100%
Скорость
00:00 / 19:19
01
27:58
02
23:50
03
Классика
3,6K
2 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Alex
17 минут назад
HEDGEHOG. INC
17 минут назад
HEDGEHOG. INC
18 минут назад
Евгений Бекеш
18 минут назад
Sveta Jordan
19 минут назад
Дмитрий Камушкин
26 минут назад
NatalinK
1 час назад
Frodo Symnix
1 час назад
Aristoins
2 часа назад
Иван Грозный
2 часа назад
Евгений Бекеш
2 часа назад
Roman Tyukin
2 часа назад
Алексей Илюшин
2 часа назад
NatalinK
2 часа назад
KateSid
2 часа назад
papkin
3 часа назад
Crocus
3 часа назад
Bonus_record
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
У меня брови не могут опуститься… Так и хожу…