Спасибо огромное за такой точный и образный отзыв об прекрасном чтеце Иване Савоськине и о работе декламатора в общем! Я, много раз натыкаясь на вопиющую непрофессиональность многих самодеятельных, да даже и профессиональных декламаторов просто не находила слов, чтобы описать свои эмоции от их отвратительного озвучания неплохих книг, которое уродует авторский текст до неузнаваемости. И в результате сталкивалась с однотипным ответом в комментариях — не нравится — читай сам(а). А вы тут все так точно разложили по полочкам! Искренне восхищаюсь способностью глубоко и четко анализировать!
На мой взгляд чтец — безупречен. Я его вообще почти перестала слышать — текст как бы лился сам прямо в воображение. В отличие от множества других чтецов, которые своими запинками, неправильными ударениями, дефектами речи, неуместными интонациями и прочими огрехами отвлекают внимание от текста на себя, свою личность и манеру чтения ( так и думаешь — а вот этот чтец со своим гыканьем явно с юга или — а где интересно ставят такие уродские ударения например читая травА как трАва или — а этот человек вообще школу закончил (Если вместо слова атлАс постоянно произносит Атлас)? или — а что, логопедов рядом совсем не было?). Я в таких ситуациях теряю концентрацию на сюжете и переключаюсь на внутреннюю критику непрофессионализма декламатора. Такое чувство, что меня взяли в заложники и шантажируют — не расскажу чем дело закончится пока не переваришь мой индивидуальный акцент — все равно, что через силу давиться пересоленной кашей, чтобы увидеть дно тарелки, а иначе не дадут компот!
В этой же книге — ничего не отвлекало от погружения в мир автора и переживаний героев и текст обрел жизнь (что бывает очень редко). Герои заговорили своими голосами, хотя декламатор и не изображал их (за что отдельное спасибо) и, слушая книгу, понимаю, что вижу образы героев, чувствую их настроение и эмоции и слышу их голоса.
Огромная благодарность чтецу и автору!
С нетерпением жду продолжения!
(Поддержка с меня)
Благодарю. Кстати, приведенное вами послесловие Танасейчука в конце аудиокниги тоже представлено. Любопытная статья, особенно для тех, кто читал рассказы Бирса, которые совершенно не похожи на эту повесть. Не понятно мне только, что за «средоточие гуманизма» вы разглядели в этой довольно циничной и жестокой повести.
Потрясающее произведение. Жемчужина моей «бумажной библиотеки». Единственное прозаическое произведение автора. Долгое время не прекращалась полемика по поводу авторства повести. В 1891 году писатель познакомился с молодым немцем-эмигрантом Адольфом Дацингером. Адольф был зубным врачом, плохо говорил по-английски и горел желанием приобщиться к литературной деятельности. В начале 1892 года принес Бирсу свой первый опус — объемистую рукопись, содержавшую перевод на английский повести малоизвестного немецкого писателя XIX века Рихарда Фосса «Монах из Берштесгатена». Следствием была полная нечитабельность рукописи и понятная невозможность публикации. Не обескураженный выводом мэтра, Дацингер предложил Бирсу переработать текст с тем, чтобы, доведя повесть до нужной кондиции, все-таки опубликовать ее. Амброз написал собственную повесть — «Монах и дочь палача». Герои сохранили свои имена, сохранилась и основная сюжетная канва, центральный конфликт и роковой финал, но это была уже не повесть Фосса, ни, тем более, перевод Дацингера — это был совершенно новый текст, рожденный рукой мастера — его стиль, его язык, его построение фразы, эмоциональный подтекст и особый — «бирсовский» — колорит. Так, в общем-то волею случая, в 1892 году и появилась единственная повесть великого американского новеллиста — «Монах и дочь палача». Огромное спасибо Прокопову Михаилу, Дунину Александру, Дику Алексею. Аудиокнига — шедевр.
P.S.: Не соглашусь с рубрикой «О любви и её последствиях». Книга намного глубже банальной рефлексии… в ней удивительное средоточие гуманизма. Приятных всем впечатлений.
Мне лично очень понравилась книга. Увеличила скорость воспроизведения и провела всю ночь, работая зак компьютером и слушая этот детектив. Сюжет интересный. Правда, уже в середине книги поняла, «кто есть кто», но всё равно с интересом ждала развязки.
Обычно меня бесит, когда слушатели пишут отзыв не о самой книге, а о ее исполнителе, но тут такой случай: Книгу понять невозможно (а минут через 10 уже и не хочется) Запись отвратная, голос монотонный. Могу лишь предположить об увлекательности данного детектива, но точно не знаю)))))))
Караул!!!
+100/500
Бабка ткачиха со всеми ткаческими регалиями — это круть))) так и хочется продолжить воображая родственников ГГ, но не стану плагиатить идею)))
Спасибо чтецу. Прочитано хорошо.
Книга не понравилась. Идиотская история. Не понимаю, что романтического в том, что жена изменила мужу! Что здесь правильно? Мне показалось, что автор заискивает перед тогдашней властью. Смотрите, мол, как должна поступать новая свободная восточная женщина! Она и мешки таскает, задирая платье, и щупать себя позволяет, пока ей это нравиться, и мужа каленом под зад( извините за выражение), потому что другой ей песню спел. Вот как современно, вот это свобода. Не важно, что семью опозорила, чихать она на всех хотела. Автора читаю впервые. Честно, ждала большего.
«так, что мы имеем? А имеем мы самый минимум..» )))) Машину с цистерной бензина, арсенал армейского огнестрельного оружия со складом боеприпаса, вагон спецснаряжения, лабаз картошки… ))) А… Ещё тележку суперспособностей поверх военно ветеранского опыта здоровенного кабана в 110 кг. Ничего так, по Калабазовски. ))) Попал вдруг х-знает куда… ну и что, даже не удивился, а чего, дело житейское )))
Слушать просто, даже интересно, но… «де жа вю»…
А ну да, уважаемого Дамира стоит упомянуть отдельно.
Это вещь, на которую невозможно не реагировать. Читала много лет назад, теперь с помощью отличного чтеца Александра Балакирева ( низкий поклон!), «перечитала». Почему-то вспомнилось «На Западном фронте без перемен».
На мой взгляд чтец — безупречен. Я его вообще почти перестала слышать — текст как бы лился сам прямо в воображение. В отличие от множества других чтецов, которые своими запинками, неправильными ударениями, дефектами речи, неуместными интонациями и прочими огрехами отвлекают внимание от текста на себя, свою личность и манеру чтения ( так и думаешь — а вот этот чтец со своим гыканьем явно с юга или — а где интересно ставят такие уродские ударения например читая травА как трАва или — а этот человек вообще школу закончил (Если вместо слова атлАс постоянно произносит Атлас)? или — а что, логопедов рядом совсем не было?). Я в таких ситуациях теряю концентрацию на сюжете и переключаюсь на внутреннюю критику непрофессионализма декламатора. Такое чувство, что меня взяли в заложники и шантажируют — не расскажу чем дело закончится пока не переваришь мой индивидуальный акцент — все равно, что через силу давиться пересоленной кашей, чтобы увидеть дно тарелки, а иначе не дадут компот!
В этой же книге — ничего не отвлекало от погружения в мир автора и переживаний героев и текст обрел жизнь (что бывает очень редко). Герои заговорили своими голосами, хотя декламатор и не изображал их (за что отдельное спасибо) и, слушая книгу, понимаю, что вижу образы героев, чувствую их настроение и эмоции и слышу их голоса.
Огромная благодарность чтецу и автору!
С нетерпением жду продолжения!
(Поддержка с меня)
Потрясающее произведение. Жемчужина моей «бумажной библиотеки». Единственное прозаическое произведение автора. Долгое время не прекращалась полемика по поводу авторства повести. В 1891 году писатель познакомился с молодым немцем-эмигрантом Адольфом Дацингером. Адольф был зубным врачом, плохо говорил по-английски и горел желанием приобщиться к литературной деятельности. В начале 1892 года принес Бирсу свой первый опус — объемистую рукопись, содержавшую перевод на английский повести малоизвестного немецкого писателя XIX века Рихарда Фосса «Монах из Берштесгатена». Следствием была полная нечитабельность рукописи и понятная невозможность публикации. Не обескураженный выводом мэтра, Дацингер предложил Бирсу переработать текст с тем, чтобы, доведя повесть до нужной кондиции, все-таки опубликовать ее. Амброз написал собственную повесть — «Монах и дочь палача». Герои сохранили свои имена, сохранилась и основная сюжетная канва, центральный конфликт и роковой финал, но это была уже не повесть Фосса, ни, тем более, перевод Дацингера — это был совершенно новый текст, рожденный рукой мастера — его стиль, его язык, его построение фразы, эмоциональный подтекст и особый — «бирсовский» — колорит. Так, в общем-то волею случая, в 1892 году и появилась единственная повесть великого американского новеллиста — «Монах и дочь палача». Огромное спасибо Прокопову Михаилу, Дунину Александру, Дику Алексею. Аудиокнига — шедевр.
P.S.: Не соглашусь с рубрикой «О любви и её последствиях». Книга намного глубже банальной рефлексии… в ней удивительное средоточие гуманизма. Приятных всем впечатлений.
Караул!!!
Бабка ткачиха со всеми ткаческими регалиями — это круть))) так и хочется продолжить воображая родственников ГГ, но не стану плагиатить идею)))
Книга не понравилась. Идиотская история. Не понимаю, что романтического в том, что жена изменила мужу! Что здесь правильно? Мне показалось, что автор заискивает перед тогдашней властью. Смотрите, мол, как должна поступать новая свободная восточная женщина! Она и мешки таскает, задирая платье, и щупать себя позволяет, пока ей это нравиться, и мужа каленом под зад( извините за выражение), потому что другой ей песню спел. Вот как современно, вот это свобода. Не важно, что семью опозорила, чихать она на всех хотела. Автора читаю впервые. Честно, ждала большего.
Слушать просто, даже интересно, но… «де жа вю»…
А ну да, уважаемого Дамира стоит упомянуть отдельно.