Неплохая психологическая история, но не детектив. Целых два преступления, но никакой загадки, единственное что заслуживает внимания, это эпизоды с психически нездоровым парнем.
Одним из наиболее известных произведений Н.С.Лескова является сказ «Левша» или «Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе». За завесой иронии и даже некоторой нереальности описываемых событий, писатель скрывает множество проблем русской жизни, которые часто носят довольно трагический характер. Пожалуй, самой серьёзной проблемой, показанной Лесковым в «Левше», является проблема невостребованности русских талантов. В заключительной 20-ой главе автор пишет: «Собственное имя левши, подобно именам многих величайших гениев, навсегда утрачено человечеством»<br/>
Сегодня 16 февраля всё литературное сообщество отмечает знаменательную дату — 190 лет со дня рождения русского писателя, публициста, литературного критика Николая Семёновича Лескова. Его называли самым национальным из писателей России. «Лескова русские люди признают самым русским из русских писателей и который всех глубже и шире знал русский народ таким, каков он есть» (Д.П.Святополк-Мирский, 1926г.). «Прозёванным гением» назвал Н.С.Лескова Игорь Северянин. Этого самобытного, неповторимого писателя читали меньше, чем он этого заслуживает. Его считали певцом русской удали, русского мастерства, а он ко всему этому ещё изображал тайное тайных в человеке.
В отличие от предыдущей книги повествование сосредоточено именно на расследовании, а не на переживаниях подозреваемых. Это уже настоящий неплохой полицейский детектив. Однако все почти просто, без подвыподвертов и особых неожиданностей(, правда кролики почему-то монреальский синдром напомнили…<br/>
Прочитано правда хорошо.
Вы совершенно правы. Русское литературное наследие такими русскоязычными писателями- паразитами нивелируется до примитива и абсурда) Дотянуться честно до уровня классика это трудная задача, а вот скажем с шуточкой да прибауточкой, присосаться к творчеству мастеру из прошлого самое то)))
Произведение нисколько не хуже прочитанных 4х об Эланде.<br/>
Тут и суровый пейзаж и ледяной ветер, забирающийся бесцеремонно под одежду, обжигая своим дыханием и запах моря, уже такой знакомый по прослушивании предыдущих произведений автора, вроде бы одно и тоже, но всегда разное.Короткий и лаконичный рассказ.<br/>
Старина Йерлов как всегда и капитан и детектив в одном лице, всегда начеку.<br/>
Отключив часть слуха на голос чтеца, смогла дослушать ради развязки.<br/>
У чтеца и ларингит и гайморит- похоже 😂😂ну да ладно. <br/>
Всем терпения при прослушивании, я выдержала, чего и вам желаю.
Викибрехия пишет, что книги Сорокина переведены на десятки языков.<br/>
Я сижу и думаю, неужели же какому-нибудь янки в Коннектикуте, или норвежцу в Осло, или, не приведи господи, японцу в Хиросиме будет интересно что хотел сказать Sorokin своим соц-артом (или как там эти ментальные помои называются)?))<br/>
Он же ни слова не поймет даже в переводе, и решит, что все русские просто *бнутые на голову.
Мне очень хочется попросить админов сайта или менеджеров, которые набирают чтецов— ребят, ну пожалуйста—пожалуйста, пожалейте наши уши! Как может пациент логопеда читать не рассказик на три минуты, а полноценную повесть? Прям русские слова лезут на ум!
Люблю детективы, в которых минимум действия, нет погонь, стрельбы, подробностей по части ливера и сексуального раздолья, а есть — разговоры и рассуждения, тщательно прописанные характеры, все причуды и закидоны разъяснены, а мотивы поступков — разложены по полочкам. С интересом следила за подробно описанным ходом расследования, разворачивающимся аккуратно, степ за степом. И видишь, из чего, отчего и почему выросло древо преступления.<br/>
Замечательно хорош Чтец, спасибо ему за уютный выходной. Метель, холодина, сугробы до подоконника, печка и кофе — самое то, чтобы уйти в размеренную, неспешную и печальную историю.
Я, как обычно, против течения.))<br/>
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.<br/>
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет. <br/>
Ну так есть оригинал — слушайте <a href="https://akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda</a><br/>
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..<br/>
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…<br/>
Деревня, где скучал Евгений,<br/>
Была прелестный уголок.<br/>
Он в тот же день, без промедлений,<br/>
В кусты крестьянку уволок…
И я люблю слушать в исполнении Сергея Ларионова детективы, особенно Чейза и Стаута… Этого автора слушаю впервые, «Двойной крап» понравился очень, может и благодаря Чтецу. Настроение повышается! Всё читается с таким, я бы сказала, «жульническим диалектом»! с такой лёгкостью и артистизмом! Просто превосходно!
Сегодня 16 февраля всё литературное сообщество отмечает знаменательную дату — 190 лет со дня рождения русского писателя, публициста, литературного критика Николая Семёновича Лескова. Его называли самым национальным из писателей России. «Лескова русские люди признают самым русским из русских писателей и который всех глубже и шире знал русский народ таким, каков он есть» (Д.П.Святополк-Мирский, 1926г.). «Прозёванным гением» назвал Н.С.Лескова Игорь Северянин. Этого самобытного, неповторимого писателя читали меньше, чем он этого заслуживает. Его считали певцом русской удали, русского мастерства, а он ко всему этому ещё изображал тайное тайных в человеке.
Прочитано правда хорошо.
Тут и суровый пейзаж и ледяной ветер, забирающийся бесцеремонно под одежду, обжигая своим дыханием и запах моря, уже такой знакомый по прослушивании предыдущих произведений автора, вроде бы одно и тоже, но всегда разное.Короткий и лаконичный рассказ.<br/>
Старина Йерлов как всегда и капитан и детектив в одном лице, всегда начеку.<br/>
Отключив часть слуха на голос чтеца, смогла дослушать ради развязки.<br/>
У чтеца и ларингит и гайморит- похоже 😂😂ну да ладно. <br/>
Всем терпения при прослушивании, я выдержала, чего и вам желаю.
Я сижу и думаю, неужели же какому-нибудь янки в Коннектикуте, или норвежцу в Осло, или, не приведи господи, японцу в Хиросиме будет интересно что хотел сказать Sorokin своим соц-артом (или как там эти ментальные помои называются)?))<br/>
Он же ни слова не поймет даже в переводе, и решит, что все русские просто *бнутые на голову.
Замечательно хорош Чтец, спасибо ему за уютный выходной. Метель, холодина, сугробы до подоконника, печка и кофе — самое то, чтобы уйти в размеренную, неспешную и печальную историю.
А зачем вообще нужен перевод?! Просто прочитайте «Вергилиеву Энеиду, вывороченную наизнанку» Осипова — Котляревский взял ее и вольно перевел, напихав архаизмов и неологизмов (на тот момент). Фокус не в сюжете и содержании, а чисто в лингвистических приколах и оборотах. Как ни странно, но у Котляревского этот фарс вышел смешнее, хотя и пошлее.<br/>
А теперь по сабжу — (впервые скажу что-то хорошее про эту чтицу) почти нормально она прочла поэму, в легкой глумливой манере, она так и писалась, как глумливый сатирический фарс. Да и перевод нормальный, практически по тексту слово в слово. Чем тут панство недовольно я так и не понял. Видимо потому что это в принципе перевод на русский. Согласен, перевод ярко показывает, что если убрать заковыристые словечки и обороты(собственно в них и смысл), то останется банальный глумливый сюжет. <br/>
Ну так есть оригинал — слушайте <a href="https://akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/kotlyarevskiy-ivan-eneida-eneda</a><br/>
Как по мне, Лобода слишком пафосно прочел, прямо героическая сага — нужна именно скоморошная манера, под свистульки и цимбалы. Поэма вообще сильно переоценена — просто пародия на Вергилия, тогда модно было такое по всей Европе. Отличие Котляревского в национальном колорите и в чисто лингвистических кунштюках. Может еще сатира на кого-то, на кого Котляревский сам забыл. Помню, еще в школе плевался, когда заставляли читать, такая себе пошлятина… ИМХО Чего все с ней так носятся?..<br/>
У меня всегда ассоциировалась с матерным переложением «Евгения Онегина», думаю все знают о чем я…<br/>
Деревня, где скучал Евгений,<br/>
Была прелестный уголок.<br/>
Он в тот же день, без промедлений,<br/>
В кусты крестьянку уволок…
Дослушаю детектив, присоединюсь обязательно!