100%
Скорость
00:00 / 19:19
01
27:58
02
23:50
03
Классика
3,6K
2 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Георгий Муравьев
14 минут назад
Broxt
14 минут назад
Игорь Гегенава (Dark Schneider)
1 час назад
Maria R
1 час назад
Igor Zupko
2 часа назад
Maria R
2 часа назад
Ivan Baboshyn
4 часа назад
Алик Цукерман
5 часов назад
Алекс Берген
5 часов назад
Vasily Truhanov
6 часов назад
svetahappist
6 часов назад
Миккеро
6 часов назад
Коля Кулаковский
7 часов назад
Сергей
7 часов назад
Serge Alexan
7 часов назад
Светлана Губанкова
7 часов назад
Наталья Богатова
7 часов назад
Айгуль Алиева-Аскерова
7 часов назад
Давид Шалавінський
8 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
У меня брови не могут опуститься… Так и хожу…