18+
Уайлдер Торнтон – Мост короля Людовика Святого
Уайлдер Торнтон
100%
Скорость
00:00 / 06:26
01_01
06:01
01_02
07:42
02_01
05:31
02_02
07:21
02_03
05:54
02_04
09:16
02_05
05:49
02_06
08:53
02_07
04:42
02_08
08:50
02_09
03:33
02_10
06:59
03_01
05:25
03_02
05:34
03_03
09:06
03_04
08:55
03_05
05:59
03_06
06:40
03_07
08:20
03_08
06:09
04_01
06:56
04_02
05:03
04_03
10:00
04_04
07:19
04_05
08:31
04_06
09:00
04_07
05:22
04_08
07:15
04_09
07:52
05_01
07:13
05_02
05:01
05_03
05:53
05_04
10:08
05_05
Исполнители
Терновский Евгений
Морозова Елена
Хорлин Александр
Рейтинг
7.98 из 10
Длительность
3 часа 58 минут
Год озвучки
2004
Год издания
1927
Жанры
Историческая проза
Характеристики
Философское
| Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)(Америка(Латинская Америка))
Время действия
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя
Для взрослых
Сюжетные ходы
Становление/взросление героя
Cюжет
Линейно-параллельный
Описание
В полдень в пятницу 20 июля 1714 года рухнул самый красивый мост в Перу и сбросил в пропасть пятерых путников. Брат Юнипер — маленький рыжий монах-францисканец — стал свидетелем катастрофы. Первая мысль брата Юнипера была: «Почему эти пятеро?» Либо наша жизнь случайна и наша смерть случайна, либо и в жизни и в смерти нашей заложен План. Что общего между богатой дамой, ее служанкой, юным моряком, театральным импресарио и сыном актрисы, расставшейся со сценой? И в тот миг брат Юнипер принял решение проникнуть в тайны жизни этих пятерых, еще летевших в бездну, и разгадать причину их гибели.
Добавлено 9 июня 2019
— Доктор, я сломала руку…
— В каком месте?
— На кухне.»
Награды и премии
Пулитцеровская премия за 1928 год[1]
100 лучших романов XX века на английском языке по версии издательства Modern Library[2]
100 лучших англоязычных романов с 1923 года по версии журнала Time[3]
Экранизации
1929 — Мост короля Людовика Святого
1944 — Мост короля Людовика Святого
2004 — Мост короля Людовика Святого
Буду благодарна, если кто-нибудь мне объяснит эту загадку: за какие заслуги так много внимания этой книге?
В чем признак истинного таланта?
В двух сотнях лайков при ста репостах?
Зажечь неоном законы Канта
Во тьме духовного банкротства.
Вот, иллюстрация моей мысли. Есть довольно много польских переводов русской классики, советских авторов, современных российских, больше, чем с польского — на русский. Поляки читают много, особенно те, кто за 40, но среди молодёжи тоже это модно, хотя не так. В принципе трудно встретить поляка, которые не прочитал либо прослушал с десяток, по крайней мере, из русской. Делимся впечатлениями. В общем положительные, но вижу, что не зацепляет. Не та ментальность. Думаю, на этом примере я объяснил, почему то, что считается шедевром в одной культуре, таковым может не считаться в другой.
«- А теперь я прошу извинить меня, потому что я должна зайти в комнату очень больных и сказать им несколько слов, над которыми можно подумать, когда не спится.»
Перевод тут ни при чём, на мой взгляд.
Книге — твёрдая «4» с плюсом.
Я таки дослушала. Может и у Вас терпения хватит. В другом душевно состоянии…