Исполнитель
Булдаков Олег
Рейтинг
7.14 из 10
Длительность
40 минут
Год озвучки
2019
Год издания
1892
Жанры
Мистика
Характеристики
Психологическое
Место действия
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя
Любой
Сюжетные ходы
Жизнь после смерти
Cюжет
Линейный с экскурсами
Описание
Маргарет Диландэр относилась к фермерскому сословию, их ферма уже обветшала и истощила свои возможности. Джеффри Брэнт напротив, был богат и красив, но являл пример упадка и деградации. Но не всегда в жизни всё складывается так, как планируешь…
Другие названия
The Secret of the Growing Gold [ориг.]; Тайна золотой поросли; Тайна растущего золота; Тайна золотых локонов; Растущее золото
Добавлено 8 ноября 2019
Уважаемый Олег, поздравляю вас с наступающим новым годом! Желаю вам и всему коллективу любимого аудиоклуба крепкого здоровья, счастья, любви, благополучия и огромных творческих успехов! 🎄🎈🍷♥️
с наступающим! ✨
Как же людям не хватает общения…
Жаль их.
И заметьте Вы тоже оставили отзыв ).
А то в заглавии одно, а в прочтении -другое…
На мой взгляд слушателя, важно то, что Вы завораживающе, атмосферно и очень профессионально озвучиваете рассказы. За что Вам огромная БЛАГОДАРНОСТЬ.
Gold — может быть как существительным так и прилагательным
А golden -только прилагательным.
Я не для спора и выяснения конечной истинной правды. Просто и самой стала интересно, как оно на самом деле правильно.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei…
(Блестят её золотые украшения,
Она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем,
И при этом поёт песню...)
gold, golden — золотой; goldig — золотистый.
Чуть кукушку не потеряла.
Это же на немецком, если я не ошибаюсь))) а я, млин, знакомые артикли разыскиваю… Думаю ну все, очередное утро, ознаменовалось новой потерей))))
Млин… лишь бы поспорить (это я себе) и дались они мне — эти золотые кольца..)))
Но это не отменяет факта, что ring of gold и ring made of gold ни одно и тоже. Умоляю))), не ссылайтесь на неких «гениальных» переводчиков, которые ring of gold перевели как золотое кольцо, ибо грамматически это не верно.
П.С. Русских определяют на вскидку, даже не слыша языка, та-да-да-да… русские НЕ улыбаются и на восклицания всяких левых прохожих «О, не правда ли, сегодня чудная погода!!» смотрят с подозрением — «Я тебя знаю? и че те надо?» А не бросаются эту погоду обсуждать, соблюдая правила вежливости)))
Золотое кольцо — Golden ring.
Gold — употребляют, если имеют в виду минерал.
Золотистое кольцо (не из золота) — Golden color ring
Всё просто ?
По всем другим вариантам Вас поймут, но в разговорной речи не используют
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»
When earth and sky was first divided
A star did fall into river deep
A star of gold into silvery water
While I sail, by this you shall remember me
Wear it, yours forever to keep
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.
Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.
Полностью согласна с Вашим комментарием.
Кстати, мне напомноло известную пословицу
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never.
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
retell.in/article-690
А где это — ближе к Англии? ?
Перевод Золотого Кольца правильный. С украшениями не совсем: golden color ring означает кольцо может сделанное из золота, а может и нет, но золотистого цвета, так обычно пишут в описях на хранение, если нет сертификата. Предмет из золота (кольцо) называют gold ring. Gold (в переносном смысле) могут назвать что-то очень хорошего качества, настоящее, good as gold — верно как золото.
А Стокер говорил (и писал) на британском английском.
Не обижайтесь.
Первое значит или золото как металл, или сделанные из золота вещи. Второе обозначает золотистый цвет и внешний вид, когда не уверены из чего предмет сделан или чтобы показать красоту предмета.
Gold ring — золотое кольцо, сделанное из золота, gold — золото, или что-то не менее ценное. Ring of gold — устаревшее, высопарное выражение, в основном в стихах и старых книгах. Golden ring — кольцо золотистого цвета, желтовато-блестящее, но не обязательно золотое. Но люди иногда взаимозаменяют эти слова на своё усмотрение, что может привести к недопониманию. Не все золото что блестит. ))