100%
Скорость
00:00 / 12:52
001 - Глава 1
13:05
002 - Глава 2
12:58
003 - Глава 3
10:05
004 - Глава 4
15:36
005 - Глава 5
15:22
006 - Глава 6
13:43
007 - Глава 7
15:13
008 - Глава 8
11:07
009 - Глава 9
12:04
010 - Глава 10
13:00
011 - Глава 11
14:08
012 - Глава 12
15:33
013 - Глава 13
13:51
014 - Глава 14
11:26
015 - Глава 15
14:19
016 - Глава 16
13:00
017 - Глава 17
15:49
018 - Глава 18
15:10
019 - Глава 19
15:39
020 - Глава 20
15:04
021 - Глава 21
15:26
022 - Глава 22
13:30
023 - Глава 23
19:33
024 - Глава 24
12:57
025 - Глава 25
13:27
026 - Глава 26
Фантастика
174,3K
Жанры:
Фэнтези(Героическое фэнтези | Научное фэнтези)
Характеристики:
Юмористическое
| Авантюрно-плутовское
Место действия:
Другой мир, не связанный с нашим
Время действия:
Неопределенное время действия
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Cюжет:
Линейный
23 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Евгений Бекеш
1 минуту назад
Владимир Городецкий
13 минут назад
CRONOS GOD (Dominus tempus et spatium)
20 минут назад
Лизавета Иванова
21 минуту назад
Uaroslava
31 минуту назад
Александр Токарев
32 минуты назад
Фарида Хафизова
37 минут назад
Фарида Хафизова
42 минуты назад
Совушка Сонюшка
2 часа назад
Мари
2 часа назад
Сергей
2 часа назад
Владимир Викторович
2 часа назад
Татьяна Барино
3 часа назад
Смелада
3 часа назад
BONAna
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
это уже втора книга серии МИФ в его исполнении.
Будем надеяться, что и остальные книги серии тоже озвучивает этот же чтец.
музыкальное оформление довольно неплохо получилось.
5* из 5
Оказалось, перевод ну — о-о-очнь корявый.
Эпиграф (22гл.)
«В аду не сыщется ярости, подобно ярости опалённого демона» /Hell hath no fury like a demon scorched./
Если рассматривать в контексте книги, то Мне кажется, что лучше звучит: «Ад не настолько яростен, как обжегшийся демон»
…
насчет битвы с применением демонов и драконов предложение:
«There are more where they come from,» I interjected, «should the need arise.»
Можно [Нужно] (ненужное зачеркнуть) было бы перевести как: «Там откуда они взялись, — небрежно ВСТАВИЛ я, — найдутся ещё, если понадобится.», а не так как это переведено в этой книжке --«вмешался я».
Таких мелочей много, они не критичны, но более чем наполовину скрадывают стилистику оригинального текста и делают задумку автора не такой красочной. :(
Claude с какой-то стати тут именуется Клавдием (а не Клодом), а погоняло командующего «Brute» без затей переведено, как «Зверюга», хотя помнится в одном издании это было «Скот» и было гораздо ближе к смыслу ситуации, но на мой взгляд больше подходит «Скотина» (по моему вариант со «Скотиной» я тоже видал).
Все эти мелочи печалят. И книга была бы недостойна, чтобы её слушали, если б говорящий не говорил произведение именно Асприна. И если бы эту книгу не говорил Андриенко Александр.
Ну и Андриенко Александру поклон до земли за отличную работу. Тут нечего даже добавить. Талант есть талант. Дай ему Бог озвучить как можно больше книг! И везения… во всём.
Озвучка фантастическая!