Хороший детектив, очень понравился. Когда-то я его или читала, вспоминались запомнившиеся моменты, но кто убийца напрочь забыла. Так что прослушала как новое произведение. Типы людей описаны очень правдиво, их поступки логичны для каждого персонажа. Природа английского побережья и атмосфера маленького прибрежнего городка описаны великолепно.
Я не согласна с послесловием, где сказано, что автор «переплюнула» Агату Кристи. По-моему, сравнивать не стоит, но пишет она очень хорошо.
Озвучивание очень неплохое. Кое-где встречаются логически неправильные интонации, но в целом они не мешают прослушиванию. Спасибо за доставленное удовольствие!
Неплохой символизм. В жизни тоже так, дракон (человек), который рядом с тобой постоянно сосет энергию, а ы и не знаешь почему тебя болезни одолевают.
Иногда хочется превратится в дракона и расправить крылья!
С удовольствием прослушала. Герасимов — молодец, ну и Гарднер, само-собой… А уж Перру Майсон… адвокат, джентльмен с размахом в плечах… Защищает интересы клиента, рискуя своей репутацией и, иногда, -жизнью. Сказка, да и только. Потому и отдыхаешь хорошо, слушая ее. Рекомендую. ?
В таком случае искренне извиняюсь. Наверно меня смутило «вытянуть по времени до часу прослушки и все будет шикарно».
А то, что мясо не наросло, согласна. Но задумка неплоха.
Мяса маловато. Я рада, что Вам нравится глодать косточку.
Я про талант писателя сказала, а вы язвительно и крайне недоброжелательно обвинили меня в том, что мне в мало воды в рассказе.
Я имею право на свое мнение, даже если оно с Вашим не совпадает.
В таком ключе (как Ваш оскорбительный комментарий) разговор продолжать не намерена. Жаль, что у Вас, похоже, не было подобной «бабушки», которая могла бы дать воспитание и обучить манерам. Ведение дискуссии без оскорбления оппонента — это для Вас слишком деликатная материя, как я понимаю.
Мариша, Вы всерьез подумали, что я не поняла о чем была эта сцена?! :-)
Ну конечно же, о тактичности мудрой бабушки, о том как она сгладила ситуацию и показала класс — это «изнутри». А при взляду «снаружи» — да, он привел девушку в пустую квартиру поиметь с ней секс, а там бабушка. Ситуация несколько юмористическая. Опытные чтецы обычно слегка меняют интонацию, чтобы показать этот оттенок. Проникновенный голос здесь не месту. В конце ситуации, когда пожилая дама уменьшила психологическую напряженность — да, там звучит его благодарность и восхищение.
Я понимаю, вы привыкли смеятся в тех местах, где есть смех за кадром. Я принадлежу к поколению, которое само выбирало, когда рассмеяться, а когда иронично улыбнуться. Мне похихикиваеия чтеца не нужны.
А «неудобно перед» должно быть всем, не только интеллигентам.
Очень поэтично. Чувственное описание деталей, которые мастерски передают атмосферу рассказа.
Прочитано хорошо и без лишней музыки. Спасибо большое за доставленное удовольствие!
Разумеется, мы говорим о «профессиональных переводах, сделанными интеллигентными людьми», не о самопальных плохих переводах. Более того, — я имела в виду (про сябя) гениальные переводы Ю.М. Лермонтова — он Байрона переводил, я читала, какие он языковые трудности преодолевал, чтобы передать такое же легкое звучания стиха, как в английском. Например, Байрон использовал короткие слова, а русские короткие слова звучат «по-рубленому», грубо ( так, дуб и т.д.) Он нашел другой способ, но говорить что лучше оригинала… лучше не будем. Или: гениальный перевод Тома Сойера Чуковским прекрасен и волшебно читается, но он не может передать красочного местного Ганибальского диалекта. Я читала несколько переводов стихотворения Водсворта про Даффодилы — ни одно не передает прелесть оригинала.
Могу продолжать…
Я салютирую, что вы свободно читаете на этих языках, но «свабодно читать» и «наслаждаться литературой» на этом языке предопредиляют очень разные уровни. Иногда нужно просто годы жить в этой стране, чтобы понимать всю глубину юмора, который звучит при легком изменении слова или использовании местячкового словечка… Даже слушая элементарное Битловское «Sometimes it is good to be bad» :-) — можно просто понимать, а можно получать удовольствие от того, как ловко использован язык.
Хммм… Немного больше, чем несколько..?.. ???
Я, признаюсь, не знала сколько описано таких видов. Обычно имеют в виду тех, которые дома в горшке растут.
Я не согласна с послесловием, где сказано, что автор «переплюнула» Агату Кристи. По-моему, сравнивать не стоит, но пишет она очень хорошо.
Озвучивание очень неплохое. Кое-где встречаются логически неправильные интонации, но в целом они не мешают прослушиванию. Спасибо за доставленное удовольствие!
Иногда хочется превратится в дракона и расправить крылья!
А то, что мясо не наросло, согласна. Но задумка неплоха.
Я про талант писателя сказала, а вы язвительно и крайне недоброжелательно обвинили меня в том, что мне в мало воды в рассказе.
Я имею право на свое мнение, даже если оно с Вашим не совпадает.
В таком ключе (как Ваш оскорбительный комментарий) разговор продолжать не намерена. Жаль, что у Вас, похоже, не было подобной «бабушки», которая могла бы дать воспитание и обучить манерам. Ведение дискуссии без оскорбления оппонента — это для Вас слишком деликатная материя, как я понимаю.
Ну конечно же, о тактичности мудрой бабушки, о том как она сгладила ситуацию и показала класс — это «изнутри». А при взляду «снаружи» — да, он привел девушку в пустую квартиру поиметь с ней секс, а там бабушка. Ситуация несколько юмористическая. Опытные чтецы обычно слегка меняют интонацию, чтобы показать этот оттенок. Проникновенный голос здесь не месту. В конце ситуации, когда пожилая дама уменьшила психологическую напряженность — да, там звучит его благодарность и восхищение.
Я понимаю, вы привыкли смеятся в тех местах, где есть смех за кадром. Я принадлежу к поколению, которое само выбирало, когда рассмеяться, а когда иронично улыбнуться. Мне похихикиваеия чтеца не нужны.
А «неудобно перед» должно быть всем, не только интеллигентам.
Прочитано хорошо и без лишней музыки. Спасибо большое за доставленное удовольствие!
Могу продолжать…
Я салютирую, что вы свободно читаете на этих языках, но «свабодно читать» и «наслаждаться литературой» на этом языке предопредиляют очень разные уровни. Иногда нужно просто годы жить в этой стране, чтобы понимать всю глубину юмора, который звучит при легком изменении слова или использовании местячкового словечка… Даже слушая элементарное Битловское «Sometimes it is good to be bad» :-) — можно просто понимать, а можно получать удовольствие от того, как ловко использован язык.
Я, признаюсь, не знала сколько описано таких видов. Обычно имеют в виду тех, которые дома в горшке растут.