Одну из юморесок Михаила Задорного напомнило: "… Русского спросил Бог: «Что бы ты себе пожелал, но помни, что соседу я сделаю это же вдвойне.»? На что тот тут же ответил: «Выколи мне глаз!» "
Отличный детектив про рыцарей плаща и кинжала… Анти Бондиада… без шума и пыли… многоходовая партия разыгранная британской разведкой с жертвами, ловушками и непредсказуемым эндшпилем… мало чем уступавшая игре, Короля комбинаций, советскому чемпиону Мира по шахматам Михаилу Талю, блиставшему в то время… пешкой в этой игре оказался ветеран британской разведки,… до последней секунды напряженная интрига… в виде бонуса ——исполнение Мэтра Герасимова
Благодарю за звук, Михаил. Я уже через минуту сделала вас избранным ) Хотя тут каждый второй Нео из чтецов. Классный портал. Смыслообразующий. <br/>
Но вот подумалось… Как озвучивать такую вещь. <br/>
Мне понятны ваши взгляды на ужастики. Стандартные скучны и нелепы. Не забуду свои впечатления от первого фильма. Это были «Зловещие мертвецы». Вызвали только 2 эмоции — недоумение и смех. (Ну ладно, не эмоции )) Потому что ужасное чудовище очень напоминало иллюстрацию к гельминтологии. <br/>
А вот люди… И их способности…<br/>
Иногда мне кажется, если бы бог был, то он был бы извращенцем. Это ж надо было такую бездну создать между инстинктом и разумом. Поэтому его нет.
Я рада, что вам понравилось, мне тоже знакомо чувство разочарования от когда- то пленившей книги или спектакля. «Память» слушало так мало людей, что просто обидно, не понимаю почему, может обложку нужно было поместить какую- нибудь попроще? «Морфий» в исполнении Михаила Ульянова я здесь не встречала. А из работ Олега Табакова очень понравился спектакль «Приключения Гекльберифинна», там еще и Плятт с Евстигнеевым принимает участие. Послушайте, если хотите, очень хорошая работа настоящих мастеров.
Запутанно, не все до конца понятно, но… интересно. Эта книга замечательно звучит в исполнении Михаила Горевого. Именно в его исполнении прослушала на одном дыхании, а Герасимова слушать просто не смогла…
На мой взгляд это один из самых оптимистичных детективов Кристи. Крови не так много (вопреки уверениям свидетелей), жертва не слишком симпатичная, да и Пуаро по результатам расследования если не окажется шафером на свадьбе, то только по недоразумению. Уж если мисс Марпл заезжает в деревеньку погостить у подруги, то чуть не добрая половина жителей скоропостижно переезжает на кладбище… :))) <br/>
Прочтение Сергея Кирсанова тоже очень понравилось. Михаил Задорнов шутил по поводу инструкций от ЦК ВЦСПС на счёт произношения the table… Не уподобляйтесь пожалуйста, уважаемые слушатели. И даже будь вы 100 раз правы (а это не факт), стоит ли обращать внимание на неправильное ударение в одном слове, когда для вашего удовольствия прочли книгу длительностью в шесть часов без малого? <br/>
Благодарю Агату Кристи и Сергея Кирсанова плюсиками.
У великого Михаила Булгакова есть рассказ " Звёздная сыпь ". О сифилисе. И это действительно страшно и сильно. А данное произведение просто отвратительное и бессмысленное. Словно автор поставил себе задачу: вызвать рвотный рефлекс у как можно большего количества читателей. <br/>
Очень обидно что такие «шедевры» читают хорошие исполнители.
Спасибо Михаилу Прокопову за чудесное исполнение ?<br/>
Стивену Кингу за автора ?<br/>
И Джо Хиллу за роман. <br/>
Мне показался чуть «переполненным», хотя сюжет интересный. <br/>
Пока в творчестве Хилла приоритет отдают рассказам.
Чуев Михаил «Медицина невероятного или диспансеризация будущего» (2019).<br/>
<br/>
Потрясающий научно-фантастический рассказ с концепцией «искусственного равновесия» на уровне «нейронуклеосом»… Чем выше уровень социализации Homo sapiens, тем меньше востребован мозг. Зачем человек с выдающимися способностями массе посредственностей? Что с ним делать? Старый библейский принцип — «побить камушками». Человек с выдающимися способностями нарушает «социальную структуру бараньего стада». Поэтому люди наиболее интеллектуальные из любых социальных сообществ всегда вытеснялись. Если ты обладаешь способностями, приспосабливайся к стаду… чем и занята клиника «Медицина невероятного» на уровне эмбриона. Прекрасно прочитан Олегом Булдаковым.
В Россию поэзия Эдгара По пришла с большим запозданием и, в значительной степени, — через французскую поэзию. В антологии Гербеля 1875 года, через четверть века после смерти По, его стихов ещё нет. Первый не перевод, а скорее, попытка перевода «Ворона» была сделана в 1878 году поэтом и критиком Андриевским. Почему-то он решил переводить стихи, в оригинале написанные восьмистопным хореем, используя традиционный русский четырёхстопный ямб, изменив при этом всю тщательно продуманную систему рифмовки и потеряв по дороге пресловутое Nevermore. (Кстати, Малларме вообще переводил «Ворона» прозой, отказавшись даже от попытки воспроизвести мелодику стиха. Эта традиция стала главенствующей в западно-европейской и американской школах перевода в отличие от русской. Французское издание «Ворона» в переводе Малларме вышло в оформлении Эдуарда Манэ).<br/>
<br/>
Только в начале двадцатого века русские поэты, словно приняв вызов, начали наперебой переводить По. Известно не менее полутора десятка переводов «Ворона», в том числе высокопрофессиональные работы Бальмонта, Брюсова, Мережковского, Оленича-Гнененко. И Бальмонт, и Брюсов — оба предприняли перевод полного поэтического наследия По, при этом можно сказать, что и их оригинальное творчество во многом развивалось под влиянием Эдгара По. Состоялся как бы негласный поэтический турнир. Его победителем стал одесский литератор, будущий сионистский лидер, Владимир Сергеевич Жаботинский, печатавшийся под псевдонимом Altalena. О популярности перевода Жаботинского можно судить хотя бы по распространённым в России в 1910-е годы изданиям «Чтец-декламатор». Практически все они включают в себя «Ворона» именно в переводе Жаботинского. С начала 1920-х годов имя Жаботинского в советской печати не упоминается, исчезают и публикации его переводов из Эдгара По. Вместо этого, каноническим становится перевод Михаила Зенкевича, но даже поверхностный анализ свидетельствует о его несамостоятельности, вторичности по отношению к переводу Жаботинского. И только недавно справедливость восторжествовала — последние издания Эдгара По на русском возвратили читателю перевод Altalenа, а с ним и “Nevermore”, которое можно перевести на русский как «Больше никогда».<br/>
<br/>
… Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо<br/>
Вышел статный, древний Ворон — старой сказки божество;<br/>
Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко и твёрдо, — <br/>
Воспарил, с осанкой лорда, к верху дома моего<br/>
И вверху, на бюст Паллады, у порога моего<br/>
Сел — и больше ничего.<br/>
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо<br/>
Улыбнулся я, — так важен был и вид его, и взор:<br/>
«Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако,<br/>
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!<br/>
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? „<br/>
Каркнул Ворон: “Nevermore».<br/>
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,<br/>
Как удар, — но что за имя «Никогда»? И до сих пор<br/>
Был ли смертный в мире целом, в чьём жилище опустелом<br/>
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,<br/>
Сел бы важный, мрачный, хмурый, чёрный Ворон древних пор<br/>
И назвался: «Nevermore».
Виртуозное исполнение! Вот оно клокочущее варево страстей карамазовских, и каждому герою найден точнейший интонационный почерк, Михаил Ульянов- непререкаемый мастер! Сыграв в фильме Митю, с легкостью перевоплощается здесь в любого персонажа, и Грушенька-лисья краса и Катерина Ивановна- гордость и холодность- все как живые! Музыка в тему, и подобрана так, что ее почти не замечаешь, все гармонично и сокращение не портит замысел автора. Очень рада, что среди многих вариантов представлен и этот. Любители Достоевского- послушайте. Так уже ни кто не прочитает…
Наталия, вы, похоже, достаточно молоды, поэтому такое произношение для вас странно. Михаил Росляков в 1981 г. окончил Училище им. Щепкина при Государственном академическом Малом театре России. Малый театр, как и старый МХАТ,— носители традиций. Раньше принято было именно так произносить эти слова.
Абсолютно правильно.<br/>
Дело в том, что я не любитель подобных забав и про «ДээНДэшку» я в момент написания камента просто напрочь забыл. Конечно это оттуда слово.<br/>
А во всём виноваты: злые эманации, окружившие меня во время прослушки; и стопицот раз повторенное слово «данж»<br/>
— <br/>Не думаю, что автор придумал определение данжа — он просто повторяет чужие слова. )))<br/>
<br/>
Михаил Крипшоу и Ваня, Спасибо вам — напомнили! Память восстановленя
Слушала рассказ в обоих исполнениях. Михаил Прокопов как всегда прекрасен! Кому интересно, почитайте комментарии к рассказу здесь: <a href="http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0240.shtml" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0240.shtml</a>
Но вот подумалось… Как озвучивать такую вещь. <br/>
Мне понятны ваши взгляды на ужастики. Стандартные скучны и нелепы. Не забуду свои впечатления от первого фильма. Это были «Зловещие мертвецы». Вызвали только 2 эмоции — недоумение и смех. (Ну ладно, не эмоции )) Потому что ужасное чудовище очень напоминало иллюстрацию к гельминтологии. <br/>
А вот люди… И их способности…<br/>
Иногда мне кажется, если бы бог был, то он был бы извращенцем. Это ж надо было такую бездну создать между инстинктом и разумом. Поэтому его нет.
Прочтение Сергея Кирсанова тоже очень понравилось. Михаил Задорнов шутил по поводу инструкций от ЦК ВЦСПС на счёт произношения the table… Не уподобляйтесь пожалуйста, уважаемые слушатели. И даже будь вы 100 раз правы (а это не факт), стоит ли обращать внимание на неправильное ударение в одном слове, когда для вашего удовольствия прочли книгу длительностью в шесть часов без малого? <br/>
Благодарю Агату Кристи и Сергея Кирсанова плюсиками.
Очень обидно что такие «шедевры» читают хорошие исполнители.
Стивену Кингу за автора ?<br/>
И Джо Хиллу за роман. <br/>
Мне показался чуть «переполненным», хотя сюжет интересный. <br/>
Пока в творчестве Хилла приоритет отдают рассказам.
<br/>
Потрясающий научно-фантастический рассказ с концепцией «искусственного равновесия» на уровне «нейронуклеосом»… Чем выше уровень социализации Homo sapiens, тем меньше востребован мозг. Зачем человек с выдающимися способностями массе посредственностей? Что с ним делать? Старый библейский принцип — «побить камушками». Человек с выдающимися способностями нарушает «социальную структуру бараньего стада». Поэтому люди наиболее интеллектуальные из любых социальных сообществ всегда вытеснялись. Если ты обладаешь способностями, приспосабливайся к стаду… чем и занята клиника «Медицина невероятного» на уровне эмбриона. Прекрасно прочитан Олегом Булдаковым.
<br/>
Только в начале двадцатого века русские поэты, словно приняв вызов, начали наперебой переводить По. Известно не менее полутора десятка переводов «Ворона», в том числе высокопрофессиональные работы Бальмонта, Брюсова, Мережковского, Оленича-Гнененко. И Бальмонт, и Брюсов — оба предприняли перевод полного поэтического наследия По, при этом можно сказать, что и их оригинальное творчество во многом развивалось под влиянием Эдгара По. Состоялся как бы негласный поэтический турнир. Его победителем стал одесский литератор, будущий сионистский лидер, Владимир Сергеевич Жаботинский, печатавшийся под псевдонимом Altalena. О популярности перевода Жаботинского можно судить хотя бы по распространённым в России в 1910-е годы изданиям «Чтец-декламатор». Практически все они включают в себя «Ворона» именно в переводе Жаботинского. С начала 1920-х годов имя Жаботинского в советской печати не упоминается, исчезают и публикации его переводов из Эдгара По. Вместо этого, каноническим становится перевод Михаила Зенкевича, но даже поверхностный анализ свидетельствует о его несамостоятельности, вторичности по отношению к переводу Жаботинского. И только недавно справедливость восторжествовала — последние издания Эдгара По на русском возвратили читателю перевод Altalenа, а с ним и “Nevermore”, которое можно перевести на русский как «Больше никогда».<br/>
<br/>
… Я толкнул окно, и рама подалась, и плавно, прямо<br/>
Вышел статный, древний Ворон — старой сказки божество;<br/>
Без поклона, смело, гордо, он прошёл легко и твёрдо, — <br/>
Воспарил, с осанкой лорда, к верху дома моего<br/>
И вверху, на бюст Паллады, у порога моего<br/>
Сел — и больше ничего.<br/>
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо<br/>
Улыбнулся я, — так важен был и вид его, и взор:<br/>
«Ты без рыцарского знака — смотришь рыцарем, однако,<br/>
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!<br/>
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? „<br/>
Каркнул Ворон: “Nevermore».<br/>
Изумился я сначала: слово ясно прозвучало,<br/>
Как удар, — но что за имя «Никогда»? И до сих пор<br/>
Был ли смертный в мире целом, в чьём жилище опустелом<br/>
Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,<br/>
Сел бы важный, мрачный, хмурый, чёрный Ворон древних пор<br/>
И назвался: «Nevermore».
Дело в том, что я не любитель подобных забав и про «ДээНДэшку» я в момент написания камента просто напрочь забыл. Конечно это оттуда слово.<br/>
А во всём виноваты: злые эманации, окружившие меня во время прослушки; и стопицот раз повторенное слово «данж»<br/>
— <br/>Не думаю, что автор придумал определение данжа — он просто повторяет чужие слова. )))<br/>
<br/>
Михаил Крипшоу и Ваня, Спасибо вам — напомнили! Память восстановленя
Михаил, спасибо вам, я отдыхаю душой, когда слушаю ваше чтение.
Огрмное удовольствие и потрясающее видение! Михаил, спасибо!)