Прослушала с удовольствием. Сложновато выучить стольких персонажей, тем более что каждого называют то по имени, то по фамилии. Зато техническая сторона очень упрощена, воспринимается легко.
Евгений, спасибо за рецензию! Приятно удивлена: пишете вполне современным языком, но ясным и выразительным, без однообразных подростковых вскриков.
Спасибо и за предупреждение о высоком драматизме некоторых мест книги, буду готова.
Приятно удивило и начало прослушивания: артист читает спокойно, с хорошим произношением и правильными ударениями. Жаль, что другие книги МакЛина здесь отравили театральным нафталином или кухонной склокой.
Это Вы, видимо, не слышали МакЛина в женском исполнении. По сравнению с ним рулады Заборовского — просто чудо сдержанности. Но от сюжета, конечно, очень отвлекают.
Нет, ко второй половине сюжет более-менее прояснился: борьба с пиратами.
Интересно, «узлов в час» и «под прямым острым углом» — это от переводчика или артист от себя добавляет? Но за компАс ему спасибо.
Прослушала одну серию этих рассказов. Послушаю и эту — за неимением других исполнителей.
Исаев терпим, быстро привыкаешь. Ошибок мало.
Британская проза нравится мне своим спокойствием, она позволяет самому подумать над каждой загадкой. Но Олег Исаев читает слишком напряжённо, с ударением на каждое слово, старается каждую травинку или облачко окрасить в трагические тона.
Ой, не надо заанглоязычивать! :) Не зная броду. Меня вполне устраивают, например, «русско-провинциальные» доктор Ватсон и Элиза Дулитл.
Иногда артист что-то знает. Божественные Игорь Князев и Станислав Федосов, похоже, отлично знают французский. Вот и пускай. А английские и испанские фрагменты — святых выноси, хотя, казалось бы, уж испанский-то… Как шпрехают, так и ладно.
Спасибо и за предупреждение о высоком драматизме некоторых мест книги, буду готова.
Приятно удивило и начало прослушивания: артист читает спокойно, с хорошим произношением и правильными ударениями. Жаль, что другие книги МакЛина здесь отравили театральным нафталином или кухонной склокой.
Интересно, «узлов в час» и «под прямым острым углом» — это от переводчика или артист от себя добавляет? Но за компАс ему спасибо.
Исаев терпим, быстро привыкаешь. Ошибок мало.
Британская проза нравится мне своим спокойствием, она позволяет самому подумать над каждой загадкой. Но Олег Исаев читает слишком напряжённо, с ударением на каждое слово, старается каждую травинку или облачко окрасить в трагические тона.
Чтецу надо работать с редактором. Жаль, что хороший голос пропадает из-за малограмотности.
Иногда артист что-то знает. Божественные Игорь Князев и Станислав Федосов, похоже, отлично знают французский. Вот и пускай. А английские и испанские фрагменты — святых выноси, хотя, казалось бы, уж испанский-то… Как шпрехают, так и ладно.