Всё как у всех, когда автор сдулся и не знает как продлить серию, тут же увеличивается словоблудие и тёхсекундное действие описывается три минуты, а главный герой внезапно лишается всех сил…
А разе в русских сказках иначе?
Жадные и богатые — плохие. А Иван-дурак бессребренник получает все: и красввицу жену и полцарства впридачу. Причем ему это полцарства совершенно не нужно
В английском, на Ты — thou обращаются только к Богу, это такая очень интимная форма общения. Остальное обращение к одушевленным лица, в т.ч. животным — только на Вы — you. А касательно Вашего первоначального вопроса — разделение на ты и на вы в английской речи есть, для этого применяются уточняющие слова. При официальном обращении, что можно перевести, как Вы — уточняется, что это Мистер и т.д. такой то. При неформальном обращении, что можно перевести как Ты называют просто по имени. Так, что переводчики в состоянии уловить этот момент.
Эту повесть можно уже отнести к раритету в области фантастики. Фантасты первой половины 20-го столетия вкладывали в произведения львиную долю интеллигентности. Сейчас уже так редко пишут.Это видно в первую очередь по общению героев.
Сюжет, конечно, у Саймака трогательно-наивный, но он соответствует уровню развития тогдашних науки и техники.
Слушала с умилением и благодарностью)
Ага, у меня тоже живое воображение. Светский раунд у гангстеров — что-то типа «Человека с бульвара Капуцинов». Со всякими там «разрешите», «позвольте», «будьте любезны» и т.д.
Том и Кэрол как и всегда на высоте!!!
Жадные и богатые — плохие. А Иван-дурак бессребренник получает все: и красввицу жену и полцарства впридачу. Причем ему это полцарства совершенно не нужно
Сюжет, конечно, у Саймака трогательно-наивный, но он соответствует уровню развития тогдашних науки и техники.
Слушала с умилением и благодарностью)