Спасибо за подсказку! Понравилось. Тем более не читал этого у Маршака. У родителей был в 3-х томах: детские произведения, стихи, пьесы. В комментариях к стихам была часть статьи С. Я. Маршака о переводах с примерами. Вдохновение Елене Вячеславовне!!!
Озвучено хорошо. Сюжет — «развесистая клюква», или „Боб — фильм“. Интересно слушать варианты обсуждения в западных СМ и / литературе гибели Ю. Гагарина.
Прочитано, как всегда, замечательно! Впервые прочитал лимерики в ж-ли «Иностранная литература» в конце 80-х. Мне всегда нравилась английская стихотворная литература. Имеет она какой-то привкус сказочности и чего-то «ненашенского». Много дает перевода Переводчик. Не знаю основы, но написано очень хорошо. Для меня эталоном перевода стихов является С, Я. Маршак. Современный перевод не отстает. Ну и, как уже говорил, начитано замечательно! Рекомендую!
Читає він добре, але як людина!.. На користь не піде, бо він знайшов мене в соц. сетях та погрожував і писал вселяку хрень. Я його «сильно образив», коли критиковав його виконання. Ось так!
Предлагаю!
!!!
!!!
1111