«На сей раз у него пропала любимая соска (у Мишастика)». Очень интригующее описание!!! И еще Мишастика ждут… новые знакомства и невероятные приключения!!! Очень, очень интригующе! А ведь это про людей история! Очень поучительная!.. Соски… пустышки… Бабушка и горчицей мазала и перцем посыпала — соску!
Неудивительно. Я лишь хотел выявить, кто же моим аудиокнигам ставит дислайки. Как говорится, на воре шапка горит рыжим цветом. И что же вам, братец лис не нравится в моем исполнении? Поведайте.
Вставлю и свои пять копеек.
Джек Лондон / (Меж)Звёздный скиталец (Странник по звёздам, Смирительная рубашка)
Вначале роман может показаться скучноватым – мотает человек, а вместе с ним и другие персонажи, пожизненный срок в тюрьме, рассказывает о том, как там «хорошо», какие там творятся интриги, какие там злостные начальники, пытающие арестантов, чтобы те рассказали, где спрятан несуществующий динамит. В общем, никакой романтики, ни особых приключений, а есть заключенный по имени Дэррель Стэндинг, повествователь событий, со свей багровой яростью, помогшая ему убить своего коллегу на почве ревности и сесть в тюрьму навечно. Такое начало вряд ли заинтригует читателя, который, к счастью, и как я думаю, не имеет личного опыта заключения в одиночной камере, а еще хуже в карцер, или вроде карцера, где пол узкой камеры с откидной нарой на замке залит водою, это — в лучшем случае, в худшем же случае, когда воду в камере засыпают хлоркой и ты не можешь продохнуть, теряешь сознание от удушья и отравления – это, если гражданин начальник, будучи злым на тебя, пытается сломить твою волю, навязывая тебе свою — так сказать, подмять под себя, под свой устав, возможно, с перспективой сделать из тебя стукачка и в том же роде. Ты же сопротивляешься такому негласному произволу, стоишь на своем — не выдаешь нарушителей «порядка», ибо это для тебя западло – лучше смерть, чем стать стукачом. Разве такое интересно читателю?! И так аж до 11-ой главы, с которой начинается самое главное – наш арестант превращается, благодаря смирительной рубашке и методу «малой смерти», в странника во времени, где он знакомится со своими прежними воплощениями. Вот, где начинается интересное чтиво! Однако надо перетерпеть первые десть глав и, понять, к чему вел автор своего героя, к какой главной мысли романа, к чему такая драматизация, и чем и как закончит свою эволюцию Дэррель Стэндинг.
Однозначно, главного героя надо было убить — убить его материальную оболочку, что и делает автор, чтобы вечный свободный дух Дэрреля Стэндинга опять воплотился в материальную оболочку – так сказать, перерождение!
Скажу вам по секрету, новое воплощение вечного духа Дэрелля Стэндинга уже происходит, сейчас он воплощается в жителя одной из центральноазиатской страны. В новом воплощении он назвался Ахмадом Ульмасходжаевым, но как мы уже знаем, Ахмад Ульмасходжаев в прошлых своих воплощениях был, кроме Дэрреля Стэндинга, и французским графом Гильомом де Сен-Мором, погибший на дуэли (Глава 11), и американским мальчиком Джессом Фэнчером восьми лет от роду, который вместе со своими родителями и прочими переселенцами, двигались с Востока на Запад страны (Главы 12-13), и учеником Ария, некогда присутствовавшим на Никейском соборе (Глава 12), и англичанином Адамом Стрэнгом, жившего между 1550 -1650 гг. и закончившего свой жизненный путь в Корее (Глава 15), и Рагнаром Лодброком (Глава 17), ставшего впоследствии римским военачальником, служившего в Иудеи под началом Понтия Пилата, и Дэниэлом Фоссом, уроженец Эльктона в шт. Мериленде, попавшего в кораблекрушение и оказавшегося волей судьбы на необитаемом острове, где он прожил восемь лет (Глава 19), он же был и Сыном Сохи, Сыном Рыбы и Сыном Древа итд (Глава 21).
Таким образом, философская концепция Лондона неоднократно прописывается на страницах романа: «Жизнь – реальность и тайна… Жизнь равна нити, проходящей через все модусы бытия. Я это знаю. Я – жизнь. Я прожил десять поколений. Я прожил миллионы лет. Я обладал множеством тел». Новая жизнь, говорит Лондон устами Дэррелля Стэндинга, «начинается там, где наступает смерть».
PS: Нет, я не подумал о том, что Вы смеетесь надо мною, я подумал, что Вы смеетесь из-за хорошего расположения духа.
PSS: НФ много, и охотно верю, что Вы прочитали много НФ.
В верном направлении мыслите, сомарадэ! Это радует, что есть те, кто знает тонкости и хитросплетения чтецкага дiла. У конце концоув, любой начинающий чтец, разумеется, если в у нём иисть перспектива, приходит к истине: экспромт — это предварительная подготовка с текстом.
Ну и больная тема для чтецов — это русская, именно, русская орфоэпия, которая очень сложная и не однородная. Поэтому часто мы совершаем орфоэпические ашипки.
Хорошо сказано: «по большому счёту, всё можно ЗАКОВАТЬ В КАВЫЧКИ или «одеть» в «смирительную рубашку»». Вот, именно, «одеть» в «смирительную рубашку» — она тоже живой персонаж в романе, ибо слово «одеть» сочетается с одушевленными существительными, а «надеть» с неодушевленными.
Нашел в ютюбе видео, как Хор Красной Армии поет It's a long way to Tipperary. Очень прикольно! ))) www.youtube.com/watch?v=-CZ74m28I3E
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g
Благодарю и за Ваш отзыв на мой отзыв! )))
В казацком языке используется «жалмерка».
«Жалмерка» — одно из слов казачьего диалекта, аналог общерусского «солдатка». Оно существует в нескольких вариантах. Активно использовалось М.А. Шолоховым, точно отразившим мировоззрение донских казаков. Слово имеет коннотацию, связанную со свободным поведением жалмерок.
Ох! и знойные же воны были эти жалмерки и как Шолохов их изобразил! )))
PS: Благодаря Вам, буду знать как «солдатка» будет на польском! Спасибо!
Круто — трижды прочитали эту книгу! Я, кстати, тоже трижды ее прочитал: сперва про себя, но с карандашом в руке, затем вслух, в третий же раз сличал озвученное с напечатанным — впрочем, у меня так со всеми книгами, из которых я делаю аудиокниги.
Благодарю за отзыв и за правильное замечание по поводу «смирительной рубашки». Не хочу оправдывать свою малограмотность, но эта «смирительная рубашка», которую хочется все время писать с заглавной буквы, ибо по прочтению произведения она уже стала представляться мне как некое зловещее существо, даже персонажем, именем собственным, что так и просятся кавычки, тем более, что есть необходимость ее выделять в тексте. А так, да, Вы правы, не стоит, когда не стоит. )
Рад, что Вам понравилась аудиокнига и благодарю за отзыв и за мысль.
Гарольд Лэмб пишет в беллетризованном стиле — исторические события описывает не как академический историк, а как историк-беллетрист, что делает его текст, как я понял, для широкого круга читателей привлекательным. В тексте имеют место диалоги и это делает текст удобным для понимания эмоциональной составляющей исторических персонажей.
Что касается моей национальности, то, нет, я не азербайджанец, но могу имитировать азербайджанцев, так как этот язык у меня с детства на слуху, впрочем как и многие-многие другие языки, включая и западноевропейские. К тому же, я служил в Армии с азербайджанцами и общался с ними. У них мягкий и певучий язык.
В тексте встречаются тюркские слова и я, как представитель нескольких тюркских народов, не могу позволить себе произносить слова тюркского происхождения в русской транслитерации, зная их истинное произношение.
Ну, Вы же грамотный и образованный человек — как Вы можете называть тетралогию «книжкой». Это как-то не вяжется с Вашей ученостью и умением мыслить, худо-бедно, но все же мыслить! Зачем же о Тихом Доне в таком уничижительном тоне выражаться?! Надо все-таки знать меру!
Ведь, не смотря на то, что я с Вами в корне не согласен в отношении «Тихого Дона», я не проявляю к Вам неуважения и кажется, уже Вам объяснил почему. Я бы тоже хотел, чтобы Вы написали настоящую критику о произведении, но так, чтобы мы действительно нашли недостатки в нем. В этом случае, Вы сами бы себя зауважали — больше бы зауважали, а мы бы, почитатели творчества выдающегося писателя Шолохова, оценили бы по достоинству Вашу критику, разумеется, основательную, с примерами!
PS: Мне важна истина!
Да, есть отличие: Вы лучше владеете русским языком, у Вас больше опыта в книгочтении, шире кругозор — даже то, что Вы, кажется, находите параллели между — в смысле, сравниваете — «Тихим Доном» и «Похождением бравого зольдата Швейка во Время Второй Мировой Войны», уже о многом говорит в Вашу пользу! И даже в том отличие, что Вы больше, чем я, не выносите чужого мнения. И вообще, редко нонче кто выносит чужое мнение! )
Сразу видно, Вы не читали мой отзыв здесь о романе. И кстати, было что-то неприятное в быковской интерпретации «Тихого Дона», хотя все казалось говорил правильно, но с первого прослушивания, когда сам ничего не знаешь о романе. Но стоит самому вчитаться в роман, как начинаешь понимать главное — после Шолохова никто не смог в Советской литература создать что-то грандиозное и именно, Советская власть и породила такого писателя как Шолохов. Это к вопросу об авторстве.
Джек Лондон / (Меж)Звёздный скиталец (Странник по звёздам, Смирительная рубашка)
Вначале роман может показаться скучноватым – мотает человек, а вместе с ним и другие персонажи, пожизненный срок в тюрьме, рассказывает о том, как там «хорошо», какие там творятся интриги, какие там злостные начальники, пытающие арестантов, чтобы те рассказали, где спрятан несуществующий динамит. В общем, никакой романтики, ни особых приключений, а есть заключенный по имени Дэррель Стэндинг, повествователь событий, со свей багровой яростью, помогшая ему убить своего коллегу на почве ревности и сесть в тюрьму навечно. Такое начало вряд ли заинтригует читателя, который, к счастью, и как я думаю, не имеет личного опыта заключения в одиночной камере, а еще хуже в карцер, или вроде карцера, где пол узкой камеры с откидной нарой на замке залит водою, это — в лучшем случае, в худшем же случае, когда воду в камере засыпают хлоркой и ты не можешь продохнуть, теряешь сознание от удушья и отравления – это, если гражданин начальник, будучи злым на тебя, пытается сломить твою волю, навязывая тебе свою — так сказать, подмять под себя, под свой устав, возможно, с перспективой сделать из тебя стукачка и в том же роде. Ты же сопротивляешься такому негласному произволу, стоишь на своем — не выдаешь нарушителей «порядка», ибо это для тебя западло – лучше смерть, чем стать стукачом. Разве такое интересно читателю?! И так аж до 11-ой главы, с которой начинается самое главное – наш арестант превращается, благодаря смирительной рубашке и методу «малой смерти», в странника во времени, где он знакомится со своими прежними воплощениями. Вот, где начинается интересное чтиво! Однако надо перетерпеть первые десть глав и, понять, к чему вел автор своего героя, к какой главной мысли романа, к чему такая драматизация, и чем и как закончит свою эволюцию Дэррель Стэндинг.
Однозначно, главного героя надо было убить — убить его материальную оболочку, что и делает автор, чтобы вечный свободный дух Дэрреля Стэндинга опять воплотился в материальную оболочку – так сказать, перерождение!
Скажу вам по секрету, новое воплощение вечного духа Дэрелля Стэндинга уже происходит, сейчас он воплощается в жителя одной из центральноазиатской страны. В новом воплощении он назвался Ахмадом Ульмасходжаевым, но как мы уже знаем, Ахмад Ульмасходжаев в прошлых своих воплощениях был, кроме Дэрреля Стэндинга, и французским графом Гильомом де Сен-Мором, погибший на дуэли (Глава 11), и американским мальчиком Джессом Фэнчером восьми лет от роду, который вместе со своими родителями и прочими переселенцами, двигались с Востока на Запад страны (Главы 12-13), и учеником Ария, некогда присутствовавшим на Никейском соборе (Глава 12), и англичанином Адамом Стрэнгом, жившего между 1550 -1650 гг. и закончившего свой жизненный путь в Корее (Глава 15), и Рагнаром Лодброком (Глава 17), ставшего впоследствии римским военачальником, служившего в Иудеи под началом Понтия Пилата, и Дэниэлом Фоссом, уроженец Эльктона в шт. Мериленде, попавшего в кораблекрушение и оказавшегося волей судьбы на необитаемом острове, где он прожил восемь лет (Глава 19), он же был и Сыном Сохи, Сыном Рыбы и Сыном Древа итд (Глава 21).
Таким образом, философская концепция Лондона неоднократно прописывается на страницах романа: «Жизнь – реальность и тайна… Жизнь равна нити, проходящей через все модусы бытия. Я это знаю. Я – жизнь. Я прожил десять поколений. Я прожил миллионы лет. Я обладал множеством тел». Новая жизнь, говорит Лондон устами Дэррелля Стэндинга, «начинается там, где наступает смерть».
PS: Нет, я не подумал о том, что Вы смеетесь надо мною, я подумал, что Вы смеетесь из-за хорошего расположения духа.
PSS: НФ много, и охотно верю, что Вы прочитали много НФ.
Я очень много озвучил фантастики — столько люди за две жизни не читают! )
Ну и больная тема для чтецов — это русская, именно, русская орфоэпия, которая очень сложная и не однородная. Поэтому часто мы совершаем орфоэпические ашипки.
Напомню, что Типперэри (англ. Tipperary (Town); ирл. Tiobraid Árann (Тюбрадь-Аран)) — (малый) город в Ирландии, находится в графстве Южный Типперэри (провинция Манстер).
Дорожные знаки на въезде в город, «You’ve come a long way…» («Вы одолели далёкий путь…»), отсылают к известной песне «Путь далёкий до Типперери», написанной Джеком Джаджом в 1912 году и впоследствии, во времена Первой мировой войны, ставшей популярным маршем британских войск. Городок фигурирует и в других песнях. Так, в песеннике 1918 года американской армии был опубликован текст песни «For the long, long road to Tipperary is the road that leads me home»".
Вот бы автор учебника включила и песню Гэри Мура «Business as Usual», где есть строчка «I lost my virginity to a Tipperary woman» («я лишился девственности с женщиной из Типперэри»). Вот это был бы прикол! www.youtube.com/watch?v=XFWN_xzMX7g
В казацком языке используется «жалмерка».
«Жалмерка» — одно из слов казачьего диалекта, аналог общерусского «солдатка». Оно существует в нескольких вариантах. Активно использовалось М.А. Шолоховым, точно отразившим мировоззрение донских казаков. Слово имеет коннотацию, связанную со свободным поведением жалмерок.
Ох! и знойные же воны были эти жалмерки и как Шолохов их изобразил! )))
PS: Благодаря Вам, буду знать как «солдатка» будет на польском! Спасибо!
Благодарю за отзыв!
Сергей Петрович Бородин смотрит на нас с того света и радуется, питаясь нашими положительными эмоциями…
Гарольд Лэмб пишет в беллетризованном стиле — исторические события описывает не как академический историк, а как историк-беллетрист, что делает его текст, как я понял, для широкого круга читателей привлекательным. В тексте имеют место диалоги и это делает текст удобным для понимания эмоциональной составляющей исторических персонажей.
Что касается моей национальности, то, нет, я не азербайджанец, но могу имитировать азербайджанцев, так как этот язык у меня с детства на слуху, впрочем как и многие-многие другие языки, включая и западноевропейские. К тому же, я служил в Армии с азербайджанцами и общался с ними. У них мягкий и певучий язык.
В тексте встречаются тюркские слова и я, как представитель нескольких тюркских народов, не могу позволить себе произносить слова тюркского происхождения в русской транслитерации, зная их истинное произношение.
Еще раз спасибо за отзыв!
Ведь, не смотря на то, что я с Вами в корне не согласен в отношении «Тихого Дона», я не проявляю к Вам неуважения и кажется, уже Вам объяснил почему. Я бы тоже хотел, чтобы Вы написали настоящую критику о произведении, но так, чтобы мы действительно нашли недостатки в нем. В этом случае, Вы сами бы себя зауважали — больше бы зауважали, а мы бы, почитатели творчества выдающегося писателя Шолохова, оценили бы по достоинству Вашу критику, разумеется, основательную, с примерами!
PS: Мне важна истина!