Лэмб Гарольд - Чингисхан. Властелин мира
Лэмб Гарольд
00:00 /
Чингисхан. Властелин мира (фрагмент)

Описание
Оригинальное беллетризованное жизнеописание Чингисхана — кочевника, который семьсот лет назад заставил полмира жить по своим законам. Покоритель трех сильнейших империй, он вел своих безжалостных воинов из мрака пустыни Гоби от победы к победе. Храбрость, хитрость и безграничная вера в то, что монголы — хозяева мира, вдохновляли Чингисхана. Земли от Армении до Кореи и от Тибета до Волги приняли ясу повелителя диких кочевников, не имевших ни письменности, ни городов, ни религии. Магометане восприняли нашествие как проявление кары Божьей. Для христиан полчища монголов стали воинами Антихриста, а буддисты почитали Чингисхана земным воплощением Шивы. Но в нем самом не было ни фатализма Наполеона, ни мистицизма Гитлера, не предполагал он и своей божественности, как Александр Македонский и Цезарь. Практицизм, звериная хитрость и первобытная целесообразность руководили его поступками, и это обеспечило власть его потомкам — Чингисидам — на несколько столетий. В книге ярко и живо повествуется обо всех значительных событиях эпохи правления Чингисхана, о жестокости и прогрессивных преобразованиях великого правителя, заставившего пятьдесят народов жить под игом.
Гарольд Лэмб пишет в беллетризованном стиле — исторические события описывает не как академический историк, а как историк-беллетрист, что делает его текст, как я понял, для широкого круга читателей привлекательным. В тексте имеют место диалоги и это делает текст удобным для понимания эмоциональной составляющей исторических персонажей.
Что касается моей национальности, то, нет, я не азербайджанец, но могу имитировать азербайджанцев, так как этот язык у меня с детства на слуху, впрочем как и многие-многие другие языки, включая и западноевропейские. К тому же, я служил в Армии с азербайджанцами и общался с ними. У них мягкий и певучий язык.
В тексте встречаются тюркские слова и я, как представитель нескольких тюркских народов, не могу позволить себе произносить слова тюркского происхождения в русской транслитерации, зная их истинное произношение.
Еще раз спасибо за отзыв!