamost.info/2013/12/2013_28.html" rel="nofollow">www.vedamost.info/2013/12/2013_28.html</a><br/>
<br/>
наслаждайтесь, кому не лень)) приятного аппетита)
Все мы разные, кому-то нравится бас, кому-то тенор, кто-то любит монотонное чтение на 1 голос, чтоб заснуть покрепче на работе, а кому-то нравится театр на много голосов. Ну не нравится вам Ведьма, не ходите на ее странички!!! Ведь наверху возле обложки не для слепых написано — Читает Ведьма!!! Просто не открывайте эту страничку и все! Чего проще — не тратить нервы ни себе ни людям. Открывайте сразу ни графу новых книг, а графу любимых исполнителей и слушайте на здоровье!
Исправил вашу ошибку +1<br/>
Тоже не понимаю, зачем гнобят Герасимова.<br/>
Никогда не минусую труд чужих, даже если не очень на мой вкус. Просто игнорю.
«Rimys 3 июня 2017, 15:22 <br/>
конец следующей недели надели»<br/>
<br/>
Римус, запал пропал?… а мы ведь в ответе за тех кого приручили. +32 это реально круто для дебюта, не подводи а?
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Маресьев Алексей Петрович, Белоусов Леонид Георгиевич, Любимов Иван Степанович, Маликов Илья Антонович, Смирнов В.Г.Сорокин Захар Артемович, <br/>
Бэйдер, Дуглас (Bader, Douglas Robert Stewart) (Великобритания), Рудель, Ханс-Ульрих (Rudel, Hans-Ulrich) (Германия), Йохеи Хиноки (Yohei Hinoki) (Япония)<br/>
все это летчики в 1941-1945 воевавшие без ног.<br/>
А вот Дуглас Бейдер -Обе ноги потерял еще в 1931 году. Но добился того, чтобы его допустили к полетам. Командовал эскадрильями, и даже «большим авиакрылом» из трех, а затем из пяти эскадрилий. Всего сбил 20 самолетов лично и 4 в группе, а еще 18 повредил (всё это без ног!)
Хорошее музыкальное сопровождение. За прочтение 5+!!!
1. Выдвигаются не теории. Выдвигаются гипотезы.<br/>
2. Возможно, гипотезы выдвигаются и тараканами. Просто люди о тараканьих гипотезах/теориях не знают. Не исключено, тараканы отвечают людям взаимностью. Увы, знание относительно. <br/>
<br/>
< ими же созданы доказательства своих теорий><br/>
1. Доказательства не создаются. Доказательства собираются/находятся. Если доказательства «создаются» — смотри ст. 303 УК РФ.<br/>
2. Теории не требуют доказательств. Они уже доказаны. Но могут быть опровергнуты, расширены или ограничены. Для этого собираются/находятся/обнаруживаются новые доказательства. В УПК РФ (ст. 413) это называется «вновь открывшимися обстоятельствами».<br/>
<br/>
< Мы можем быть или приверженцами или противниками этих теорий.><br/>
Можете. Но противникам уже существующих работающих теорий придется представить веские доказательства, эти теории опровергающие. Что поделаешь, этот мир несправедлив — кто первым встал, того и тапки…<br/>
<br/>
< Т.Е. ни одна теория не является ни правильной, ни ложной. она все умозрительны.><br/>
Безусловно, теория о том, что Земля плоская, научно подтвержденная орлиным взглядом вдаль, вполне себе правильна. Но только в пределах родного села. Желающим перебраться в город придется смириться с мыслью, что Земля – круглая. Не потому, что это как-то поможет ориентироваться в большом городе. Просто для того, чтобы среди горожан не выглядеть селюком. Не всегда это удается.
Спасибо, очень искренний отзыв!<br/>
Огромное Вам спасибо за оценку моей работы!<br/>
Приступал к озвучиванию новеллы совершенно спонтанно. Попалась вновь на глаза, и хотя я ее знал уже практически наизусть ( первый раз прочитал наверное лет в 12), она вновь меня так поразила, что я немедленно решил ее записать, пока был запал вдохновения. В этот момент совершенно не думал, что есть некоторое сходство, пусть и отдаленное, с «Тарасом Бульбой». Начал изучать, что же писали о новелле в России и т. д. В интернете достаточно много информации на этот счет. Оказывается в России в 19 веке новелла «Маттео Фальконе» была крайне популярна среди людей просвещенных. Как раз именно Николай Васильевич Гоголь первым сделал перевод новеллы на русский. Немецкий романист Шамиссо написал по новелле поэму или стихотворение. Василий Андреевич Жуковский был настолько потрясен произведением, что в свою очередь тоже написал ее в виде короткой поэмы. Она называется «Корсиканская повесть». Любопытные сопоставления делает учитель литературы <a href="http://festival.1september.ru/articles/563982/" rel="nofollow">festival.1september.ru/articles/563982/</a>. Словом, очень интересно действительно. Спасибо Вам еще раз большое!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Кинг написал бы книгу в 2-3 раза толще, введя в историю несколько дополнительных героев и обязательную «чертовщину», рассказал бы ещё и их истории, а в конце свёл бы всех героев в одном месте, заставив отстреливаться с крыши одиноко стоящей бензоколонки от толп «чертовщины» и все это на фоне горящего вдали города…<br/>
…<br/>
В этой книге все совсем иначе. Она должна точно понравиться большей части врачей (за уважительное описание их непростого труда), большей части девушек (все же 50% книги — рассказ от женского лица), большей части верующих (из тех, что читают не только одну Книгу) и тем, кто по личным причинам прикипел к этой истории.<br/>
…<br/>
Мне очень понравилась первая треть книги и оставили равнодушным остальные 2/3. Динамика повествования пошла на снижение, наметившиеся интересные линии (с Коломийским, с серийником, с воскресшим) — остались по сути нераскрытыми, и все уперлось в отношения семейной пары на фоне вяло разворачивающегося мини-Апокалипсиса.<br/>
Концовка не удивила. К этому все и шло, начиная с момента исследования статистики на генетику. Переживать за героев перестал с середины книги (после закончившегося «пшиком» нагнетания атмосферы вокруг толпы и бюро, это был в принципе эмоциональный пик приключений героев). До этого эмоции определённые были.<br/>
…<br/>
Как аудиокнигу все же рекомендую — очень неплохо озвучено и неплохим языком написано. Я не могу сказать, что жалею о времени на прослушку этой книги. Нет, прослушал с удовольствием. Критика скорее от разочарования — могло быть все очень здорово, а получилось просто неплохо.<br/>
7/10
<a href="http://www.vedamost.info/2013/12/2013_28.html" rel="nofollow">www.vedamost.info/2013/12/2013_28.html</a><br/>
<br/>
наслаждайтесь, кому не лень)) приятного аппетита)
Прочитано на 5+
Тоже не понимаю, зачем гнобят Герасимова.<br/>
Никогда не минусую труд чужих, даже если не очень на мой вкус. Просто игнорю.
конец следующей недели надели»<br/>
<br/>
Римус, запал пропал?… а мы ведь в ответе за тех кого приручили. +32 это реально круто для дебюта, не подводи а?