5я часть уже на процессе монтажа. И скорее всего они останутся в платном доступе на бусти и буклисе для того, что б автору не сломать продажи. Цена болен чем демократичная 100 руб в месяц на бусти или 1 доллар на буклисе. И цена стоит чисто номинальная потому, как это не только мой труд. Но мне же и людям за их работу нужно платить
В Глава 1 4:59 или оговорка, или кривизна перевода. В оригинале «Whoever came up with the immortal quote about waking sleeping dragons had obviously never had to contend with a sleeping demon.»
Не отпускают все 3 книги С. Могилевской о театре. Девочки -героини стали такими родными, вновь и вновь мысли об их судьбах. <br/>
Софья Могилевская (1903- 1981)— очень увлекалась историей, особенно ее интересовала история русского театра. Этой теме она посвятила целую трилогию. В книге «Повесть о кружевнице Насте и великом русском актере Федоре Волкове» писательница рассказала читателям о зарождении русского общедоступного театра, в повести «Крепостные королевны» — о крепостных театрах в конце XVIII века и в первые годы XIX века, в последней повести трилогии, «Театр на Арбатской площади», — о становлении профессионального театра в первом десятилетии ХХ века.
вообще без проблем, единственное за что я переживал, чтобы продолжили озвучки всех книг серии и не остановились на тех что лежат в открытом доступе)<br/>
<br/>
вы говорите 5-ая, а четвертая где или вы ее еще не выкладывали?
Здесь есть несколько нормальных озвучек. Вот посмотрите:<br/>
<a href="https://akniga.org/author/%D0%A4%D1%80%D1%8D%D0%BD%D1%81%D0%B8%D1%81%20%D0%94%D0%B8%D0%BA/page2/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%A4%D1%80%D1%8D%D0%BD%D1%81%D0%B8%D1%81%20%D0%94%D0%B8%D0%BA/page2/</a>
Это не нормальный перевод. Это ужасный перевод.<br/>
Переводчик не озадачился заменить слово «ЭОН» в предложении с описанием планеты на синоним.<br/>
В то время как <br/>
«Эо́н (от др.-греч. αἰών — «век, эпоха, вечность»[1], время жизни, поколение) — понятие в древнегреческой философии, обозначающее течение жизни человека, жизненный путь.»<br/>
<br/>
Какой Жизненный Путь есть у возведенных на поверхности структур я не знаю. Но точно могу сказать что если даже они и были возведены (о чем никак даже не намекается в тексте) какими-нибудь Существами, то это не дает им повода считаться людьми.
Это же ужас тихий а не перевод!!!<br/>
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Нда, «я сегодня не умру» воспринимается весьма оптимистично у одного из героев.<br/>
Описание притягательности погрузиться в реку и утопиться еще более вдохновляюще.<br/>
Прочтение на 5+++++++++++++++! Просто театр! <br/>
Понравилось. Спасибо!
м-да… оно конечно может рассказ и хороший, но музыка тынц-тынц снова отвлекала ужасно. Порой даже прям в пляс пуститься хотелось)))<br/>
Мне-же нравится при прослушке погружаться в сюжет книги, а не в ритм музыки и танца.<br/>
<br/>
Что-то притомил меня уже этот «клубняк», пожалуй занесу-ка я этого исполнителя в ч/с, не моё. Я люблю слушать книги отдельно, а музыку отдельно)<br/>
=====<br/>
п.с. — кому-то такое вот нравится… ну… у всех свои вкусы… Было-бы хорошо, если-бы озвучка была в 2-х вариантах — с наложением музыки и без наложения.<br/>
Вот это был-бы идеальный выход из положения.<br/>
Ну, а пока… извините… плюс за рассказ, минус за оформление
Не понимаю смысла в использовании техномузыки для этого рассказа. Например, при слушании Лафкрафта, музыкальное сопровождение Маранафа придает настроение, создает атмосферу, добавляет напряжённости сюжету. Здесь же однообразный ритм только заглушает чтеца, раздражает и мешает сосредоточиться. Для себя нашла только одну причину для добавления такого саундрека — прозрачный намёк, что не стоит тратить время на прослушивание этой антиутопии. Правда, эта версия не объясняет зачем в конце трека музыка длится 4 с половиной минуты.
Совсем недавно я думал, что нашёл самый большой рояль в кустах. Там при первом входе в игру ГГ за 5 минут встретил свою сестру, и та, не зная, кто он, захотела ему помочь. Но то, что случилось тут с Полиной и Иваном — это просто новый уровень. И это — уже седьмой рояль, который я заметил, хотя я и половины книги не прослушал. Пока интересность истории искупает такой потрясающий уровень сценарной импотентности, но не факт, что я так же буду думать, когда дослушаю эту серию. Если дослушаю.
Возможно, это Деймон Найт — рассказ. «Двое лишних» или «Four in One».<br/>
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
Рекомендую! Читал ̷З̷а̷п̷а̷х̷ ̷Ж̷е̷н̷щ̷и̷н̷ы̷ Запах Мыслей в юности. <br/>
Помню что тогда, после прочтения рассказа, я подумал что если бы люди «слышали» мысли друг-друга, то пришлось бы не только думать о чем говорить но и думать о чём думаешь! ;)<br/>
О! Кстати о Мыслях!.. <br/>
Есть 1 рассказ (а может быть и фильм), когда женщина пожелала узнать о чём думает ее муж… И с ужасом услышала его мысли! Улыбаясь и ухаживая за ней он думал о расчлененке, и как ее убить. Как совершить преступление, чтобы никто не догадался? И вот, Она стала нервной, стала его опасаться, избегать и чуть не совершила Оч-чень Большую Глупость… А потом, оказалось, что её муж писал книгу про преступника! И постоянно думал о том, как развит сюжет! Ну… Конечно, потом он все-все жене рассказал (ага, сюрпиз сделатьхотел!), но женщина к тому моменту лишилась дара — тот «перегорел» от сильного стресса! ;) Так она поняла, что слЫшать чужие мысли — не есть комильфо, а человека судят по поступкам и делам свершённым, а не по мыслям и словам! <br/>
PS:<br/>
Если найдете название этого фильма/рассказа — пишите! :)
Евгений Колосов не плохо озвучил этот рассказ в своем проекте «Просто фантастика», но здесь, на сайте, этого рассказа я не нашел — странно. Советую послушать и сравнить.<br/>
<a href="https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3677589" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3677589</a>
***<br/>
<i>«Прогневалось на нас ясно солнышко…<br/>
— Это за что же? — спросил Кудыка.<br/>
— А не надо было греков пущать в государствие! <br/>
***<br/>
Сидим тут на тощее сердце… Вчерашнюю кашу не разогреть ли?..<br/>
***<br/>
Куда уж дальше-то терпеть? И так вон уже хлеб до самых рук доедаем!<br/>
***<br/>
Молод щериться-то — на зубах вон еще волоса не выросли...» <br/>
*** <br/>
сволочане, река Вытекла©</i> и пр. — поистине искрометная фантазия у автора!!!
по мне, так неплохо.<br/>
<i>гораздо лучше того что сейчас пишут</i>
Софья Могилевская (1903- 1981)— очень увлекалась историей, особенно ее интересовала история русского театра. Этой теме она посвятила целую трилогию. В книге «Повесть о кружевнице Насте и великом русском актере Федоре Волкове» писательница рассказала читателям о зарождении русского общедоступного театра, в повести «Крепостные королевны» — о крепостных театрах в конце XVIII века и в первые годы XIX века, в последней повести трилогии, «Театр на Арбатской площади», — о становлении профессионального театра в первом десятилетии ХХ века.
<br/>
вы говорите 5-ая, а четвертая где или вы ее еще не выкладывали?
<a href="https://akniga.org/author/%D0%A4%D1%80%D1%8D%D0%BD%D1%81%D0%B8%D1%81%20%D0%94%D0%B8%D0%BA/page2/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%A4%D1%80%D1%8D%D0%BD%D1%81%D0%B8%D1%81%20%D0%94%D0%B8%D0%BA/page2/</a>
Переводчик не озадачился заменить слово «ЭОН» в предложении с описанием планеты на синоним.<br/>
В то время как <br/>
«Эо́н (от др.-греч. αἰών — «век, эпоха, вечность»[1], время жизни, поколение) — понятие в древнегреческой философии, обозначающее течение жизни человека, жизненный путь.»<br/>
<br/>
Какой Жизненный Путь есть у возведенных на поверхности структур я не знаю. Но точно могу сказать что если даже они и были возведены (о чем никак даже не намекается в тексте) какими-нибудь Существами, то это не дает им повода считаться людьми.
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Описание притягательности погрузиться в реку и утопиться еще более вдохновляюще.<br/>
Прочтение на 5+++++++++++++++! Просто театр! <br/>
Понравилось. Спасибо!
Мне-же нравится при прослушке погружаться в сюжет книги, а не в ритм музыки и танца.<br/>
<br/>
Что-то притомил меня уже этот «клубняк», пожалуй занесу-ка я этого исполнителя в ч/с, не моё. Я люблю слушать книги отдельно, а музыку отдельно)<br/>
=====<br/>
п.с. — кому-то такое вот нравится… ну… у всех свои вкусы… Было-бы хорошо, если-бы озвучка была в 2-х вариантах — с наложением музыки и без наложения.<br/>
Вот это был-бы идеальный выход из положения.<br/>
Ну, а пока… извините… плюс за рассказ, минус за оформление
«Нет, не наш он, этот рыжий Иуда из Кариота», — говорили дурные, удивляя этим людей добрых, для которых не было большой разницы между ним и всеми остальными порочными людьми Иудеи.»©<br/>
или «Теперь так много фальшивых денег, — спокойно пояснил Иуда.— Это деньги, пожертвованные благочестивыми людьми на храм, — сказал Анна.— Но разве благочестивые люди умеют отличить фальшивое от настоящего? Это умеют только мошенники.»©<br/>
<br/>
Тут же гениально показано отношение к друзьям или родным: «Учитель сказал… Учитель сказал, что Иуда может брать денег, сколько он хочет.<br/>
Петр сердито засмеялся. Быстро, с укором взглянул на него Иоанн и, внезапно загоревшись весь, смешивая слезы с гневом, восторг со слезами, звонко воскликнул:<br/>
— И никто не должен считать, сколько денег получил Иуда. Он наш брат, и все деньги его, как и наши, и если ему нужно много, пусть берет много, никому не говоря и ни с кем не советуясь. Иуда наш брат, и вы тяжко обидели его — так сказал учитель… Стыдно нам, братья!»©
Другие названия: Четверо в одном. Рассказ, 1953 год. Язык написания: английский.<br/>
Перевод на русский: В.А. Смирнов (Двое лишних), 1966 — 5 изд. или М. Кондратьев (Четверо в одном), 1996 — 1 изд.
Помню что тогда, после прочтения рассказа, я подумал что если бы люди «слышали» мысли друг-друга, то пришлось бы не только думать о чем говорить но и думать о чём думаешь! ;)<br/>
О! Кстати о Мыслях!.. <br/>
Есть 1 рассказ (а может быть и фильм), когда женщина пожелала узнать о чём думает ее муж… И с ужасом услышала его мысли! Улыбаясь и ухаживая за ней он думал о расчлененке, и как ее убить. Как совершить преступление, чтобы никто не догадался? И вот, Она стала нервной, стала его опасаться, избегать и чуть не совершила Оч-чень Большую Глупость… А потом, оказалось, что её муж писал книгу про преступника! И постоянно думал о том, как развит сюжет! Ну… Конечно, потом он все-все жене рассказал (ага, сюрпиз сделатьхотел!), но женщина к тому моменту лишилась дара — тот «перегорел» от сильного стресса! ;) Так она поняла, что слЫшать чужие мысли — не есть комильфо, а человека судят по поступкам и делам свершённым, а не по мыслям и словам! <br/>
PS:<br/>
Если найдете название этого фильма/рассказа — пишите! :)
<a href="https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3677589" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3677589</a>