Наш брат Кадфаэль должен раскрыть очередную тайну… учитывая, что это 12 век — просто --невероятно!!! Питерс Эллис создала прекрасного главного героя свих книг.
Спасибо Теофани за чтение. Я привыкла к этому спокойному и милому голосу. Слушаю с удовольствием. Спасибо!!!
Не соглашусь. Стимпанк и ему подобное сейчас находятся в определённом «упадке». Тут дело даже не в уменьшение творчества на эту тему, а падение качества. Сейчас действительно любое фэнтези можно назвать стимпанком, однако золотой век этого жанра закончился лет так 40 назад
Спасибо Сергею за прекрасный выбор произведений. Удивляет перевод названия. Оригинальный вариант на обложке посодержательней выглядит.
Ну и ждём с нетерпением продолжение саги о Возвышениии.
Ого, как диванные войска развоевались, даже страшно, и железо не железное, и медь с кислородом, ведьмак, сиськи, нечисть, пошел слушать, тем более люблю как Кирилл Шарапов пишет)
Сама, если честно, дебила дослушивала чисто из принципа, чтобы узнать, а чем там дело кончилось-то и потому, что в «Странном приятеле» есть отсылки на Дебила. А вот «странный приятель» действительно увлек.
Классные они друг другу прозвища дают:
Шевалье, Рапира, Червонец, Врубель,
Кощей, Глыба, КотУчёный и так дальше.
Чувствуется, что у них за плечами…
советское детство и высшее образование.)))
Мне кажется, эту книгу надо слушать освободившись от каких бы то ни было ожиданий и предвкушений, как ни на что не похожее с виду инопланетное блюдо:-). Но я так и не поняла, почему самки воцелей в дело не годятся))).
Амлисс говорит «Под кожей мы все одинаковы», поговорка. Я не знаю английского так, чтоб читать в оригинале, но мне кажется, что этот перевод лучше просто по тому, что вариант озаглавленный «Побудь в моей шкуре» на русском звучит беднее. Взять хотя бы в начале: здесь Иссерли говорит первому в повествовании стопщику " Я юрист": а там «адвокат» — и совершенно глупо, что он её спрашивает «Небось упекли его по полной?» В оригинале явно не адвокат, воцель же не настолько идиот, чтоб не знать, что адвокаты не упекают))). Немного почитала от начала тот перевод — там всё так в сравнении с этим текстом, гораздо приблизительнее, менее проработано. Можно бы предположить, что в варианте «Под кожей» переводчик улучшает автора как Арсений Тарковский поэзию малых народов;-), но «адвокат» наводит на мысль, что всё-таки этот перевод точнее, не тут переводчик улучшает, а там его коллега халтурит.
Замечательная книга! Спасибо! На уровне «Облачного атласа», и увлекательная, и первоклассная литература. Я ем всякое чтиво для развлечения — и вдруг такая жемчужина попалась.
Начитка здОровская, но книга не понравилась. Нет, идея, сюжет — все нормально, жить можно даже с массой огрехов по смыслу, счету, структуре и логике, но у меня одной ощущение, что вроде и масса действий, и столько главных лиц, а динамики нет? Ок, ладно с динамикой, может особая «философия»? Снова нет. Недоумение. Еле дослушала.
Спасибо Теофани за чтение. Я привыкла к этому спокойному и милому голосу. Слушаю с удовольствием. Спасибо!!!
Ну и ждём с нетерпением продолжение саги о Возвышениии.
Шевалье, Рапира, Червонец, Врубель,
Кощей, Глыба, КотУчёный и так дальше.
Чувствуется, что у них за плечами…
советское детство и высшее образование.)))