рассказ слегка разочаровал!<br/>
особого юмора нет, такой автор как Каневский вполне мог бы написать лучше<br/>
пс<br/>
те кто служил в Советской армии или прыгал с парашютом вообще не оценят ни юмор, ни стиль, ни забавность ситуаций, тк зацепы (за хвостовое колесо) на Ан-2 — действительно, не самый редкий случай
А я вспомнила вот это по ассоциации с душами и сантехниками. <br/>
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=Akv6Uu2ufLA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=Akv6Uu2ufLA</a><br/>
<br/>
Но наверно хватит ОТ
Kirk, здравствуйте, а вы в курсе что вышла 5-я книга Саги: «Древний. Предыстория.Время сильных духом»?<br/>
Есть ли у вас желание ее озвучивать? Уж больно всем полюбилась ваша озвучка, не представляю текст книги говорящий другим голосом :)
Просто объясните мне название. Если Screaming Eagles — это «визжащие орлы». Причем тут дракон?<br/>
<br/>
Польский концлагерь назывался Альт-Древитц — Stalag III-C Alt-Drewitz<br/>
Изначально лагерь делали для солдат из Польши, Франции, Великобритании, Югославии и Бельгии. Американцы прибывали в лагерь начиная с 1944 года.<br/>
Советский солдат не мог находится вместе с американцем, разные бараки, разные условия содержания. С 1941 начали прибывать советские военнопленные. Для содержания советских солдат была отведена отдельная территория, где они просто умирали от голода и болезней. <br/>
Заключенные не бегали ни по одному концлагерю, это не возможно в принципе.<br/>
<br/>
31 января 1945 лагерь был освобожден Красной Армией. Часть американцев разбежалась во время освобождения, остальных репатриировали.<br/>
<br/>
101-я десантно-штурмовая дивизия, наверное самая популярная — засветилась во всех американских фильмах и компьютерных играх про Вторую Мировую, хотя существовала всего 3 года.
Была статья в МК как раз про Джозефа Байерли, думаю фраза «Основано на реальных событиях.» относится к этой истории.<br/>
<a href="https://www.mk.ru/editions/daily/article/2004/06/07/111409-zatyazhnoy-pryizhok-dzhozefa-bayerli.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.mk.ru/editions/daily/article/2004/06/07/111409-zatyazhnoy-pryizhok-dzhozefa-bayerli.html</a>
Всего 2 ее рассказа переведены на русский язык, а жаль. Второй — «Победоносный рецепт», тоже немного сентиментальный. Про переводчика полностью согласен — Николай Колпаков очень здорово сделал перевод. Спасибо за отзыв! :)
Ну хоть не спорите что сперли.)))<br/>
Насчет золота Колчака версий множество, но даже по самым скромным подсчетам, чехам перепало чуть чуть (5-10 млн.)
Ну и так, выставил абсолютно некомпетентным Берию, автор. <br/>
<br/>
В остальном — эпично просто! И озвучка хороша, и действие интересно. <br/>
Без идеологических излишеств: человечность — во главе произведения! Наш парень — не промах…<br/>
<br/>
С удовольствием переслушиваю. Аж как-то интереснее во 2-ой раз( в первый качество записи было похуже, может потому столько удовольствия не получил ).<br/>
<br/>
Всем — приятного прослушивания!
Автор сам путается в собственной истории.<br/>
У меня был знакомый который говорил нам что занимался боксом<br/>
сначало он говорил 5 лет, потом 6, 7 и 8 лет, и все это с интервалами в месяц.<br/>
Так же и Лондон в начале книги говорит одно время в конце другое, и одни и те же события в начале и в конце описывает по разному.
Интересный психологический и философский рассказ, с элементами мистики. Вроде бы, на первый взгляд, показывает самую обыденную серую и ничем непримечательную жизнь простого мальчишки (после взрослого мужчины), его друзей, умственно неполноценного (или наоборот психически одаренного) младшего братишки, родителей. НО это все только НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, на самом же деле, при более точном рассмотрении, тут тьма подводных камней, каждый из которых направляет мозг на все новые размышления. А этих размышлений через чур многовато для 2 часового произведения. Итог: большинство людей всю свою «серую» жизнь плутают в неких лабиринтах, которые сами же и выстроили, пока не пропадут в них окончательно. К примеру: если бы Хилл не избавился от Эдди в мистическом лабиринте Морриса, то тот непременно сам бы затерялся (пропал) в жизни (как его старший брат). И затеряться в первом лучше, чем во втором — может появится шанс нарваться на что-то стоящее (или наоборот — встрять по полной). И т.д и т.п… <br/>
Одним словом — рассказ интересный, хотя, кому-то может показаться депрессивным. Озвучка великолепнейшая, колоритная и эмоциональная — Олегу, как всегда, КОСМИЧЕСКИХ размеров СПАСИБО!!! Хиллу отдельный респект за вынос мозга. Что до остальных — НЕ ПАРЬТЕСЬ и все будет ХОРОШО!!! Пока, пока…<br/>
Р.S. что-то я размахнулась с комментарием.
Здравствуйте!<br/>
Спасибо большое за Ваш отзыв!<br/>
Мой вариант этой книги только с музыкой, убрать ее к сожалению уже никак не получится. Попробуйте послушать другие версии этой книги. Здесь на сайте еще 4 варианта есть, все без музыки и исполнители великолепно читают.<br/>
Спасибо еще раз за отзывы!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Здесь пояснения переводчика почему?<br/>
<br/>
Первое издание мемуаров на немецком языке в 1958 году вызвало огромный интерес к книге во всем мире; права на публикацию ее переводов сразу же приобрели издательства в Великобритании, Франции, США, Италии, Норвегии.<br/>
Повторное ее издание на немецком языке с предисловием Мартина Брозата (Мюнхен, 1963) к 2013 году вышло из печати в двадцать четвертый раз.<br/>
К настоящему времени (август 2017) мемуары Гесса изданы также на следующих языках: английском (последнее издание в 2000), французском (последнее издание в 2005), польском (очередное издание в 1956), шведском (1996), норвежском (первое издание в 1959), иврите (1964), итальянском (1997), японском (1972), греческом (1995), чешском (2006), финском (4 издание, начиная с 1959).<br/>
На русском языке небольшой фрагмент этих мемуаров был опубликован в книге «Освенцим глазами СС»: Рудольф Гесс, Пери Броад, Иоганн Пауль Кремер/ Гос. музей в Освенциме; Ред. кол.: Казимеж Смолень и др. — Варшава: Интерпресс, 1991. Это было переиздание книги, выпущенной в 1975 году, и тоже польским издательством. В упомянутых изданиях публиковалась только часть воспоминаний Гесса — та, в которой он описывает свою деятельность непосредственно в должности коменданта Освенцима.<br/>
В 2004 году эта единственная часть мемуаров Гесса на русском хранилась в отделе редко спрашиваемых изданий Российской государственной библиотеки (бывш. им. Ленина), что в подмосковном городе Химки — на двух конечных остановках, сначала метро, потом автобуса.<br/>
Полностью мемуары Гесса не издавались на русском языке никогда — во всяком случае, для массового читателя. Странно: именно с советских военнопленных начались массовые убийства в газовых камерах Освенцима, да и сама эра массовых убийств как индустрии началась именно с удушения этих 900 человек газом 'Циклон-Б'. В Освенциме вообще погибла масса наших соотечественников; освобожден этот второй 'полюс лютости' XX века был советскими войсками. Однако ни в советское время, ни позже эти обстоятельства так и не привлекли особого внимания пропагандистов, говорящих по-русски, а мемуары Гесса на русском полностью изданы не были. Данный перевод мемуаров Гесса был размещен на «Самиздате» для всеобщего доступа в 2009 году. Вскоре одно из крупнейших российских издательств предложило издать эту книгу и даже выплатило переводчику авторский гонорар. В 2017 стало известно, что издавать Гесса оно все же не намерено, "… поскольку есть информация, что мемуары не подлинные".<br/>
Это пока всё.<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.<br/>
Экземпляр мемуаров на немецком языке (Kommandant in Auschwitz. Autobiographische Aufzeichnungen von Rudolf Höß. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Gmbh., 1958), использованный для перевода, хранится в 'иностранке' — Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино.<br/>
Юрий Чижов.
особого юмора нет, такой автор как Каневский вполне мог бы написать лучше<br/>
пс<br/>
те кто служил в Советской армии или прыгал с парашютом вообще не оценят ни юмор, ни стиль, ни забавность ситуаций, тк зацепы (за хвостовое колесо) на Ан-2 — действительно, не самый редкий случай
<a href="https://m.youtube.com/watch?v=Akv6Uu2ufLA" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.youtube.com/watch?v=Akv6Uu2ufLA</a><br/>
<br/>
Но наверно хватит ОТ
Есть ли у вас желание ее озвучивать? Уж больно всем полюбилась ваша озвучка, не представляю текст книги говорящий другим голосом :)
<br/>
Польский концлагерь назывался Альт-Древитц — Stalag III-C Alt-Drewitz<br/>
Изначально лагерь делали для солдат из Польши, Франции, Великобритании, Югославии и Бельгии. Американцы прибывали в лагерь начиная с 1944 года.<br/>
Советский солдат не мог находится вместе с американцем, разные бараки, разные условия содержания. С 1941 начали прибывать советские военнопленные. Для содержания советских солдат была отведена отдельная территория, где они просто умирали от голода и болезней. <br/>
Заключенные не бегали ни по одному концлагерю, это не возможно в принципе.<br/>
<br/>
31 января 1945 лагерь был освобожден Красной Армией. Часть американцев разбежалась во время освобождения, остальных репатриировали.<br/>
<br/>
101-я десантно-штурмовая дивизия, наверное самая популярная — засветилась во всех американских фильмах и компьютерных играх про Вторую Мировую, хотя существовала всего 3 года.
<a href="https://www.mk.ru/editions/daily/article/2004/06/07/111409-zatyazhnoy-pryizhok-dzhozefa-bayerli.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.mk.ru/editions/daily/article/2004/06/07/111409-zatyazhnoy-pryizhok-dzhozefa-bayerli.html</a>
5 баллов
Насчет золота Колчака версий множество, но даже по самым скромным подсчетам, чехам перепало чуть чуть (5-10 млн.)
Врем'я на работе пролетело незаметно)
<br/>
В остальном — эпично просто! И озвучка хороша, и действие интересно. <br/>
Без идеологических излишеств: человечность — во главе произведения! Наш парень — не промах…<br/>
<br/>
С удовольствием переслушиваю. Аж как-то интереснее во 2-ой раз( в первый качество записи было похуже, может потому столько удовольствия не получил ).<br/>
<br/>
Всем — приятного прослушивания!
У меня был знакомый который говорил нам что занимался боксом<br/>
сначало он говорил 5 лет, потом 6, 7 и 8 лет, и все это с интервалами в месяц.<br/>
Так же и Лондон в начале книги говорит одно время в конце другое, и одни и те же события в начале и в конце описывает по разному.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=sz4xDGUr91A&list=RD_eRGg2d-OJo&index=6" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=sz4xDGUr91A&list=RD_eRGg2d-OJo&index=6</a>
Одним словом — рассказ интересный, хотя, кому-то может показаться депрессивным. Озвучка великолепнейшая, колоритная и эмоциональная — Олегу, как всегда, КОСМИЧЕСКИХ размеров СПАСИБО!!! Хиллу отдельный респект за вынос мозга. Что до остальных — НЕ ПАРЬТЕСЬ и все будет ХОРОШО!!! Пока, пока…<br/>
Р.S. что-то я размахнулась с комментарием.
Спасибо большое за Ваш отзыв!<br/>
Мой вариант этой книги только с музыкой, убрать ее к сожалению уже никак не получится. Попробуйте послушать другие версии этой книги. Здесь на сайте еще 4 варианта есть, все без музыки и исполнители великолепно читают.<br/>
Спасибо еще раз за отзывы!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
<br/>
Первое издание мемуаров на немецком языке в 1958 году вызвало огромный интерес к книге во всем мире; права на публикацию ее переводов сразу же приобрели издательства в Великобритании, Франции, США, Италии, Норвегии.<br/>
Повторное ее издание на немецком языке с предисловием Мартина Брозата (Мюнхен, 1963) к 2013 году вышло из печати в двадцать четвертый раз.<br/>
К настоящему времени (август 2017) мемуары Гесса изданы также на следующих языках: английском (последнее издание в 2000), французском (последнее издание в 2005), польском (очередное издание в 1956), шведском (1996), норвежском (первое издание в 1959), иврите (1964), итальянском (1997), японском (1972), греческом (1995), чешском (2006), финском (4 издание, начиная с 1959).<br/>
На русском языке небольшой фрагмент этих мемуаров был опубликован в книге «Освенцим глазами СС»: Рудольф Гесс, Пери Броад, Иоганн Пауль Кремер/ Гос. музей в Освенциме; Ред. кол.: Казимеж Смолень и др. — Варшава: Интерпресс, 1991. Это было переиздание книги, выпущенной в 1975 году, и тоже польским издательством. В упомянутых изданиях публиковалась только часть воспоминаний Гесса — та, в которой он описывает свою деятельность непосредственно в должности коменданта Освенцима.<br/>
В 2004 году эта единственная часть мемуаров Гесса на русском хранилась в отделе редко спрашиваемых изданий Российской государственной библиотеки (бывш. им. Ленина), что в подмосковном городе Химки — на двух конечных остановках, сначала метро, потом автобуса.<br/>
Полностью мемуары Гесса не издавались на русском языке никогда — во всяком случае, для массового читателя. Странно: именно с советских военнопленных начались массовые убийства в газовых камерах Освенцима, да и сама эра массовых убийств как индустрии началась именно с удушения этих 900 человек газом 'Циклон-Б'. В Освенциме вообще погибла масса наших соотечественников; освобожден этот второй 'полюс лютости' XX века был советскими войсками. Однако ни в советское время, ни позже эти обстоятельства так и не привлекли особого внимания пропагандистов, говорящих по-русски, а мемуары Гесса на русском полностью изданы не были. Данный перевод мемуаров Гесса был размещен на «Самиздате» для всеобщего доступа в 2009 году. Вскоре одно из крупнейших российских издательств предложило издать эту книгу и даже выплатило переводчику авторский гонорар. В 2017 стало известно, что издавать Гесса оно все же не намерено, "… поскольку есть информация, что мемуары не подлинные".<br/>
Это пока всё.<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.<br/>
Экземпляр мемуаров на немецком языке (Kommandant in Auschwitz. Autobiographische Aufzeichnungen von Rudolf Höß. — Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Gmbh., 1958), использованный для перевода, хранится в 'иностранке' — Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М. И. Рудомино.<br/>
Юрий Чижов.