Хоть кто-то про сам рассказ написал. Счастье-то какое) Спасибо большое. Но про Маяковского Вы, конечно зря написали. Я вот теперь слушаю и всë, одни «маяковские» интонации в голове, не смотря на то, что Киррил чудесно озвучил)
Спасибо большое) Я стараюсь всë читать хорошо, а иначе не вижу смысла в том, что делаю. Конкретно этот рассказ мне оказался близок. У меня и бабушка и дедушка воевали. Оба в разведке были, там и познакомились. Оба рассказывали. С неохотой, буквально щипцами из них вытягивала. Но оба рассказывали, что самое страшное для них было попасть в плен. Правда не говорили, что из-за этого могли посчитать предателем, дезертиром или что-то в этом духе. Просто боялись. Говорили, что ничего страшнее этого для них не было. Да и так мало историй про женщин, которые воевали тогда, что захотелось озвучить. Может этот рассказ и выдумка, собирательный образ милых, героических женщин, готовых без оглядки умереть за любимых, родных, родину, но ведь доля правды же есть в рассказе.
Да, корректирую. Сейчас как раз работаю над книгой «Бесконечный поцелуй тьмы». И из-за того, что перевод не удачный, работа идëт медленно) Но где наша не пропадала?) Что нам такие обороты речи, как (грамматика сохранена) «она почувствовала, как его осторожный контроль поскользнулся» или «прохлада стены встретила еë спину» или «он поднял еë за подбородок» или «еë глаза медленно накрыли веки» (я так и представляю, как глаза вылезают и начинают меееедлеееенннно закрывать собой веки) или… в общем я могу перечислять бесконечно))
Отвечу почему я так считаю. Я читала сонеты Шекспира в нескольких переводах на русский язык, в переводе на армянский язык и в оригинале. Кстати, перевод на армянский язык самый близкий к оригиналу, потому что в армянском языке ни в одном времени нет рода и есть обороты речи и слова, которые очень близки по смыслу, длине и ритму английскому. Так вот, во всех возможных вариантах я чувствовала именно мужскую энергетику, внутри звучал всегда именно мужской голос. А ещë, когда я училась в институте, лектор по метафизике долго болел перед смертью и мы курсом ходили к нему домой и читали ему вслух сонеты Шекспира. Он их очень любил. Так вот, когда читали мальчики всегда, вот всегда сонеты звучали иначе. Глубже, более волнующе, чем в женском исполнении.) Поэтому мне кажется, что именно мужчина должен озвучивать сонеты Шекспира)
Евгений, браво! Вот это аннотация!) Слушайте, а можно иногда обращаться к Вам за помощью? А то когда озвучиваю рассказы аннотаций к ним не найти, а я писать вменяемые аннотации не умею)
Спасибо) Мне самой иногда хочется высказаться и понимаю, что без спойлеров не обойдусь, а поговорить о книге хочется) Мне очень интересно, какие мысли пришли Вам в голову после прослушивания. Так что добро пожаловать в личку)
Я искренне убеждена, что сонеты Шекспира должен читать мужчина. Женский голос не может передать всю глубину и великолепие как бы хорошо не было прочитано.
Мне иногда кажется, что если и есть разумные существа, прознавшие о нас, то они думают о человечестве как о детях. Детский сад, штаны на лямках. Вот выпусти их в мир, так они и дел наворотят и сами огребут. Вот и стараются обходить нас стороной и не выпускать в мир взрослых пока не повзрослеем)
Спасибо большое Вам и всем за добрые слова) Я когда приступала к озвучиванию сразу отмела идею о каких-то зловещих интонациях и тому подобное. Решила читать в спокойных интонациях. Рада, что не ошиблась в своëм выборе прочтения рассказа)
Анита Блейк пока не в планах. Зато в планах много чего другого)