Детектив на троечку, но озвучка — это просто ад. Каждый раз, когда нахожу детектив, который собираюсь послушать — молюсь, чтобы озвучка была не Сергея Кирсанова. Никого не хочу обидеть, каждый зарабатывает, как может, но, ПОЖАЛУЙСТА, УВАЖАЕМЫЙ СЕРГЕЙ КИРСАНОВ, НЕ СГЛАТЫВАЙТЕ ПОСТОЯННО СЛЮНИ ВО ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ. Это очень слышно и ОЧЕНЬ неприятно.
Детектив понравился, правда к середине чтения я уже знала финал. Но это не испортило впечатления от прочитанного.<br/>
Чтец супер. Приятная и чёткая манера произношения. Всё ударения на своих местах. Ну и голос… не может не радовать.
Еле-еле дослушала. Какая же гадость именно этот женский детектив! Очень примитивно и с претензией на иронию. Женщины в бальзаковском возрасте ведут себя, как подростки в сексуальном томлении и совершают дебильные поступки, Озвучка не понравилась. Правда, до Стельмащука Телегиной далеко. Полякову больше слушать и читать не буду.
Классический детектив с участием отца Брауна. Сначала происходит преступление, а потом подробно поясняется, как его совершили. В данном рассказе сразу ясно, кто преступник. В детективах Честертона вся фишка именно в объяснении. Исполнение прекрасное.
Недавно прослушал А.Нэвилла" РИТУАЛ", бездарная книжка в стиле Тарантино, как и у всех амеров, каждый за себя и насрать на всех остальных, у нас русаков менталитет совсем другой," один за всех" и все за одного", думайте, мы в экстриме собираемся в «кучку», выбираем лидера, безапиляционно, и действуем, двигаемся кцели.<br/>
По сравнении с Кунцом, А.Нэвилл слабак, у Кунца классные психологические детективы и истории.
Затянуто. С середины, под конец так просто нудно. Главная героиня выставлена истеричкой. Слишком много внимания уделяется семье главных героев, а они у автора получились не очень интересными и не очень симпатичными. Следить за ними скучно. <br/>
По сути это и не детектив вовсе, потому что нет главной составляющей детектива — игры с вычислением преступника. Автор не дает читателю такой возможности. Это роман о преступлении, роман о расследовании. Таком, неспешном расследовании со внутренними метаниями героев и предъявлении друг другу претензий за свои личные метания) Под конец преступник откровенно насмехается над следствием и открыто угрожает. Полиция выглядит жалкой и беспомощной. <br/>
В общем, зайдет только под домашнюю работу — начитано хорошо, поначалу сюжет закручен. а потом уже будет бубонить фоном, не отвлекая от дела. Под рукоделие не зашло. Знакомым рекомендовать не стану.
Хочется спросить автора. " А твое какое дело?" «Тебе то это зачем?» Или история твоей страны настолько скучна и бездарна, что никому не интересна? Сколько пафоса. Уничтожили крестьянство! Вырубили корни! А кто ж хлеб то растил? и куда подевались русские. украинцы и др. народы.
что в переводе на русский означает<br/>
«озвучка полное говно, но очень хочется знать, что было дальше, а читать лениво/нет времени/не позволяет зрение (нужное подчеркнуть), при этом ждать ещё 10 лет, пока эти книги соизволит начитать кто-то еще невмоготу.»
Конечно, здесь автор просто не может в ущерб читабельности, как скажем Толстой, вставлять целые диалоги на латинском… Не тот читатель пошел, просто читать не будут. Но есть и еще одна необходимость в таких разговорных вставках. В языке того времени просто не было синонимов точно доносящих суть… Вас же не удивляет, когда все вокруг сейчас говорят по русски «Лайкнуть», «запостить», «ребрендинг», «клининг», «поюзать», «хайпануть»… По сути это именно то же самое… Согласитесь, что нелепо звучало бы в современном диалоге- «Я поставил под твоей бессмысленной статьей, о том как ты собираешься поесть, большое жирное сердечко, которое выражает мое одобрение тому, что ты занимаешься никому не нужной фигней!» Гораздо умнее эти двое будут выглядеть, если скажут типа- " Я лайкнул твой пост о вчерашнем кофебрейке!" Таков современный стиллайф))))))))
Вы не поняли видимо мой пост. Вы сами сказали что русская аристократия (внимание) НЕ понимала или плохо понимала русский язык. А в книге стоят хорошо знакомых друга и оба знают что они знают латинский и НЕ говорят на латинском, что было бы вполне уместно, а вставляют только мимолётные не нужные слова от замены которых в разговоре нечего не поменяется. Они показывают образованность?, они и так знает как каждый из них образован. Когда вставляется полная цитата из библии к примеру, вообще вопросов нету, НО ключевое что я пытаюсь донести вот предположим мы с вами хорошо знакомы, образованы и разговариваем как профессора из моего предыдущего поста, вам кажется это уместным? Почему бы нам тогда не говорит только на русском или английском? Что мы друг другу показываем или доказываем? Как смотрелось нелепостью так и осталось, но повторюсь я понимаю почему так делает автор и книге это не вредит. Выше написанное просто мысли в слух так сказать.
Ищите чтеца, который вас устроит. Я вот не выношу южно-русский говор, особенно раздражает это мягкое Г. У каждого свое восприятие, в основном привитое с детства. Можно чуть подправить, но все равно родное будет прорываться.
Именно потому что не все в России знают о движении независимых студий, перевод на русский не может быть дословным: не «независимый фильм», а «фильм от независимой студии». Классификация зависит не от бюджета, а от выражения собственного мнения на тему без оглядки на «что скажет графиня Марья Алексевна», чем частенько грешат большие студии и корпорации. <br/>
В переводчики вы с братом не годитесь.
Хотелось бы в данном вопросе упомянуть Л. Н. Толстого и, например, его «Войну и мир». Все персонажи из светского общества (именно образованные) так же постоянно перескакивают на французский язык, который был тогда очень популярен. На нем, подчас не только говорили, но и думали. Здесь показателен реальный исторический факт. Когда шло следствие по делу восстания декабристов, с некоторыми из них допросы шли на французском языке, так как сии персонажи не знали или плохо знали русский язык, хотя были абсолютно русскими людьми. Это объясняется тем, что преподаватели того времени частенько выписывались из просвещенной Франции, а посему, обучение буквально всем предметам было именно на французсском. В эпоху же, описанную в цикле «Конгрегация», все книги и образование шло на латинском. Именно поэтому, хоть немного образованные люди говорят с примесью латинского языка. Многие латинские выражения до сих пор есть во всех европейских языках, и в русском в том числе, как неизменные либо словообразующие. А что то конечно устарело. Но автор здесь абсолютно прав и соответствует временному отрезку, вкладывая в уста героев именно эту манеру общения.
Внесу свои " 5 копеек" Вкусно! Почему-то народ, некоторый народ, забывает, что это фантастика. )) Но написано захватывающе, особенно волновая теория и связь с душой. И Шамбала, и т.д. — очень вписались в полицейский детектив. А уж про начитку вообще молчу: Иван — один из самых любимых и слушаемых декламаторов!
Отличная детская сказка-страшилка, прослушал на одном дыхании и ощутил теплое чувство ностальгии о прочитанных в детстве книгах серии «Детский детектив» о Ненсю Дрю и т.д. Серьезного искать тут не стоит и придираться не вижу смысла тоже, просто повод вспомнить на минутку детство и окунуться в историю с привидениями, героями и злодеями. Спасибо за прочтение, небольшое переигрывание исполнительницы, я думаю, даже к лицу этим повестям.
Чтец супер. Приятная и чёткая манера произношения. Всё ударения на своих местах. Ну и голос… не может не радовать.
По сравнении с Кунцом, А.Нэвилл слабак, у Кунца классные психологические детективы и истории.
По сути это и не детектив вовсе, потому что нет главной составляющей детектива — игры с вычислением преступника. Автор не дает читателю такой возможности. Это роман о преступлении, роман о расследовании. Таком, неспешном расследовании со внутренними метаниями героев и предъявлении друг другу претензий за свои личные метания) Под конец преступник откровенно насмехается над следствием и открыто угрожает. Полиция выглядит жалкой и беспомощной. <br/>
В общем, зайдет только под домашнюю работу — начитано хорошо, поначалу сюжет закручен. а потом уже будет бубонить фоном, не отвлекая от дела. Под рукоделие не зашло. Знакомым рекомендовать не стану.
«озвучка полное говно, но очень хочется знать, что было дальше, а читать лениво/нет времени/не позволяет зрение (нужное подчеркнуть), при этом ждать ещё 10 лет, пока эти книги соизволит начитать кто-то еще невмоготу.»
В переводчики вы с братом не годитесь.
Вы, Василий, иностранец???<br/>
<a href="https://kartaslov.ru/значение-слова/увеличить" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">kartaslov.ru/значение-слова/увеличить</a><br/>
Значение слова «увеличить»<br/>
УВЕЛИ́ЧИТЬ, -чу, -чишь; сов., перех. (несов. увеличивать).<br/>
<br/>
1. Сделать бо́льшим по количеству, величине, объему; противоп. уменьшить. Увеличить выпуск продукции. Увеличить поголовье стада. □ [Александр Михайлыч] жил на большую ногу, увеличил и отделал дедовские хоромы великолепно. Тургенев, Гамлет Щигровского уезда. Левинсон, оставшись наедине с Баклановым, приказал ему с завтрашнего дня увеличить лошадям порцию овса. Фадеев, Разгром.<br/>
<br/>
«Я вам покажу! Вы у меня попляшете!»©Клопс<br/>
Я вас всех научу по-русски говорить!!!