Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Антоник Владимир
Рейтинг
8.76 из 10
Длительность
9 часов
Год издания
1889
Альтернативные озвучки
Жанры Реализм
Характеристики Юмористическое | Приключенческое
Место действия Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия Новое время (17-19 века)
Возраст читателя Любой
Cюжет Линейный с экскурсами
Описание
Три закадычных друга — Гаррис, Джей и Джордж, захотели отдохнуть от городской суеты. И что же может быть лучшим отдыхом, чем прогулка по Темзе на лодке, в хорошей компании?

Но как вскоре выясняется, не все так просто. И любая мелочь — начиная от сборов, заканчивая попыткой открыть консервы, может стать причиной забавных и веселых приключений. А когда в лодке, помимо трех энергичных джентельменов присутствует еще и крайне энергичный фокстерьер, фейерверк веселых событий гарантирован…
Другие названия
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) [ориг.]; Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog!); Трое в лодке (не считая собаки); Трое в одной лодке, не считая собаки; Трое в одной лодке (не считая собаки); Трое в лодке (не говоря о собаке)
Добавлено 14 октября 2023

31 комментарий

Популярные Новые По порядку
Странно, что ещё кто-то читает эту книгу в разных переводах. Посмотрев дважды фильм.=)))
Странно…
Emoji 10
Инесса
Странно, что те, кто читал эту книгу, могли вынести больше 10 минут этого фильма.=)))
Странно…
Emoji 4
перевод корявый. такое впечатление, что перевод машинный, причем сделанный программой которой пользовались лет 20 назад.
Чтец — ничего, но не идеал, хотя получше многих (именно прочтении данной книги)
Emoji 5
Мойша, брат Изи
Даю справку. Знаменитую повесть Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» впервые перевели на русский язык ещё в дореволюционной России. Самым первым был перевод Надежды Жаринцовой (1896, под названием «Втроём по Темзе»). Затем последовали переводы Зинаиды Журавской (1899), Н. д’Андре (1899, под названием «Забавные приключения холостяков»), Л. Соколовой (1900, под названием «Три человека в лодке и с ними собака»), М. Энгельгардта (1901), Е. Тихомандрицкой (1907), Еликаниды Кудашевой (1912). Именно этот вариант (княгини Кудашевой) здесь имеет место. И он далеко не худший, хотя уступает «классическим» изложениям М. Салье (1939) или М. Донского совместно с Э. Линецкой (1958). Попробуйте отыскать в Сети для сравнения хотя бы перевод Н. д’Андре и почувствуйте разницу. Вот где сплошные кальки, наводящие на мысль об автоматическом переводе, допустим, при помощи Традоса.
Emoji 6
Биксовские мальчики не отличаются щекотливостью…
Emoji 1
Какая Джеромка?) Джером Кей Джером. Называйте имя правильно, он англичанин.
Emoji 1
Emoji 1
Anton Ivanoff
Вообще-то не «Кей» (Кея ты в фильме «Люди в чёрном» увидишь), а Джером Клапка Джером
Запомни это и постарайся больше не умничать, если не ознакомлен с темой полностью.
Emoji 7
Emoji 1
Прямой эфир Скрыть
Фантазия у автора великолепна.Детектив увлекает и удерживает внимание, хотя невольно начинаешь понимать, что книга...
Артём Сурков 11 минут назад
Всегда пожалуйста! Благодарю вас за прослушивание и отклик!:)
Артём Сурков 12 минут назад
Пожалуйста! Рад, что цикл вам понравился:)
Павел Люкшин 13 минут назад
Эзотерика под фантастическим соусом. Замечательно!
Елена Жильцова 13 минут назад
Отличная озвучка! Спасибо!
Светлана Обметко 19 минут назад
Думала, что уже всего Айзека перечитала, ан нет, не перестает удивлять! На одном дыхании, отличный рассказ
Евгений Бекеш 24 минуты назад
образец для плагиата 1984 года был издан в 1924 году? символично))
Евгений Бекеш 25 минут назад
могу позвать на помощь великого Лема: " Мудрость бывает двух видов: одна дает средства действовать, вторая от...
Шипение Ягнят 36 минут назад
Алекс, не может такого быть.
владимир мацаков 51 минуту назад
Согласен, хорошо лечит, проветривает мозги и вышибает мистикут
Эфир