На самом деле «12 стульев» по-настоящему оценили уже в 70е, после экранизации Гайдая, а при жизни это был проходной роман, ну поржали и все. Подобными фельетонами тогда были забиты все газеты.
А Катаев был Сталинский лауреат, Герой Соцтруда, орденоносец, — не баран чихнул!
Эти два одесских босяка ему в подметки по влиянию не годились.)))
Да и не было бы без Катаева никаких «Стульев».
Катаев много чего творил, а его «закрыть» не посмели, и бухал и диссидентов защищал, и власть ругал, все ему сходило.
А на Ильфа и Петрова в ВКП(б) рыкнули — они мигом «Золотого теленка» переписали.
Я совершенно не обижен.))
Просто я объяснил вам положение вещей. Если вы встретите на сайте аудиокнигу в начитке Владислава Коппа или МДС, то знайте, что она будет ровно такая же по исполнению.
Я это пишу, что бы вы в дальнейшем не разочаровывались.
Некоторые слушатели до сих пор пылают «праведным гневом» под каждой книгой, вместо того, что бы придерживаться этой простой истины.)))
Автор писал в жанре нуар. Его книги активно экранизировались, в том числе и Хичкоком.
Все, думаю, помнят фильм «Окно во двор» 1954 года.
Чтец справился хорошо.
Живет, но эти выпуски скорее делаются для фанатов и по их просьбам. Как таковой, проект умер еще в нулевые, и все попытки его реанимировать были неудачными. Его время прошло, нельзя войти в одну воду дважды…
Не ищите в этом смысла, нет там его. Это вообще не аудиокнига и не задумывалась как аудиокнига. Это радиопроект, и такой у него был формат — интересные книги + современная электронная музыка. В то время, когда проект создавался, аудиокниг вообще не было в сегодняшнем понимании. Было Общество слепых, которые выпускали свои книги в старых традициях безо всякой музыки и вообще без звукового сопровождения. Были радиоспектакли, но это другое.
А МДС — был новаторский проект, с целью развлечения и знакомства молодежи с не массовой литературой и новинками электронной музыки. Это был очень популярный формат и все ждали у приемников новых выпусков.
Нет смысла сравнивать МДС и современные аудиокниги вообще.
«может слово Джебидайя тоже у кого-то вызывает странные ассоциации» — да уж, своего ребенка я бы точно так не назвал (даже пса или кота не рискнул бы)…
Любое мнение субъективно, тем более, где я, а где Великий Ктулху. 😱
Это не первый случай.))) Многие чтицы этим грешат, пытаются изобразить низкий мужской голос, а выходят мультяшные «обиженные медвежата».)))
Ирина не виновата, правильно модулировать голос — целое актерское мастерство, это сложно и порой не возможно. Поэтому я и говорю, что не надо и пытаться…
Хорошо прочли Мегрэ — Петр Миронов, Вячеслав Герасимов, Юрий Заборовский и пр.
Я тоже в корне не согласен. )))
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.
Пример «неблагозвучной» схожести www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77
Не лучший роман про Мегрэ.
А по поводу начитки, есть книги, которые просто написаны для мужского прочтения. Это касается всех романов про Мегрэ. И если уж женщина читает, то точно не надо модулировать голос и пытаться говорить низким мужским голосом, получается смешно и неестественно, для мультика сойдет, но в жизни так не говорят. Пожилой, грузный комиссар не может говорить голосом обиженного медвежонка. Лучше просто читать своим голосом. Речь вообще не о грамотности.
Попробовал послушать, но пришлось бросить в начале. Услышал как комиссар Мегрэ заговорил голосом обиженного медвежонка, и понял что не вынесу…
Зря вы Ирина выбрали такую манеру, читали бы все ровно, своим голосом. Ну не получается у вас изобразить мужской голос — и не надо.
А Катаев был Сталинский лауреат, Герой Соцтруда, орденоносец, — не баран чихнул!
Эти два одесских босяка ему в подметки по влиянию не годились.)))
Да и не было бы без Катаева никаких «Стульев».
Катаев много чего творил, а его «закрыть» не посмели, и бухал и диссидентов защищал, и власть ругал, все ему сходило.
А на Ильфа и Петрова в ВКП(б) рыкнули — они мигом «Золотого теленка» переписали.
Сейчас точно не тянет.)
Я вообще стихи не люблю, а уж поэтическую прозу и подавно…
Просто я объяснил вам положение вещей. Если вы встретите на сайте аудиокнигу в начитке Владислава Коппа или МДС, то знайте, что она будет ровно такая же по исполнению.
Я это пишу, что бы вы в дальнейшем не разочаровывались.
Некоторые слушатели до сих пор пылают «праведным гневом» под каждой книгой, вместо того, что бы придерживаться этой простой истины.)))
Все, думаю, помнят фильм «Окно во двор» 1954 года.
Чтец справился хорошо.
Из хорошего — только Булдаков.
А МДС — был новаторский проект, с целью развлечения и знакомства молодежи с не массовой литературой и новинками электронной музыки. Это был очень популярный формат и все ждали у приемников новых выпусков.
Нет смысла сравнивать МДС и современные аудиокниги вообще.
Любое мнение субъективно, тем более, где я, а где Великий Ктулху. 😱
Ирина не виновата, правильно модулировать голос — целое актерское мастерство, это сложно и порой не возможно. Поэтому я и говорю, что не надо и пытаться…
Хорошо прочли Мегрэ — Петр Миронов, Вячеслав Герасимов, Юрий Заборовский и пр.
Не надо бездумно переносить кальку с иностранного языка, так не работает в лингвистике. Мы же не говорим Ланден вместо Лондона, и Пари вместо Парижа. Многие слова переходя в др. язык трансформируются. В английском языке ударение падает преимущественно на первый слог, ну за исключением иностранных заимствований, в русском на последний. Кроме того есть слова, которые имеют «неблагозвучную» схожесть местным словам и оборотам. При переводе и транслитерации таких слов обычно избегают или меняют на схожие по смыслу. Так происходит во всем мире.
Пример «неблагозвучной» схожести
www.youtube.com/watch?v=9yODHLHQS_Q
youtu.be/izYVJ4Y26r0?t=77
Сами истории интересные и прочтены замечательно.
А по поводу начитки, есть книги, которые просто написаны для мужского прочтения. Это касается всех романов про Мегрэ. И если уж женщина читает, то точно не надо модулировать голос и пытаться говорить низким мужским голосом, получается смешно и неестественно, для мультика сойдет, но в жизни так не говорят. Пожилой, грузный комиссар не может говорить голосом обиженного медвежонка. Лучше просто читать своим голосом. Речь вообще не о грамотности.
Зря вы Ирина выбрали такую манеру, читали бы все ровно, своим голосом. Ну не получается у вас изобразить мужской голос — и не надо.