Ну значит теперь можно быть и вагоноводителем, и водителем тепловоза… осталось дождаться водителя корабля и водителя спейс шаттла… вернее дождаться замены устаревшего слова «водитель» (старое доброе «вожатый» уже обьЕГЭшили), на более современное или более импортное… ))))
Уважаемый Владимир Викторович, у вас, как всегда, интересный комментарий-справка. На этот раз мне захотелось кое-что добавить к нему, кое-какие интересные сведения. Приведу конкретную цитату из вашего комментария:<br/>
"… Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия".<br/>
Я вспомнила, как мой папа, писатель Амарике Сардар, рассказывал вот что: его мама, моя бабушка, иногда рассказывала ему сказки, когда он был ещё ребёнком. И вот спустя много лет он становится студентом филологического факультета пединститута, и в числе изучаемых дисциплин было и устное народное творчество разных народов. В том массиве немецких сказок, включённых в учебную программу, ему вдруг встретилась одна, которая буквально его потрясла! Она практически точь-в-точь повторяла ту сказку, которую в детстве рассказывала ему мама! Он был поражён, потому что моя бабушка была неграмотной, она никогда и нигде не училась и, конечно же, не могла быть знакома с немецким фольклором. Папа так и говорил: ну откуда могла знать моя бедная мама этот сюжет — она ведь кроме Армении нигде не жила, была неграмотной, а вот поди — где затерянная в горах курдская деревушка в Армении и находящаяся за тысячи километров немецкая земля с её народом и сказками… <br/>
Как видим, этот интересный факт лишний раз подтверждает ту мысль, что комплекс сказочных сюжетов не знает границ и свободно преодолевает большие пространства не только на территории Европы, но и по всему миру.
Очередной облом! Начинаешь слушать что-то современное — обязательно сплошь маньяки! Сейчас писатели могут ли сочинить детектив без психов? И обязательно у них психологические травмы в детстве. Может кто посоветует так сказать классический современный детектив. Не всё же Агату Кристи слушать?!
Фантастика — это тот же реализм или сказка, но с некоторыми изменениями. Так что всё логично.<br/>
В дополнение: теоретически имя Бронислав встречаться может у многих славянских народов, но наиболее известные российские и заграничные Брониславы — все польского происхождения.
Автор родился в Ливии и НЕМНОГО знает Восток, ибо никогда восточная женщина не будет целоваться при людно даже с Ходжой Насреддином. <br/>
Книга детства, прекрасное исполнение. Понятно, что читала не один раз, и даже детям как сказку.<br/>
Хотя он Ходжа Насреддин, по сути, безработный бомж, который не хочет серьезно работать, а те, которые заняли деньги — не могли их отдать. Зачем тогда брали, и это пол Бухары! Так что со временем понятия меняются. Всем спасибо
Это про каждого «нормального человека». Именно человеческий способ мышления определениями понятий скрывает смысл и убеждает человека, что его разум и определяет его сущность. Типа «я мыслю и осознаю бытие — значит я существую». «Искушение дьявола» — это уникальный разум человека желает бессмертия для себя, т.к. его свойство — бесконечная жвачка мышления словами, но не сутью понятий. Да, разум в курсе гипотезы про «бессмертие души». Но разум считает что он первичен, а душа для него — его собственная нереальная абстракция, смысла её он осознать не может, а потому «бессмертие души» всего лишь религиозная сказка. В реальной жизни каждый человек часто жертвует совестью и стыдом, выбирая «разумность» (т.е. выгодность и удобность) поступков, мыслей и слов «по понятиям человеческим», легко расплачиваясь тем самым нереальным для разума, а потому ничего не стоящим «бессмертием души». Жизнь в кредит, досталась «на шару», и что с ней делать разум не знает. Слушая «Escape clause» мы размышляем, всему даем оценку и определения, примеряем на себя ситуацию с возможностью бесконечности жизни разума. Каждый мысленно побывал на месте Уолтера Бедекера, разве разум при этом не отказался от «бессмертия души»?)) имхо
Хороший рассказ, хорошее прочтение. Эдакая сказка. Я бы отнесла это больше к детской фантастике. Ну для раннего подросткового возраста, для кого писал Кир Булычев. :)
4 января исполняется 240 лет со дня рождения известного немецкого филолога и исследователя немецкой народной культуры Якоба Гримма, старшего из творческого дуэта братьев-сказочников Гримм.<br/>
Сегодня словосочетание «братья Гримм» подразумевает только двух братьев. Однако детей в семье было шестеро – Якоб, Вильгельм, Карл, Фердинанд, Людвиг Эмиль и сестра Лотта. Будущие сказочники родились в небольшом немецком городе Ханау, где их отец служил чиновником. Братья, по примеру своего отца, прилежно изучали юриспруденцию, однако всё свободное время отдавали немецкой литературе, с удовольствием слушали лекции по немецкой поэзии. В 1811 г. состоялся литературный дебют братьев. Якоб опубликовал работу «О старонемецком мейстерзанге», а Вильгельм напечатал перевод «Древнедатских героических песен, баллад и сказок». Совместно братья впервые выступили в 1812 г., когда издали два эпических памятника раннего средневековья: «Песнь о Гильдебранте» и «Вессобруннская молитва». Накануне Рождества 1812 г. в издательстве Раймера в Берлине вышел первый том сказок, который ныне считается одной из главных библиографических редкостей. От авторства братья отказались, на титульном листе было написано: «Детские и домашние сказки. Собрано братьями Гримм». Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия. <br/>
В литературном наследии братьев Гримм три тома «Детских и семейных сказок» занимают самое скромное место. Кроме них и «Немецкой грамматики», было огромное количество публикаций и статей, «Немецкие предания», «Немецкая мифология». Главный труд жизни братьев Гримм — «Словарь немецкого языка». В 1835 году Якоб Гримм осуществил свой давний замысел — восстановить немецкую мифологию, вернуть ей былой авторитет, объяснить её значимость для истории Германии. Его «Немецкая мифология» получила призвание не только в Германии, но и за её пределами.<br/>
Сегодня мало кто помнит научные сочинения братьев Гримм. Но именно «Сказки» обеспечили посмертную мировую славу братьев Гримм.<br/>
Братья Грим всю жизнь были очень привязаны друг к другу. Первым скончался Вильгельм. Якоб Гримм пережил брата на четыре года, перед самой смертью пожелав в последний раз взглянуть на фотографию Вильгельма. Знаменитые на весь мир сказочники похоронены рядом в Берлине.<br/>
<br/>
«Пока я живу, я буду радоваться всему, что сделал; мне будет большим утешением, если какие-то из моих работ переживут меня, они от этого ничего не потеряют, а только выиграют» – Якоб Гримм.
Детей часто занянькивают до невозможности жить, просто у состоятельных больше возможности для бесконечной опеки. Вот и появляется у детей талант уходить от этой опеки — придумывать сложные сценарии.<br/>
После рассказа «Сказки и сказочники» особенно чувствую Ваши, Павел, рассказы. Видимо задел очень, близкая тема.<br/>
Хотя и ноги и руки работают. Надо голову починять. А то острое чувство нехватки чего-то в жизни замучило.<br/>
Спасибо. Озвучка тоже очень по душе пришлась.
Все мы ждём чуда, даже в самые темные времена. Этот выпуск- то самое чудо, которое всем нам так необходимо. Сложно выделить какой-то рассказ, все задели что-то внутри, какие-то разные струны. «Ведьмина месть» — это путешествие в детство, в старые добрые сказки, очень тёплые чувства. «Как Санта-Клаус пришел в Симпсон-Бар» — прекрасная история о самом настоящем рождественском чуде, сложно сдержать слезы, и это слёзы радости. «Диковинное диво» — напомнило поговорку :«Кто чем богат, тот тем и делится». Красота и чудеса в глазах смотрящего, прекрасное произведение. «Ангелочек» — удивительное произведение, так горько и так светло одновременно, очень противоречивые чувства, Павел Ломакин, просто браво, спасибо за знакомство с такими вещами. «Воспоминания об одном рождестве» — трогательная история о детстве и какикулах у бабушки, вызывает светлую печаль и ненадолго ты оказываешься в том самом месте, где когда-то было так здорово. Олег Булдаков, как всегда в самое сердце ❤️Уважаемые мастера, спасибо большое за это чудесное путешествие❤️
Специфический, согласна. А вы на каких языках специализируетесь?<br/>
предположу, что в данном случае не то чтобы проблема с самим переводом, а именно в разнице менталитетов. И по идее нас общими штрихами, в бытовых ситуациях, автор знакомит с менталитетом современных корейцев.
Вот мне музыкальное сопровождение не мешает ни капельки. А подобрана оно… Есть множество пьес современных, электронных, рождаемых на свет нейросетями… И они бы гармонировали с рассказом очень и очень
"… Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия".<br/>
Я вспомнила, как мой папа, писатель Амарике Сардар, рассказывал вот что: его мама, моя бабушка, иногда рассказывала ему сказки, когда он был ещё ребёнком. И вот спустя много лет он становится студентом филологического факультета пединститута, и в числе изучаемых дисциплин было и устное народное творчество разных народов. В том массиве немецких сказок, включённых в учебную программу, ему вдруг встретилась одна, которая буквально его потрясла! Она практически точь-в-точь повторяла ту сказку, которую в детстве рассказывала ему мама! Он был поражён, потому что моя бабушка была неграмотной, она никогда и нигде не училась и, конечно же, не могла быть знакома с немецким фольклором. Папа так и говорил: ну откуда могла знать моя бедная мама этот сюжет — она ведь кроме Армении нигде не жила, была неграмотной, а вот поди — где затерянная в горах курдская деревушка в Армении и находящаяся за тысячи километров немецкая земля с её народом и сказками… <br/>
Как видим, этот интересный факт лишний раз подтверждает ту мысль, что комплекс сказочных сюжетов не знает границ и свободно преодолевает большие пространства не только на территории Европы, но и по всему миру.
В дополнение: теоретически имя Бронислав встречаться может у многих славянских народов, но наиболее известные российские и заграничные Брониславы — все польского происхождения.
ЧеИзС! Спасибо за прекрасное прочтение.
Книга детства, прекрасное исполнение. Понятно, что читала не один раз, и даже детям как сказку.<br/>
Хотя он Ходжа Насреддин, по сути, безработный бомж, который не хочет серьезно работать, а те, которые заняли деньги — не могли их отдать. Зачем тогда брали, и это пол Бухары! Так что со временем понятия меняются. Всем спасибо
Сегодня словосочетание «братья Гримм» подразумевает только двух братьев. Однако детей в семье было шестеро – Якоб, Вильгельм, Карл, Фердинанд, Людвиг Эмиль и сестра Лотта. Будущие сказочники родились в небольшом немецком городе Ханау, где их отец служил чиновником. Братья, по примеру своего отца, прилежно изучали юриспруденцию, однако всё свободное время отдавали немецкой литературе, с удовольствием слушали лекции по немецкой поэзии. В 1811 г. состоялся литературный дебют братьев. Якоб опубликовал работу «О старонемецком мейстерзанге», а Вильгельм напечатал перевод «Древнедатских героических песен, баллад и сказок». Совместно братья впервые выступили в 1812 г., когда издали два эпических памятника раннего средневековья: «Песнь о Гильдебранте» и «Вессобруннская молитва». Накануне Рождества 1812 г. в издательстве Раймера в Берлине вышел первый том сказок, который ныне считается одной из главных библиографических редкостей. От авторства братья отказались, на титульном листе было написано: «Детские и домашние сказки. Собрано братьями Гримм». Братья Гримм впервые отнеслись к сказке как к явлению народной культуры. Собранные ими сюжеты нельзя отнести только к немецкой культуре — это явления мирового характера. Они считали, что все европейские народы обладают общим комплексом сказочных сюжетов, которые передавались из уст в уста, невзирая на границы и национальные различия. <br/>
В литературном наследии братьев Гримм три тома «Детских и семейных сказок» занимают самое скромное место. Кроме них и «Немецкой грамматики», было огромное количество публикаций и статей, «Немецкие предания», «Немецкая мифология». Главный труд жизни братьев Гримм — «Словарь немецкого языка». В 1835 году Якоб Гримм осуществил свой давний замысел — восстановить немецкую мифологию, вернуть ей былой авторитет, объяснить её значимость для истории Германии. Его «Немецкая мифология» получила призвание не только в Германии, но и за её пределами.<br/>
Сегодня мало кто помнит научные сочинения братьев Гримм. Но именно «Сказки» обеспечили посмертную мировую славу братьев Гримм.<br/>
Братья Грим всю жизнь были очень привязаны друг к другу. Первым скончался Вильгельм. Якоб Гримм пережил брата на четыре года, перед самой смертью пожелав в последний раз взглянуть на фотографию Вильгельма. Знаменитые на весь мир сказочники похоронены рядом в Берлине.<br/>
<br/>
«Пока я живу, я буду радоваться всему, что сделал; мне будет большим утешением, если какие-то из моих работ переживут меня, они от этого ничего не потеряют, а только выиграют» – Якоб Гримм.
После рассказа «Сказки и сказочники» особенно чувствую Ваши, Павел, рассказы. Видимо задел очень, близкая тема.<br/>
Хотя и ноги и руки работают. Надо голову починять. А то острое чувство нехватки чего-то в жизни замучило.<br/>
Спасибо. Озвучка тоже очень по душе пришлась.
предположу, что в данном случае не то чтобы проблема с самим переводом, а именно в разнице менталитетов. И по идее нас общими штрихами, в бытовых ситуациях, автор знакомит с менталитетом современных корейцев.
и прочитана здорово 💛<br/>
Спасибо! 🙏