Описание
«Уровень Инда поднялся без предупреждения. Прошлой ночью здесь было относительно мелко; сегодня ночью пять миль бурлящей мутной воды разделяли банк и сберегательную кассу, и река все еще поднималась под луной. Носилки, которые несли шестеро бородатых мужчин, непривычных к такой работе, остановились на белом песке, окаймлявшем еще более белую равнину.»
Добавлено 18 августа 2023
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
У меня брови не могут опуститься… Так и хожу…