Гениальность — это тоже отклонение от программы, то есть сбой. А насчёт машинного разума повторюсь: он пока ещё намного примитивнее человеческого, вот и всё! Но это только вопрос времени, не более того))
Великолепный сборник стихов акмеистического периода творчества писательницы, в которой поэзия — реабилитация реальности с присущей ей психологической лирикой, овеянной драмой… Просто. Конкретно. Сдержано. Весь мир — дорога жизни, уходящая в вечность… с окончательным приговором любви, перечеркивающим ее значимость… Исполнение выше всяких похвал.
Спасибо, Лиля, за проникновенное исполнение! Нежным дрогнувшим голоском, да за неё я бы сама того мужа битой приласкала :)
Но — к рассказу. Не берусь рассуждать, почему Магда жила с ним, терпела, не сбежала и не развелась. Тема сложная, зависимости-созависимости, но жертвы без палача (и наоборот) не бывает. Я вот о чём, несостыковочка: она, хрупкая, трепетная и беззащитная сумела отстоять! комнатку с дорогими её сердцу вещами. Будь муж такой тиран и негодяй, он бы поступил как у них там заведено в семье. Выбил бы, во всех смыслах слова, себе бильярдную, покерную или что он хотел. Но нет, он уступил!
И вот из-за этой детали (если б она ходила к сундучку украдкой, куда-то в сарайчик на краю участка. Да просто — хранила его втайне на чердачке) но нет — комната барахла в доме деспота. Не знаю, не монтируется.
Музыка из альбома «Невеста тени» Петера Гандри подчёркивает безысходность этой истории. Потому что дадут ли ей срок, отправят в лечебницу или оправдают — её сломанная душа снова притянет тёмную половину. И всё повторится.
До XVI века в Англии существовало словечко «thou», которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательства можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». Сохранилось это слово в религиозных трактатах и употребляется применительно к Богу.
«Вы». Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».
«Вы». Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр).
«Вы». Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу.
«Ты». Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.
«Ты». Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
«Ты». Просторечные формы обращения: friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).
«Ты». Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток).
Ласковое «ты»: baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious.
Обращения к высокопоставленным персонам:
Your Majesty (Ваше величество)
Your Highness (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.
А вообще, можно не заморачиваться: с большой буквы — вы, с маленькой — ты)))
«Азазель» — полный восторг! Слушала несколько раз, как кино смотрела. Удовольствие невероятное.
«Маленький принц» красиво прочитан. Само произведение мне не нравится, несмотря на его хрестоматийные истины.
«Чужая жена...». Очень интересно. Приятно слушать.
«Тёмные аллеи» Бунина. По мне, это лучшее произведение Бунина. Конечно, я знаю, что это сборник, но учитывая, что Бунин считал, что счастливой любви не бывает, то этот сборник превращается в доказательство этого высказывания. Алла Демидова великолепна. Её чтение помогло мне на некоторые рассказы взглянуть иначе.
«Тёмные аллеи», проект Булдакова, почему-то не вызвал у меня таких восторгов, как у других слушателей. Хоть Булдаков и старается, но сразу понятно, что он любитель. Орфоэпических ошибок тьма. Если бы их было 2-3, я бы просто не стала заострять на этом внимания, но их десятка 2-3. Я слушаю и уже жду их. А в остальном читает Булдаков неплохо. Я даже узнала его голос, оказывается уже слушала озвученные им книги. А по поводу подбора рассказов согласна с предыдущим «оратором». В целом, проект хороший, но очень длинный.
Это хороший перевод — Селивановых. Вот бы ещё его в полном прочтении — всё же в аудиоспектакле пришлось немного сократить. Заметила только потому, что в юности чуть не наизусть выучила, так мне нравилось :)
Рекомендую ещё «Что сказал покойник», тоже непременно в переводе Веры Селивановой. Для жанра иронического детектива перевод важен как никогда.
Но — к рассказу. Не берусь рассуждать, почему Магда жила с ним, терпела, не сбежала и не развелась. Тема сложная, зависимости-созависимости, но жертвы без палача (и наоборот) не бывает. Я вот о чём, несостыковочка: она, хрупкая, трепетная и беззащитная сумела отстоять! комнатку с дорогими её сердцу вещами. Будь муж такой тиран и негодяй, он бы поступил как у них там заведено в семье. Выбил бы, во всех смыслах слова, себе бильярдную, покерную или что он хотел. Но нет, он уступил!
И вот из-за этой детали (если б она ходила к сундучку украдкой, куда-то в сарайчик на краю участка. Да просто — хранила его втайне на чердачке) но нет — комната барахла в доме деспота. Не знаю, не монтируется.
Музыка из альбома «Невеста тени» Петера Гандри подчёркивает безысходность этой истории. Потому что дадут ли ей срок, отправят в лечебницу или оправдают — её сломанная душа снова притянет тёмную половину. И всё повторится.
«Вы». Самые универсальные обращения: Sir(к мужчине) и Madam(к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».
«Вы». Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр).
«Вы». Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу.
«Ты». Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.
«Ты». Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).
«Ты». Просторечные формы обращения: friend (дружок) ; pal/mate/buddychum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).
«Ты». Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate!(браток).
Ласковое «ты»: baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: deargirl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweetheart, angel, precious.
Обращения к высокопоставленным персонам:
Your Majesty (Ваше величество)
Your Highness (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.
А вообще, можно не заморачиваться: с большой буквы — вы, с маленькой — ты)))
— Так я же мужчина!
-А глистам всё равно.
Поговорим о прекрасном. У вас есть глисты? Нет? Вот и прекрасно.
Книга нужная и полезная. Озвучена хорошо.
«Маленький принц» красиво прочитан. Само произведение мне не нравится, несмотря на его хрестоматийные истины.
«Чужая жена...». Очень интересно. Приятно слушать.
«Тёмные аллеи» Бунина. По мне, это лучшее произведение Бунина. Конечно, я знаю, что это сборник, но учитывая, что Бунин считал, что счастливой любви не бывает, то этот сборник превращается в доказательство этого высказывания. Алла Демидова великолепна. Её чтение помогло мне на некоторые рассказы взглянуть иначе.
«Тёмные аллеи», проект Булдакова, почему-то не вызвал у меня таких восторгов, как у других слушателей. Хоть Булдаков и старается, но сразу понятно, что он любитель. Орфоэпических ошибок тьма. Если бы их было 2-3, я бы просто не стала заострять на этом внимания, но их десятка 2-3. Я слушаю и уже жду их. А в остальном читает Булдаков неплохо. Я даже узнала его голос, оказывается уже слушала озвученные им книги. А по поводу подбора рассказов согласна с предыдущим «оратором». В целом, проект хороший, но очень длинный.
Рекомендую ещё «Что сказал покойник», тоже непременно в переводе Веры Селивановой. Для жанра иронического детектива перевод важен как никогда.