Преданность вызывает только уважение, а предательство или равнодушие — грусть — нет, не грусть, а презрение, тем более, такое предательство, которое идет после приручения. Именно предательство присуще людям, но не животным. В этом смысле, животные лучше людей и людям надо учиться кое-чему у животных.
Katherina Ostapenko, в рассказе нет морализаторского финала. Авторы этим не занимаются, а если и есть, то вкладывают в уста персонажей.
И еще: слезы душу очищают.
Вообще, люди пишут не от хорошей жизни. И кстати, по этой причине когда-то люди сочиняли сказки. Благо, если не будут гнать графоманию, вернее, не застрянут в болоте графомании, ибо почти все писатели начинали с нее родимой. В всех художественных произведениях авторов всегда есть что-то личное, без этого ничего не пишется. Слово «личное», прежде всего, от слова «лицо». По произведению мы всегда узнаем лицо автора, хорошего автора. Эх, мне бы найти все-таки свое лицо!
Уверен, что нечто подобное могло бы произойти с Мартином Иденом. Главное — это то, что в такой обстановке героя надо было убить. И мы знаем, кто в этом повинен.
Надо же! А у англоязычной аудитории все до наоборот: пересмотрели все экранизации и сериалы и с удовольствием читают и перечитывают книгу, разумеется, на своем английском языке. Вот, решил посмотреть, как русские отреагируют на аудиокнигу — в виде эксперимента. Результат на лицо! Права была Старуха Изергиль, говоря о русских! )))
Да, кстати, у Джека Лондона есть другой не менее значимый роман «Время-не-ждёт», где все заканчивается хэппиэндом — ГГ, Элам Харниш все-таки женится на своей стенографистке, в которую он по уши влюблен — Дил Мэсон. При этом, этот «железный» человек становится душевным человеком — добровольно отказывается от состояния и поселяется с женой на скромном ранчо. ))) Ну, просто идиллия! Как раз то, что понравится Лили! )))
А самое примечательное то, что Харниш однажды находит золотую жилу — везет же дуракам! — былой азарт загорается в его глазах. Но голос его стенографисточки возвращает его к обретенным ценностям, и Харниш засыпает жилу землей, отказываясь от материальных благ в пользу душевного спокойствия.))))))) Бля, какая романнтикуум! Здесь Лондон на себя не похож! )))
Как я страдал, будучи 12-летним юнцом, когда Харниш закапывал золотую жилу!.. ))))) Кстати, я тогда так мечтал жениться — и поиметь свое ранчо с золотишком, а женился лишь спустя 11 лет! )))
Напишите или перескажите устно роман о том, как ГГ не надорвался и не кончил жизнь самоубийством, а женился на Руфь Морз, как они счастливо зажили, народили двух очаровательных детишек: мальчика Пола и девочку Мэри, где Мартин Иден прожил до почтенного возраста и умер в окружении детей, внуков и правнуков, поняв, что самое главное в жизни — это семья, дети, успех… )))) История со счастливым концом! Но это уже будет Ваша история.
Можете также изменить историю о «Великом Гэтсби». Гэтсби не застрелили, а легко ранили в шею. Он стал выдающимся мультимиллионером и тоже расплодил гэтсбисят и тоже умер счастливым в окружении своего потомства. В общем, переделайте все серьезные романы на свой лад, чтобы был только успех и хэппиэнд! ))))
Истории от Ляли-Кукутики! ))) www.youtube.com/watch?v=zHnqbBXIZxk
Надеюсь, Вы поняли мою иронию, не поняв, что хотел сказать своим романом Джек Лондон? )))
Рассказ шел хорошо до того момента, пока не началось саньё на стул, напоминающее ролевые игры: «учитель и ученица» в эротическом аспекте. Сюжет напомнил мне анекдот про «Красную Москву».
Рассказ можно назвать и «Поганка» — этим словом рассказ и заканчивается. Вообще, рассказ написан хорошим, добротным языком со смачными метафорами и с элементами юмора. Даже отчество учителя Сергеевич гармонично вплетается в канву рассказа, а диктор даже произнес «С-с-сергеевич» устами Мартовой и Марковой (марк — отметка) как бы имитируя опорожнение мочевого пузыря.
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман.
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения:
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря»
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.
Таким образом, я озвучил эту притчу:
1) как образец хорошего перевода,
2) как образец исполнения
и 3) как образец музыкального сопровождения.
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
Я уже где-то слышал, что Шолохов гений одного романа и, кажется, мы оба знаем источник. Да, да, все тот же Д. Быков. ))) Вы просто его обожаете цитировать, при этом не беря в расчет его другого гениального произведения «Судьба человека». Мы с вами не занимаемся, к сожалению, литературной критикой, но у нас обоих есть литературное чутье. И я почему-то уверен, что Вы знаете, в чем гениальность шолоховской послевоенной повести. Кажется, она была написана им в 56 году. + «Они сражались за Родину».
По поводу «Тихого Дона». Шолохов дает нам и будущим писателям наглядный образец того, как можно писать. Я сам смакую его описания природы, людей, действий. Я даже сам научился так писать, даже мыслить. Но не публикую все это лишь потому, что ищу собственный стиль, при этом сохраняя сюжетную линию.
Да, и я уже писал выше, цитата:
«Немаловажен тот факт, что роман «Тихий Дон» был напечатан в СССР, разумеется, не без участия М. Горького, который высоко оценил труд молодого Шолохова. Я соглашусь с мнением, что Иосиф Виссарионович Сталин не мог не позволить этому роману выйти в свет по нескольким причинам, главная из которых в том, что роман косвенно утверждает идею сильной авторитарной власти, чего и лишилось казачество, где происходили постоянные брожения и шатания, что так хорошо изображено в романе; Сталин же олицетворял собою сильную власть: «Мол, читайте роман, и зарубите себе на носу: не хотите сильной власти, все будет так, как у казаков». А в итоге, казаки проиграли красногвардейцам, разумеется, идеологически.»
Кажется Уэлс описал наше настоящее, особенно людей в Главе 4 «Золотой век»: наши люди тоже также как и описанные Уэлсом проявляют бурный интерес к чему-либо или к кому-либо и быстро его же теряют. Видимо, все это от переизбытка.
И еще: слезы душу очищают.
А самое примечательное то, что Харниш однажды находит золотую жилу — везет же дуракам! — былой азарт загорается в его глазах. Но голос его стенографисточки возвращает его к обретенным ценностям, и Харниш засыпает жилу землей, отказываясь от материальных благ в пользу душевного спокойствия.))))))) Бля, какая романнтикуум! Здесь Лондон на себя не похож! )))
Как я страдал, будучи 12-летним юнцом, когда Харниш закапывал золотую жилу!.. ))))) Кстати, я тогда так мечтал жениться — и поиметь свое ранчо с золотишком, а женился лишь спустя 11 лет! )))
Можете также изменить историю о «Великом Гэтсби». Гэтсби не застрелили, а легко ранили в шею. Он стал выдающимся мультимиллионером и тоже расплодил гэтсбисят и тоже умер счастливым в окружении своего потомства. В общем, переделайте все серьезные романы на свой лад, чтобы был только успех и хэппиэнд! ))))
Истории от Ляли-Кукутики! ))) www.youtube.com/watch?v=zHnqbBXIZxk
Надеюсь, Вы поняли мою иронию, не поняв, что хотел сказать своим романом Джек Лондон? )))
Рассказ можно назвать и «Поганка» — этим словом рассказ и заканчивается. Вообще, рассказ написан хорошим, добротным языком со смачными метафорами и с элементами юмора. Даже отчество учителя Сергеевич гармонично вплетается в канву рассказа, а диктор даже произнес «С-с-сергеевич» устами Мартовой и Марковой (марк — отметка) как бы имитируя опорожнение мочевого пузыря.
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман.
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения:
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря»
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.
Таким образом, я озвучил эту притчу:
1) как образец хорошего перевода,
2) как образец исполнения
и 3) как образец музыкального сопровождения.
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
По поводу «Тихого Дона». Шолохов дает нам и будущим писателям наглядный образец того, как можно писать. Я сам смакую его описания природы, людей, действий. Я даже сам научился так писать, даже мыслить. Но не публикую все это лишь потому, что ищу собственный стиль, при этом сохраняя сюжетную линию.
Да, и я уже писал выше, цитата:
«Немаловажен тот факт, что роман «Тихий Дон» был напечатан в СССР, разумеется, не без участия М. Горького, который высоко оценил труд молодого Шолохова. Я соглашусь с мнением, что Иосиф Виссарионович Сталин не мог не позволить этому роману выйти в свет по нескольким причинам, главная из которых в том, что роман косвенно утверждает идею сильной авторитарной власти, чего и лишилось казачество, где происходили постоянные брожения и шатания, что так хорошо изображено в романе; Сталин же олицетворял собою сильную власть: «Мол, читайте роман, и зарубите себе на носу: не хотите сильной власти, все будет так, как у казаков». А в итоге, казаки проиграли красногвардейцам, разумеется, идеологически.»