Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Мне нравится этот авторский приём — повествование от лица животного. И Георгию Корольчуку великолепно удалось озвучить Томасину!
54:54 последнего трека книги:
Стихотворение Шиллера начинается так: «Рыцарь, это сердце дарит вам верную сестринскую любовь; не требуйте никакой иной любви, ибо это причиняет мне боль». В голосе героини жестковатая «этикетность», церемонность и церемониальность, и кроме того — большое спокойствие; отсутствие каких–либо различимых эмоций. Это говорит высокородная девица, знающая, что ни в коем случае не должна уронить себя. Каждое слово выражает общую осанку учтивости и одновременно выдержки. Перед нами общество, где не человек обращается к человеку, а как бы держава к державе.
У Жуковского героиня заменяет «вы» на «ты», интонацию учтивости — на интонацию чувства:
«Сладко мне твоей сестрою, Милый рыцарь, быть; Но любовию иною Не могу любить…»
Интонация заметно теплеет: вместо рассудочной лапидарности, лаконичной формальности и формульности, боязни сказать лишнее — девическая мягкость, обволакивающая даже отказ щадящей лаской; вместо средневекового этикета — «вечное» женское сердце.
«Милый рыцарь» — такие нежности в устах дочери владельца замка невозможны. Это тон русской барышни «с печальной думою в очах»; тон Маши Протасовой. «Твоя сестра» значит все-таки «твоя»; и быть ею для героини «сладко». «Твоя», «сладко» — слова, живущие своей эмоциональной жизнью. Выговорить их — совсем не то, что предложить «верную сестринскую любовь». Смысл слов — отказ от любви, но поэтическая энергия слов говорит о другом: первая строка начинается словом «сладко», вторая — словом «милый», вторая половина фразы (после союза «но») заключена между словами «любовию» и «любить». Любовь как бы разлита, растворена в самом звучании: «любовию иною» — очень выразительное использование специфически русской фонической возможности, заставляющей вспомнить, как Лермонтов признавался, что без ума от «влажных рифм, как, например, на «ю»».
Настроение любви по ту сторону всего плотского, у Шиллера присутствующее только в образе самого рыцаря, Жуковский неприметно переносит в образ героини, отчего последний обогащается, наполняется новой значительностью: отказать со спокойной холодностью нелюбимому — «я хочу спокойно видеть ваше появление, спокойно — ваш уход» — не то, что добровольно отречься от брака с «милым рыцарем», хотя бы сестрой которого ей быть «сладко»; да еще сделать это под такое влажное плескание гласных и согласных (С. С. Аверинцев).
Комментарий закреплен пользователем Елена Вячеславовна Хафизова
Елена Вячеславовна Хафизова
4
С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное назначение экзотики. Герой сразу введен как «знаменитый Смальгольмский барон» (ну, кто же не знает Смальгольмского барона?..); а в рифму барону — Бротерстон. И дальше идет в том же роде.

Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.

Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».

Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.

Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
С. С. Аверинцев: «Замок Смальгольм» — подходящий пример, чтобы усмотреть функциональное назначение экзотики. Герой сразу введен как «знаменитый Смальгольмский барон» (ну, кто же не знает Смальгольмского барона?..); а в рифму барону — Бротерстон. И дальше идет в том же роде.

Анкрамморския битвы барон не видал,
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас.

Достаточно ли сказать, что это самоцельная поэзия звучного имени? Совершенно недостаточно. Обостренная чувствительность Жуковского к фонике иноязычных имен засвидетельствована обилием случаев, когда он эти имена менял в переводе сравнительно с оригиналом; и все же не в одной фонике дело. Каждое имя читатель слышит в первый (а равно и в последний) раз в жизни, но интонация баллады энергично внушает ему, что в том, «чужом» мире они, должно быть, известны каждому ребенку, раз и Смальгольмский барон «знаменитый», и Анкрамморская битва — не какая–нибудь, а та самая, в которой участвовали все эти персонажи: Эверс, Боклю, Дуглас, судя по всему, настолько всем памятные, что их достаточно просто назвать… Соль в том, что мы сразу, без малейшего перехода, из «своего» перемещаемся в «чужое», и в результате неизвестное, так и не став известным, уже имеет все права самоочевидности, так что читатель в самом буквальном смысле слова поставлен перед ним, как перед совершившимся фактом. В этом— суть романтического «местного колорита».

Дух захватывает от внезапного, пронзительного ощущения, что есть целая жизнь со всей полнотой своих связей, которой мы не знаем, но которая сама знает о себе, — и этого достаточно. Экзотика могла — чего у Жуковского никогда не бывает — вырождаться в нечто декоративное. Но не по этому вырождению должно о ней судить. Пока романтические открытия еще оставались открытиями, в их соседстве сама сенсационность экзотики подобна взрывчатой сенсационности секрета.
Мы взяты куда-то, где, вообще говоря, находиться не можем. Мы знать не знаем, кто такие Боклю и Дуглас, однако разглядываем, подглядываем мир, где эти имена естественно с полной непринужденностью бросить в придаточном предложении.

Ибо экзотика — не просто далекое. Экзотика — недостижимое.
Жуковский написал однажды: «Там не будет вечно Здесь». Но в системе его поэтики верно как раз противоположное — «там» должно предстать как «здесь». Дело такого претворения — поэзия.
Эта невозможная, но в некотором смысле решенная лучшими переводами Жуковского задача предполагает не что иное, как очень зримый, наглядный обмен признаками между «своим» и «чужим», между близью и такой далью, которая хотя и остается в пределах земной истории и географии, а значит, не тождественна метафизическому «там», однако для воображения сливается с ним, как голубизна горизонта сливается с небом".
Жуковский Василий Андреевич «Баллады» (аудиокнига 2022).

Фридрих Шиллер, Вальтер Скотт, Роберт Саути, Готфрид Бюргер — золотой фонд романической поэзии. Гений Жуковского-переводчика явил русской культуре принципиальную неоднозначность и объёмность «чужого слова». Филигранная установка на «преображение» идеи оригинала «в создание собственного воображения»… В этой поэзии есть своя собственная, непредугадываемая правота: мы входим в её мир, а не становимся над ним, перед нами её лицо, а не рассыпающиеся слова, к которым умело подобран ключ. Старомодный ритм слова, заставляющий самое время замедлять свое движение, — это позиция… Сборник — языковое выражение «духа» подлинника. Невероятный феномен ритма и смысла, образование гибридных сочетаний, совмещающих в себе полноценную триаду первоисточника: звукоритм, звукообраз и ритмосмысл. Исполнение Елены Хафизовой мастерское. Изюминка сборника — статья академика Сергея Сергеевича Аверинцева. Наслаждение! В «избранном»…
немецким к сожалению не владею)) так что размер не сопоставить
а что ритм и размер при «переводе»(ну правильнее при сочинении новых стихов на базе старых-как бы не важнее смысла-однажды с удивлением узнал по лекции
youtu.be/0Z8RrNMIlRY
там правда показывается сравнивая разные переводы-Ворон (перевод Эдгара По)
там кстати тоже-Ленор, но нигде не нашел версии что это некое обратное прочтение «Leonore»
вот что «Вий» Гоголя-это вывернутый наизнанку сюжет-где мертвый жених приходит за невестой, такую гипотезу читал.

ЗЫ: а меня вот почему то такие сюжеты пугают «правильно» с положительными эмоциями, дрожать и читать-а вот ваш любимый Крабат-пугает реально, хочется глаза закрыть и залезть под одеяло)))
может корень «проблемы» в том что как ни крути «Leonore» это страх Любви, а Крабат это страх Ненависти (Любовь там как спасение)
Спасибо за книгу. Живу в Литве. Как я могу выразить вам свою благодарность через paypal, Revolut или donationalerts?
Восхитительное произведение. И прекрасное звучание аудиокниги.
Думаю что наверное стоит пояснить эти строки из Экклезиаста, вдруг кто не совсем поймет о чём же это. А речь идёт о том, что все добро, которое мы делаем, всегда возвращается к нам.

лично от себя хочу добавить, что со злом, происходит тоже самое.
Восхитительно, благодарю!
Анкрамморская битва, или сражение при Анкрум-Мур (Battle of Ancrum Moor) произошло 27 февраля 1545 года во время англо-шотландской войны 1545–1551 годов. В январе 1545 года отряд англичан, располагавшийся в Колдингемском монастыре, напал на город Мелроз, где ограбил дома горожан и местный монастырь. Англичане разбили гробницы и памятники рода графов Ангусов. Когда находившийся в это время в Эдинбурге Арчибальд Дуглас, 6-й граф Ангус узнал об этом, то собрал отряд в 300 человек и поклялся жестоко отомстить англичанам. К Дугласу начали стекаться и другие шотландцы, среди них Вальтер Скотт-Боклю.

К тому моменту, когда отряд дошел до Мелроуза, он насчитывал уже свыше тысячи человек. 26 февраля на помощь Дугласу пришёл отряд Нормана Лесли из 1200 человек. 27 февраля разведка сообщила Дугласу, что английский отряд под командованием Ральфа Эйра стоит лагерем у Анкрум-Мур вблизи города Джедборо. После этого шотландцы спешно выдвинулись в сторону неприятеля и заняли высокий холм, откуда открывался вид на лагерь англичан. Ральф Эйр имел 1500 лёгких всадников, вооружённых копьями и мечами, и 3000 германских ландскнехтов с мушкетами, а также 700 шотландских кавалеристов из числа сторонников англичан. Отряд Арчибальда Дугласа почти полностью состоял из пехоты с пиками, топорами и мечами, у некоторых было огнестрельное оружие. Отряд Нормана Лесли включал также конницу.
Ральф Эйр решил атаковать шотландцев, так как считал их очень малочисленными. Первыми вверх по холму начали наступать ландскнехты, за ними шла конница. Но шотландцы использовали рельеф, чтобы скрыть истинную численность своего войска. Они отбили атаку и двинулись вперёд. Ральф Эйр попытался лично организовать контратаку, но был убит. В это время те 700 шотландских всадников, которые были в войске Эйра, перешли на сторону соотечественников. Лишь сумерки позволили остаткам отряда Ральфа Эйра скрыться, англичане и немцы потеряли около 800 человек, шотландцы — около сотни. Победа шотландцев помогла на время прекратить набеги англичан на Шотландию.
Василий Андреевич Жуковский «Замок Смальгольм» (1823).

Жанр — мистико-романтическая баллада. В центре сюжета – приход убитого рыцаря на свидание с дамой, им прежде любимой… Основа баллады – рассказ пажа и два свидания героини с рыцарем Кольдингамом – все ночной порой, «под защитою мглы», «под защитою тьмы». Лишь последнее, самое роковое, происходит в «таинственный час… меж рассветом и утренней тьмой». Да и сама баллада начинается со слов «до рассвета поднявшись…» У Жуковского собственный стиль. Он вводит выражение «великий Иванов день», и слово «великий», хотя и относится непосредственно к «Иванову дню», окрашивает весь контекст, возвышая тему любви…

Прочитано безупречно Еленой Хафизовой. «Лайк». «Избранное».
Спасибо за рассказ, прослушала с интересом. Чтение хорошее, грамотное, все на месте: и ударения, и интонации. Тембр голоса специфический, кому-то может не понравился, но это уже вкусовщина.
Очаровательные добрые сказки, прекрасное прочтение. У кого есть маленькие дети, очень рекомендую )
При версификации сказки я иногда меняю в сюжете нюансы, устраняю некую нелогичность. Например, объясняю, как Анна, мать Якоба, могла отпустить сына со старухой, явной ведьмой. В моей версии это действие гипнотических чар колдуньи. Или меняю поведение знатного юноши Саида из другой сказки Гауфа akniga.org/gauf-vilgelm-skazki-1 – ведь он не мог покинуть Багдад, не побывав у спасенного им Гаруна аль-Рашида. При сочинении поэмы такие алогизмы вначале ставят в тупик, а по их преодолении снова открывают путь свободному течению сказки.
Сказочная поэма Елены Хафизовой по сказке Вильгельма Гауфа превосходно передаёт и её сюжет, и мораль. Декламация Елены усиливает эмоциональное восприятие содержания сказки.
Гротескная и печальная сказка о Прекрасном Принце, безусловно, восходит к печальному и прекрасному Счастливому Принцу Оскара Уайльда.
Иллюстрация на обложке принадлежит замечательному содружеству художников Эрика Булатова и Олега Васильева.
Корней Чуковский, по-моему, прекрасный прозаик, но лучшие сказки в стихах в 20 веке писал Самуил Маршак.
Самые внимательные взрослые слушатели заметят в поэме небольшую неувязку, но детям, я думаю, она понравится, как и замечательный музыкальный мультфильм Игоря Рогалёва.
Прямой эфир скрыть
Wing Tsun Latvia 4 минуты назад
А вот и мимо
Solidago 8 минут назад
Чтецу браво! А сюрр на любителя
Благодарю Дмитрий, у Вас так душевно получается читать.
Виктор Бурминский 18 минут назад
Счастлив что скачал это Учение! Уже 20 лет с ним. Происходит медленная трансформация, так как и применяю видать...
Alla Vovtchouk 20 минут назад
полностью согласна, чтец понравился, рассказик ни о чем
Splushka88 30 минут назад
Главное, что не хуже
Ольга 33 минуты назад
И рассказ, и озвучка просто замечательные. Судя по комментариям, каждый понял по-своему. Для меня важным было не то,...
Илья Ильин 50 минут назад
Логика отсутствует напрочь… Поступки персонажей вызывают только недоумение, к примеру:[спойлер] И такое поведение...
Прослушала 27%, время ближе к полуночи. И да, жутковато, отложила на следующий день. «Старик» тоже понравился в...
Татьяна Лузина 1 час назад
Что то бредовое, заумное, дослушала только из за чтеца. Прочтение великолепное, спасибо.👍
Воля 1 час назад
Всё как в жизни, хотелось конечно как в сказке… Мне понравилось, чтец хороший
Анна Стриженко 1 час назад
Книга очень хорошая! Много юмора, диалогов, мудрости. Спасибо огромное за гениальную озвучку!
Leonid Zhmurko 2 часа назад
Не понятно, если это реальный человек, то инфы про него около 0, на страничках с его книгами вот такое: Я — Иван...
Деомид Новиков 2 часа назад
Этих ремиксов сейчас пруд пруди на музыкальных шоу НТВ, используя мелодии старых песен, да и в кинематографе теперь...
Лучезара Ладная 2 часа назад
Уважаемый Игорь, вы очень красиво «бьёте карту», каждый раз 🎯! Уважительно, тонко, со вкусом. Bellissimo!!! Я...
Tamara.TOMA 2 часа назад
Ваш «Первый снег» сюда бы подошёл.
Саша Гатсов 2 часа назад
Рассказ хороший и чтец, как всегда, на высоте. А теперь будет немного душных умозаключений)) [спойлер]
olrikova 2 часа назад
написано 1931 год В 1975-76 в Одессе я первый раз увидела негров Вид у меня был полуобморочный, всем было весело
_AndreyHarin_ 2 часа назад
Зашибись аннотация! Какой смысл слушать после такого всеобъемлющего спойлера?
Viktory Dorry 2 часа назад
Когда только начала слушать книгу, было не по себе. На фоне привычных профессиональных дикторов сильно выбивались не...