Уайлдер Торнтон - Мост короля Людовика Святого
Уайлдер Торнтон
00:00 / 06:26
01_01
06:01
01_02
07:42
02_01
05:31
02_02
07:21
02_03
05:54
02_04
09:16
02_05
05:49
02_06
08:53
02_07
04:42
02_08
08:50
02_09
03:33
02_10
06:59
03_01
05:25
03_02
05:34
03_03
09:06
03_04
08:55
03_05
05:59
03_06
06:40
03_07
08:20
03_08
06:09
04_01
06:56
04_02
05:03
04_03
10:00
04_04
07:19
04_05
08:31
04_06
09:00
04_07
05:22
04_08
07:15
04_09
07:52
05_01
07:13
05_02
05:01
05_03
05:53
05_04
10:08
05_05

Исполнители
Рейтинг
7.98 из 10
Длительность
3 часа 58 минут
Год
2004
Жанры:
Историческая проза
Характеристики:
Философское
| Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Латинская Америка))
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Для взрослых
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Cюжет:
Линейно-параллельный
Описание
В полдень в пятницу 20 июля 1714 года рухнул самый красивый мост в Перу и сбросил в пропасть пятерых путников. Брат Юнипер — маленький рыжий монах-францисканец — стал свидетелем катастрофы. Первая мысль брата Юнипера была: «Почему эти пятеро?» Либо наша жизнь случайна и наша смерть случайна, либо и в жизни и в смерти нашей заложен План. Что общего между богатой дамой, ее служанкой, юным моряком, театральным импресарио и сыном актрисы, расставшейся со сценой? И в тот миг брат Юнипер принял решение проникнуть в тайны жизни этих пятерых, еще летевших в бездну, и разгадать причину их гибели.
— Доктор, я сломала руку…
— В каком месте?
— На кухне.»
Награды и премии
Пулитцеровская премия за 1928 год[1]
100 лучших романов XX века на английском языке по версии издательства Modern Library[2]
100 лучших англоязычных романов с 1923 года по версии журнала Time[3]
Экранизации
1929 — Мост короля Людовика Святого
1944 — Мост короля Людовика Святого
2004 — Мост короля Людовика Святого
Буду благодарна, если кто-нибудь мне объяснит эту загадку: за какие заслуги так много внимания этой книге?
Вот, иллюстрация моей мысли. Есть довольно много польских переводов русской классики, советских авторов, современных российских, больше, чем с польского — на русский. Поляки читают много, особенно те, кто за 40, но среди молодёжи тоже это модно, хотя не так. В принципе трудно встретить поляка, которые не прочитал либо прослушал с десяток, по крайней мере, из русской. Делимся впечатлениями. В общем положительные, но вижу, что не зацепляет. Не та ментальность. Думаю, на этом примере я объяснил, почему то, что считается шедевром в одной культуре, таковым может не считаться в другой.
«- А теперь я прошу извинить меня, потому что я должна зайти в комнату очень больных и сказать им несколько слов, над которыми можно подумать, когда не спится.»
Перевод тут ни при чём, на мой взгляд.
В чем признак истинного таланта?
В двух сотнях лайков при ста репостах?
Зажечь неоном законы Канта
Во тьме духовного банкротства.
Книге — твёрдая «4» с плюсом.
Я таки дослушала. Может и у Вас терпения хватит. В другом душевно состоянии…