Безусловно, трагедия. Просто написана она с оттенком черного юмора. Говоря, что её жизнь — подделка, имеется ввиду, что она прожила всю жизнь в иллюзиях. Она думала, что живёт нормальной жизнью, будучи в статусе любовницы. Она надеялась занять место жены Жоржа, она думала, что Пикассо это подделка, она думала изящно отомстить. А все оказалось с точностью до наоборот.
Вот видите. Рассказ всё-таки заставил вас вывести какие-то положительные тезисы и выводы. Хороша та литература, которая не что-то доходчиво объясняет, а ставит читателю интересные вопросы.
Стёб тут прежде всего в самой «судьбе-злодейке», которую писатель уготовил для героини. Если бы автор относился к героине очень сердобольно, то не выставил бы её в конце полным и несуразным посмешищем. Из серии «так сильно замахнулась, что сама упала». Героиня вызывает именно что жалость, как вызывает жалость любой несчастный человек, испытывающий страдания. Однако кто виноват в этих страданиях вполне очевидно.
Меня просто убивает такой топорный и одномерный взгляд на художественную литературу. Получается, что, если произведение написано от первого лица, в котором герой не раскаивается в «греховности» своих идей, чувств и поступков, то все они автоматически преобразуются в пропаганду и руководство к действию? «Лолита» Набокова — пропаганда педофилии!!! «Посторонний» Камю — пропаганда атеизма и равнодушия к близким!!!.. «Мысль» Андреева — пропаганда убийства!!! «Дневник обольстителя» Кьеркегора — пропаганда пикапа! «Коллекционер» — пропаганда похищения людей!!! «Некрофил» Витткоп — пропаганада некрофилии! Караул! Ещё неделю назад был абсолютно здоровым (психически) человеком, а как начитался гадости всей этой, так сразу кааааак обратился в некро-педо-маньяка-параноика! А вот если б на страницах этих книг авторы мне, тугодуму психически неустойчивому, хотя бы намекнули, что всё это, строго говоря, нехорошо и даже постыдно, то я, может, и устоял бы перед соблазном. Дык нет же, писатели-сволочи «на голубом глазу» в искушение дьявольское ввели и душеньку мою загубили! Эх!
Извиняюсь, что вмешиваюсь в чужую ленту, но не могу удержаться. Мухомор и написала «немного», а не «точная копия». Да и сравнение шло не религиозных воззрений, а то, что Андреев сознательно взял проблематику убийства из романа Достоевского, но обыграл и решил ее по-другому. К чему ваше «просветительское» замечание я так и не понял.
Михаил не возражает)
Всем спасибо за теплые отзывы! Я так радуюсь, когда люди тепло отзываются об Андрееве, как будто это не он, а я всё написал)
Андреева в массы!
Как мне видится, Старджон и не стремился к написанию «нормального ужастика». Т.е. автор не ставил себе задачи напугать читателя. Это приключенчески-юмористический рассказ, неожиданно сворачивающий в сторону мистики. Без претензий.
Зачем (и в каком виде) Андрееву в данной повести «нужно» задействовать мистику и фантасмагорию, которая должна бы стать ещё и ВО ГЛАВЕ угла, чтобы реализовать свой изначальный замысел?
Сам Андреев никакого, разумеется. В Хэллоуин, как известно, оживает вся нечисть: зомби в том числе. Так вот этот праздник стал лишь поводом для того, чтобы толкнуть этого замечательного автора в массы посредством именно этого рассказа, потому что он повествует про ожившего мертвеца. Это лучше, чем запилить какой-нибудь низкопробный, современный ужастик про зомби.
<Но почему вы решили, что я «желаю», чтобы он писал хоррор?>
=>
<И не лукавьте, выбрали вы его не ради природы человеческой, а потому что и хоррор>
По поводу голоса понял. Засчитано. Про «природу человеческую» я писал касательно Бен-Товита, если вы не заметили. «Елеазара» я выбрал ровно по двум причинам:
1) хотелось приготовить какой-нибудь рассказ для подписчиков по случаю Хэллоуина;
2) очень люблю рассказы Леонида Андреева и уже давно хотел озвучить некоторые его вещи.
Про «бесплатную классику» и «хоррор» это совсем мимо замечания. Творчество Андреева само по себе пронизано мрачностью и безысходностью, но сказать, что он писал хоррор — это выдавать желаемое за действительное.
Да, Андреев известный христианский провокатор. Ещё у него есть забавный рассказ «Бен-Товит». Про иерусалимского торговца, у которого в день распятия Иисуса так страшно разболелся зуб, что ему было абсолютно наплевать на всю движуху вокруг этого события. Очень точный рассказ. Многое открывает на природу человеческую.
Смутила только формулировка про «погружение в хоррор». Даже и не думал туда никого погружать. Мрачной, фоновой музыкой я лишь усугублял мрачность и безысходность рассказа, не более того.
Спасибо. Пока ничего подобного не намечается. Многоголосое озвучание рассказ получил совершенно случайно ввиду стечения обстоятельств. Подобные проекты делать весело, но невероятно трудоёмко, особенно на стадии постпродакшна.
Честно говоря, я сам отношусь к этому рассказу довольно спокойно. Он для меня ни хороший и ни плохой. Нормальный такой, занятный, средненький рассказик, хорошо вписавшийся в тематику сборника. Относится к нему серьезно мне тоже сложно. По-моему, это совершеннейший черный юмор и стёб. Шмитт невероятно жесток, но справедлив. Героиня спустила в рукомойник всю свою жизнь. Жила в воздушном замке ложных обещаний 25 лет. Ни брака, ни детей, ни карьеры. Ничего. Даже пакость на смертном одре и ту сделала через одно место, что является довольно последовательным завершением ее жизни. Не важно, обманул или ошибся эксперт. Главное, что подделка тут вовсе не картина Пикассо, а жизнь главной героини.
Вот какое алиби себе нашел по этому поводу. Особенно, если учесть, что рассказ писал француз:
«Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции, пишут специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Поэтому фактически правильны оба варианта: «ПикАссо» (такое ударение в испанском языке) и «ПикассО» (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: «ПикАссо».
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — Пикассо Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — «ПикассО». Этот вариант пришел в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант «ПикАссо», соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке», — объясняет выбор автор издания»
Всем спасибо за теплые отзывы! Я так радуюсь, когда люди тепло отзываются об Андрееве, как будто это не он, а я всё написал)
Андреева в массы!
<Но почему вы решили, что я «желаю», чтобы он писал хоррор?>
=>
<И не лукавьте, выбрали вы его не ради природы человеческой, а потому что и хоррор>
Вы сами себе противоречите.
1) хотелось приготовить какой-нибудь рассказ для подписчиков по случаю Хэллоуина;
2) очень люблю рассказы Леонида Андреева и уже давно хотел озвучить некоторые его вещи.
Про «бесплатную классику» и «хоррор» это совсем мимо замечания. Творчество Андреева само по себе пронизано мрачностью и безысходностью, но сказать, что он писал хоррор — это выдавать желаемое за действительное.
Смутила только формулировка про «погружение в хоррор». Даже и не думал туда никого погружать. Мрачной, фоновой музыкой я лишь усугублял мрачность и безысходность рассказа, не более того.
Спасибо!
«Дело в том, что художник родился в Испании, но многие годы жил во Франции, пишут специалисты справочно-информационного портала «Русский язык». Поэтому фактически правильны оба варианта: «ПикАссо» (такое ударение в испанском языке) и «ПикассО» (так произносят французы). В «Словаре собственных имен русского языка» Ф.Л. Агеенко, который адресован работникам эфира и потому не предполагает вариантов, дается: «ПикАссо».
«Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — Пикассо Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — «ПикассО». Этот вариант пришел в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление. Но, как показывает практика, в последние годы вариант «ПикАссо», соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке», — объясняет выбор автор издания»