Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Декламация художественного произведения может вдохнуть в него новую жизнь, если значение текста не заглушается нарочитыми театральными приемами. Хороший чтец не заглушает текста своим артистизмом, а выделяет авторские акценты самих слов. В этом главный секрет исполнения Елены Хафизовой, которое естественно, как дыхание, и выразительно настолько, насколько выразителен и сам текст романа «Дуэлист» с его бесчисленными стилистическими оттенками и переходами.
Надо, наверное, пояснить, что рассказчик и стилистика повествования здесь периодически меняются. Возможно, это и осложняет восприятие истории, но зато, надеюсь, придает ей некую многомерность — стереоскопичность и полифонию.
Фрагменты стихов во 2-3 и 5-6 треках расположены по алфавитному принципу составления восточных сборников поэзии. Поэтому чередование драматических и юмористических фрагментов — естественное, как в жизни, — располагает к длительному прослушиванию аудиокниги.
Елена Хафизова представляет очередной подарок любителям чеканной, изысканной поэзии Гумилева — на этот раз периода его недолгого наивысшего взлета. Как обычно, декламатор также выступает и в качестве художника-оформителя этого стильного издания.
Романтический высокий стиль ранней поэзии Николая Гумилева требует такого же романтического высокого стиля исполнения. И трудно себе представить более точного совпадения текста и исполнения, чем тот, который представляет в аудиокниге «Жемчуга» Елена Хафизова, продолжающая традиции Гумилева в своем собственном поэтическом творчестве.
Родная история впервые попадает в наше сознание не через учебники, а через стихи. Вещий Олег, Полтава, Бородинская битва… Исторические факты и их школьное толкование накладываются на эти образы, которые уже заложены в нас стихами. Поэтому очень жаль, что история в стихах стала так редко появляться на страницах детских книг. И очень хорошо, что Елена Хафизова восполняет этот пробел своими произведениями — торжественными по форме и исторически точными по содержанию.
Стихотворный сборник Елены Хафизовой «Диадема» представляет собой студийную запись концертной программы ее поэтического вечера, проведенного в отделе музыкальной литературы областной библиотеки. Музыка была наложена на стихи в качестве фона, но неожиданно сплелась с музыкой слов и стала их частью — иногда задумчивой, иногда торжественной и всегда чеканно-ясной, как все творчество Елены.
Эта волнующая повесть любви начинается вскоре после того, как Алексей и Александра поженились и молодого выпускника техникума отправили служить в танковую часть на западной границе СССР, в городок недавно присоединенной Западной Белоруссии.
Ни молодой танкист Алексей, ни его жена не могли предположить, что скоро тихий Белосток будет раздавлен вражескими армадами. Переписка прерывается буквально за несколько дней до вторжения, а возобновляется… шесть лет спустя, когда чудом выживший в немецких лагерях Алексей снова получает возможность писать – уже из советской режимной части, где бывшие узники проводили демонтаж трофейного немецкого оборудования.
За кадром этого лирического документа остается военная катастрофа первых дней войны и гибель сотен тысяч красноармейцев, адовы круги фашистских лагерей, в которых живые завидовали мертвым, освобождение, бесконечные проверки НКВД и трудное возращение в мирную жизнь.
На этом страшном и величественном фоне еще ярче сияет любовь двух верных сердец.
В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно сличить текст оригинала с переводом или переводами. Одним из лучших таких изданий, на мой взгляд, был сборник Мериме и Пушкина, в котором были представлены взаимные переводы двух этих великих мастеров. Однако в своем творческом эксперименте Елена Хафизова пошла дальше. Она помешает рядом звуковой образ немецкого оригинала, его прозаического перевода и… их стихотворное переложение. Получается некое трехмерное литературное произведение, извиняюсь за шутку, литературное 3D. По-моему, такого еще не было.
Все-таки дети до определенного возраста легче впитывают рифмованную речь. Если же это стройные, ясные и музыкальные стихи, как в «сказках Хафизы», то старые архетипические сюжеты неожиданно приобретают новую жизнь.
Ни молодой танкист Алексей, ни его жена не могли предположить, что скоро тихий Белосток будет раздавлен вражескими армадами. Переписка прерывается буквально за несколько дней до вторжения, а возобновляется… шесть лет спустя, когда чудом выживший в немецких лагерях Алексей снова получает возможность писать – уже из советской режимной части, где бывшие узники проводили демонтаж трофейного немецкого оборудования.
За кадром этого лирического документа остается военная катастрофа первых дней войны и гибель сотен тысяч красноармейцев, адовы круги фашистских лагерей, в которых живые завидовали мертвым, освобождение, бесконечные проверки НКВД и трудное возращение в мирную жизнь.
На этом страшном и величественном фоне еще ярче сияет любовь двух верных сердец.