100%
Скорость
00:00 / 19:19
01
27:58
02
23:50
03
Классика
4,2K
2 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Magic X
6 минут назад
Петр Аверин
19 минут назад
Гунн Атилыч
21 минуту назад
Елена Малкова
43 минуты назад
Андрей Андреев
49 минут назад
Андрей Андреев
51 минуту назад
Андрей Андреев
55 минут назад
Андрей Андреев
55 минут назад
Слава Ссср
56 минут назад
Нина
59 минут назад
Андрей Андреев
1 час назад
Евгений Бекеш
1 час назад
Zmeika67
2 часа назад
Денис (deniskoenigsberg)
2 часа назад
Евгений
2 часа назад
Любовь Борисовна Алпатова
2 часа назад
ST
2 часа назад
Роман Мефедов
3 часа назад
ЭЛЬВИНА ЖАРТАН
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
У меня брови не могут опуститься… Так и хожу…