Меня заинтересовало описание и понравилась как непринужденно чтец общается с аудиторией.
Посоветуйте: слушать или нет? Не слишком пустое ранобэ?
Да, чуть не забыла:
ПОЖАЛУЙСТА ИСПРАВЬТЕ ОШИБКУ В АННОТАЦИИ:
«Оттуда – наречие образованное от слияния местоимения “туда” и предлога “от”, всегда пишется слитно. Правильность написания необходимо запомнить.»
Заранее спасибо. Когда/если исправите, удалите мой комментарий, пожалуйста.♡♡♡
Вася, это я несерьёзно. Это был сарказм, ответ на замечание Jerry. Если Вы хотите прочитать его первоначальный комментарий, кликните на имя jerry с маленькой изогнутой стрелочкой слева над моим комментарием (на который Вы ответили) и система Вам его покажет. Все станет ясно. Я Булгакова люблю и «Мастера и Маргариту» особенно. <3
Мой autocorrect сошел с ума… Я понимаю, можно исправлять грам. ошибку или слово, если думаешь, что употреблено неправильно.… Но исправить «забывая о себе» на «не забывая о себе» — это уже исправление морали и подгон под капиталистические идеалы.
Autocorrect подумал, что «забывая о себе» — это слишком ннвероятная фраза, и исправил на «не забывая о себе»! Компьютерная программа с обывательским подходом! :-)
Неплохой рассказ. Есть элементы детектива, но это не традиционное детективное расследование. Манера изложения и развития сюжета нетороплива. Мне понравилась связующая часть между прошлым и настоящим. Очень по-европейски.
Любителям традиционных (убийство — дедукционное расследование) детективов может не понравится.
У чтеца приятный голос, но регулярно встречаются обескураживающие ударения в самых обычных словах.
Что-то с людьми сильно не так, если кто-то думает, что новелла О'Генри «Последний лист» — это о том, что человек ПОДОХ в усилии!!!.. Моя преподавательница русского и литературы в гробу точно перевернулась, бедняжка.
Я всегда думала, что это о сочувствовии, сопереживании, о красивом стремлении помочь другому, не забывая о себе.
— … А ещё людям почему-то нравится, что кисейная барышня Офелия сошла с ума. А как может нравиться «Пир во время чумы» Все не так! А как вообще можно читать о том, как взбалмошная барыня влюбилась в мужика моложе себя и бросилась под поезд? Да ещё некоторые утверждают, что это «классика»! Ненормальные!
А про этого дурака… ну про ненормального, который на мельницу драться полез… спокойнее им, что ли, если человек себя на посмешище выставил.
А ещё некоторым нравится, вы не поверите… читать про то, как дьявол устроил бал в Москве. И некоторые взрослые люди позволили повесить себе лапшу на уши и поверили, что кот, который с ним прибыл, шутки разговаривает!
Ну и ладненько. Я в молодости много книг по этологии читала, с которыми вы не знакомы (это очевидно из того, что Вы говорите).
«Разум — это просто жёлтый диск, на который записаны социальность» — Epic!!!
Я намерена «из второй пары рук сделать ноги» прямо сейчас, не обессудьте. Всего Вам хорошего.
Извините, Евгений, но с Вами трудновато разговаривать, потому что Вы противоречие сами себе.
Вы сказали:
-Дарвин заметил что чем разумнее животное тем с большей вероятностью оно делает ставку на взаимопомощь.
А когда я спросила, с чем, Вы, собственно несогласны, ответили:
-не согласился с тем что мозг причина нашей социальности. [ т.е. взаимопомощи- я].
Кроме того вы вложили мне в устье слова, которые я не говорила.
Развитие мозга — это ароморфоз. Он обеспечивает преимущество для вида в большинстве ситуаций. Я НЕ УТВЕРЖДАЛА, ЧТО ВЗАИМОПОМОЩЬ ПРИСУЩА ТОЛЬКО НАШЕМУ ВИДУ, или что она возникла только когда мозг стал очень большим. Я сказала, что преимущество нашего вида в уме, знаниях и способности передавать знания из поколения в поколение.
ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО Я СКАЗАЛА, ЧТО У ДРУГИХ ВИДОВ НЕТ ВЗАИМОПОМОЩИ! — Чувствуете разницу? Другие виды тоже передают знания потомству, но как личный опыт и навыки.
Для нашего вида это просто особенно важно.
Кстати, в ответ на Ваш пример, когда-то леса превратились в саванну и приматам стало не хватать фруктов места на деревьях, то выжили те, кто выломал палку (орудие) и убил другого примата. Они стали австралопитеками. Печально, но это был первый шаг по пути к человеку. От нас в Союзе этот факт скрывали. Но представители одного вида имеют табу на убийство. Все, но особенно хищники.
Я говорила о происхождении морали. Т.е. почему мы считаем что убивать слабого плохо, а помогать больному хорошо. Ведь у эволюции морали нет.
(Кстати, я также не говорю, что подобной «морали» нет у других видов. На случай если Вы захотите обвинить меня, что я это сказала. )
Вы вроде во всем со мной согласились, даже многие идеи развили… а что тогда «нет»?!!!
Только люди передают информацию на носителе из поколения в поколение. А другие приматы, это вообще тоже «мы», только до носителей ещё не додумались.
Это верно, природа жестока. И в каждом представителе любого вида вложено начало: «мой вид должен выжить!» Достигается это разным способом. Одни выды откладывают громадное количество яиц, другие — одно-два, но выхыживают детенышей. Одни отводят хищников от гнезда, другие бросают их на произвол судьбы, спасаясь сами (потому что детеныши все равно погибнут, а взрослая особь принесет потомство несколько раз.) Человечество не только размножается очень быстро, выживание вида основано на помощи друг другу (одному человеку очень трудно выжить) и даже на помощи больным, слабым, старым. Почему? Потому что выживание нашего вида зависит от ума и сохранение знаний следующими поколениями. Калека может придумать что-то, что спасет весь мир или большую группу людей. Именно из-за этого возникла сопережевание и мораль, которая говорит нам, что больного нельзя убивать, слабого нельзя бросать. Гуси выгоняют из стаи раненого собрата. Он делает стаю слабее. Природа беспристрастна, наша мораль обеспечивает бесконечное продолжение нашего вида, и, возможно, колонизацию ближайшей вселенной. Надеюсь, наш «разум»нас приостановит и сделает возможным гармонию с другими существани.
Я не филолог, но очень авторитетные Merriam-Webster и Collins dictionaries говорят, что в 14 веке это слово использовали в значении «male servant», a значение сейчас «a person who serves another; servant, attendant, or, formerly, soldier» в Американском английском. Ну и ещё используется для обозначения определенной должности для студентов в Оксвордском университете и термин в Magic chaos (узкие термины).
Вот здесь разные варианты произношения: www.google.com/search?q=servitor+pronunciation
В английском более длинные слова часто имеют два ударения: главное и второстепенное. Я думаю поэтому некоторые подчёркивают больше первый слог, а некоторые — последний. Кстати, в английском есть достаточно большое количество слов ассимилированных из французского (или нет) с ударением на последнем слоге.
Я думаю, с точки зрения природы — невелика потеря. А сколько положительного! «Разумный» вид больше не будет уничтожать деревья и доводить другие виды до грани вымирания…
Когда я читаю Ваши комментарии, мне жалко что в нашей стране нет сейчас и никогда не было такого кровавого и ужасного обычая как суд Линча.
(Не имею в виду ничего расистского. Просто удивительно, как хорошо бы начали себя вести многие люди, если бы знали, что за озорство в интернете могут обвалять в смоле и перьях и поносить в таком виде по городу.)
Английский язык вовсе не убогий!!! В нем есть практически все разнообразные слова, какими мы пользуемся в русском, просто не все используются в обычной разговорной речи. Они используются в других ситуациях. Но часто используемые слова имеют несколько значений, которые зависят от ситуации, других частей речи. Просто чтобы почувствовать красоту и элегантность языка надо его лучше знать и постоянно улучшать свои знания. Кроме того, в английском много слов, для которых нет эквивалента в русском.
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
В принципе я с Вами согласна. Насчёт «чужого» — нет.
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens.
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно.
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.
Извините, решила «встрять». Все эти различия, о которых вы так яро спорили, вполне допустимы при художественном переводе. Предмет спора смешон, т.к. английский текст довольно примитивный, а тут все та-а-ак спорят…
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
Посоветуйте: слушать или нет? Не слишком пустое ранобэ?
Да, чуть не забыла:
ПОЖАЛУЙСТА ИСПРАВЬТЕ ОШИБКУ В АННОТАЦИИ:
«Оттуда – наречие образованное от слияния местоимения “туда” и предлога “от”, всегда пишется слитно. Правильность написания необходимо запомнить.»
Заранее спасибо. Когда/если исправите, удалите мой комментарий, пожалуйста.♡♡♡
Autocorrect подумал, что «забывая о себе» — это слишком ннвероятная фраза, и исправил на «не забывая о себе»! Компьютерная программа с обывательским подходом! :-)
Любителям традиционных (убийство — дедукционное расследование) детективов может не понравится.
У чтеца приятный голос, но регулярно встречаются обескураживающие ударения в самых обычных словах.
Спасибо.
Что-то с людьми сильно не так, если кто-то думает, что новелла О'Генри «Последний лист» — это о том, что человек ПОДОХ в усилии!!!.. Моя преподавательница русского и литературы в гробу точно перевернулась, бедняжка.
Я всегда думала, что это о сочувствовии, сопереживании, о красивом стремлении помочь другому, не забывая о себе.
—
… А ещё людям почему-то нравится, что кисейная барышня Офелия сошла с ума. А как может нравиться «Пир во время чумы» Все не так! А как вообще можно читать о том, как взбалмошная барыня влюбилась в мужика моложе себя и бросилась под поезд? Да ещё некоторые утверждают, что это «классика»! Ненормальные!
А про этого дурака… ну про ненормального, который на мельницу драться полез… спокойнее им, что ли, если человек себя на посмешище выставил.
А ещё некоторым нравится, вы не поверите… читать про то, как дьявол устроил бал в Москве. И некоторые взрослые люди позволили повесить себе лапшу на уши и поверили, что кот, который с ним прибыл, шутки разговаривает!
И вообще с ума все посходили!
«Разум — это просто жёлтый диск, на который записаны социальность» — Epic!!!
Я намерена «из второй пары рук сделать ноги» прямо сейчас, не обессудьте. Всего Вам хорошего.
Вы сказали:
-Дарвин заметил что чем разумнее животное тем с большей вероятностью оно делает ставку на взаимопомощь.
А когда я спросила, с чем, Вы, собственно несогласны, ответили:
-не согласился с тем что мозг причина нашей социальности. [ т.е. взаимопомощи- я].
Кроме того вы вложили мне в устье слова, которые я не говорила.
Развитие мозга — это ароморфоз. Он обеспечивает преимущество для вида в большинстве ситуаций. Я НЕ УТВЕРЖДАЛА, ЧТО ВЗАИМОПОМОЩЬ ПРИСУЩА ТОЛЬКО НАШЕМУ ВИДУ, или что она возникла только когда мозг стал очень большим. Я сказала, что преимущество нашего вида в уме, знаниях и способности передавать знания из поколения в поколение.
ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО Я СКАЗАЛА, ЧТО У ДРУГИХ ВИДОВ НЕТ ВЗАИМОПОМОЩИ! — Чувствуете разницу? Другие виды тоже передают знания потомству, но как личный опыт и навыки.
Для нашего вида это просто особенно важно.
Кстати, в ответ на Ваш пример, когда-то леса превратились в саванну и приматам стало не хватать фруктов места на деревьях, то выжили те, кто выломал палку (орудие) и убил другого примата. Они стали австралопитеками. Печально, но это был первый шаг по пути к человеку. От нас в Союзе этот факт скрывали. Но представители одного вида имеют табу на убийство. Все, но особенно хищники.
Я говорила о происхождении морали. Т.е. почему мы считаем что убивать слабого плохо, а помогать больному хорошо. Ведь у эволюции морали нет.
(Кстати, я также не говорю, что подобной «морали» нет у других видов. На случай если Вы захотите обвинить меня, что я это сказала. )
Только люди передают информацию на носителе из поколения в поколение. А другие приматы, это вообще тоже «мы», только до носителей ещё не додумались.
Вот здесь разные варианты произношения:
www.google.com/search?q=servitor+pronunciation
В английском более длинные слова часто имеют два ударения: главное и второстепенное. Я думаю поэтому некоторые подчёркивают больше первый слог, а некоторые — последний. Кстати, в английском есть достаточно большое количество слов ассимилированных из французского (или нет) с ударением на последнем слоге.
(Не имею в виду ничего расистского. Просто удивительно, как хорошо бы начали себя вести многие люди, если бы знали, что за озорство в интернете могут обвалять в смоле и перьях и поносить в таком виде по городу.)
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек
Какая внешность может с ней сравнится?»
Омар Хайам
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens.
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно.
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.