Этот и другие рассказы доступны в сборнике «Кусочки разума» — <a href="https://ridero.ru/books/kusochki_razuma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ridero.ru/books/kusochki_razuma/</a>
Да, книга очень продолжительная и описания, отклонения, пояснения в ней очень витееватые, но какая же сила в этой классике! Обязательно дослушайте до конца, не пожалеете! Невероятно пронзительная история жизни человека, у которого стоит многому поучиться. Сегодня такого уже не пишут. A must-read book!
Вот здесь можно почитать <a href="https://vc.ru/search/v2/content/relevant?query=ChatGPT%20" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vc.ru/search/v2/content/relevant?query=ChatGPT%20</a>
Очень серьезная книга. Читал ее еще в 2005 году.пречитывал потом не раз.Все /то написано совпадает с реальной жизнью.Когла я прочел в 2005 был ошарашен как люди могли описать то, что в точности я буду ощущать и будет происходить в моей жизни.Тогла я уже 3 года переехал жить в горы Геленджика, возле долменов, после прочтения книг В.Мегре Анастасии <a href="http://www.vmegre.com/books" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.vmegre.com/books</a> и Все что в книге описано там происходило по саоему скажу сто до 9 го пророчества я ощущал… и жуву так уже около 20 лет… постоянно в потоке
Мне книга понравилась, люблю тему инопланетных миров, слушала с удовольствием, хотела бы послушать еще эту книгу в вашем исполнении <a href="https://zelluloza.ru/books/13434-Zakroy_glaza,_ya_pokazhu_tebe_svoy_mir-VladimirJhirov/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zelluloza.ru/books/13434-Zakroy_glaza,_ya_pokazhu_tebe_svoy_mir-VladimirJhirov/</a>
<a href="https://co-libry.online/book/ego-buldozer-karimdzhanovich--crocus" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">co-libry.online/book/ego-buldozer-karimdzhanovich--crocus</a> как же правильно)))
И как сие понять? Публикация на сайте книжи?? Без меня меня женили я на мельнице была?<br/>
<br/>
<a href="https://knijy.com/books/487261" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knijy.com/books/487261</a><br/>
<br/>
Отпишу админу
Получила истиное удовольствие. Спасибо за великолепный перевод. Последняя книга трилогии " Крик совы" <a href="https://knigorai.com/books/208328" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knigorai.com/books/208328</a>
Рекомендую прочесть эту книгу, жаль конечно что не аудио, она небольшая, я думаю, что вам, как любителю этой темы, она должна понравиться:)<br/>
<br/>
<a href="https://flibusta.su/book/113512-elfik-i-ork/read/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">flibusta.su/book/113512-elfik-i-ork/read/</a>
Вот вам, чтобы не скучали<br/>
<a href="https://www.bing.com/videos/search?&q=%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%bf%d0%bf%d0%b0+%d1%82%d0%b8%d1%87+%d0%b8%d0%bd&docid=607986852165923086&mid=073E5EC60EE7EF03E7FD073E5EC60EE7EF03E7FD&view=detail&FORM=VIRE&rvsmid=E5764B1F3E8F2D66AF6FE5764B1F3E8F2D66AF6F&form=VDRVSR&ajaxhist=0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bing.com/videos/search?&q=%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%bf%d0%bf%d0%b0+%d1%82%d0%b8%d1%87+%d0%b8%d0%bd&docid=607986852165923086&mid=073E5EC60EE7EF03E7FD073E5EC60EE7EF03E7FD&view=detail&FORM=VIRE&rvsmid=E5764B1F3E8F2D66AF6FE5764B1F3E8F2D66AF6F&form=VDRVSR&ajaxhist=0</a>
Здесь создана подборка книг о Мельницах<br/>
<br/>
<a href="https://www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books</a><br/>
<br/>
Евгений, как думаете, стоит ли им посоветовать Ли Юнаса «Зов мельницы»?
Добрый день. Вчера загрузила новую книгу. Сутки она не отражалась в списке. Сегодня появилась, но как старая. Дата публикации якобы 25.11.2021г. Соответственно, ее никто не видит и её нет в выдаче новых книг. <br/>
Это можно исправить?<br/>
Спасибо!<br/>
<a href="https://akniga.org/search/books?q=%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C%20%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D1%85" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/search/books?q=%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C%20%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D1%85</a>
Законченных нет. Но если что вот. <a href="https://tl.rulate.ru/book/7158" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">tl.rulate.ru/book/7158</a>
Здравствуйте! Монолог Вотрена, это конечно гениально! ( эпизод его длинного монолога)<br/>
""" Пятьдесят тысяч<br/>
молодых людей, находящихся в вашем положении, стремятся разрешить задачу<br/>
быстрого обогащения, и среди них вы только единица. Посудите, что вам<br/>
предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой! Пятидесяти тысяч доходных<br/>
мест не существует, и вам придется пожирать друг друга, как паукам,<br/>
посаженным в банку. Известно ли вам, как здесь прокладывают себе дорогу?<br/>
Блеском гения или искусством подкупать. В эту людскую массу надо врезаться<br/>
пушечным ядром или проникнуть как чума. Честностью нельзя достигнуть ничего.<br/>
Перед силой гения склоняются и его же ненавидят, стараются очернить его за<br/>
то, что гений берет все без раздела, но, пока он стоит твердо, его<br/>
превозносят, — короче говоря, боготворят, встав на колени, когда не могут<br/>
втоптать в грязь. Продажность — всюду, талант — редкость. Поэтому<br/>
продажность стала оружием посредственности, заполонившей все, и острие ее<br/>
оружия вы ощутите везде. Вы увидите, что жены тратят больше десяти тысяч<br/>
франков на наряды, в то время когда мужья их получают шесть тысяч на все про<br/>
все. Вы увидите, как чиновники с окладом в тысячу двести франков покупают<br/>
земли. Вы увидите, как женщины продают себя за прогулки в карете сына пэра<br/>
Франции, потому что в ней можно разъезжать по среднему шоссе в Лоншане[98].<br/>
Вы уже видели, как простофиля папаша Горио был вынужден платить по векселю,<br/>
подписанному дочкой, хотя у ее мужа пятьдесят тысяч ливров дохода в год.<br/>
Бьюсь об заклад: стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же<br/>
натолкнетесь на дьявольские махинации. Ставлю свою голову против этой<br/>
кочерыжки от салата, что у первой женщины, которая вам понравится, вы<br/>
угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата. Они все не в<br/>
ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями. Мне никогда не<br/>
кончить, если я вздумаю излагать вам, какие сделки заключаются ради тряпок,<br/>
любовников, детей, ради домашних нужд или из тщеславия, но, будьте уверены,<br/>
редко — по добрым побуждениям. Вот почему честный человек всем враг. Но что<br/>
такое, по-вашему, честный человек? В Париже честный человек — тот, кто<br/>
действует молчком и не делится ни с кем. Я оставляю в стороне жалких илотов,<br/>
которые повсюду тянут лямку, никогда не получая награды за свои труды; я<br/>
называю их братством божьих дурачков. Там — добродетель во всем расцвете<br/>
своей глупости, но там же и нужда. Я отсюда вижу, какая рожа будет у этих<br/>
праведных людей, если бог сыграет с ними злую шутку и вдруг отменит Страшный<br/>
суд. Итак, раз вы хотите быстро составить состояние, необходимо или уже быть<br/>
богатым, или казаться им. Чтобы разбогатеть, надо вести игру большими<br/>
кушами, а будешь скаредничать в игре — пиши пропало! Когда в сфере ста<br/>
доступных вам профессий человек десять быстро достигли успеха, публика<br/>
сейчас же обзывает их ворами. Сделайте отсюда вывод. Вот жизнь как она есть.<br/>
Все это не лучше кухни — вони столько же, а если хочешь что-нибудь<br/>
состряпать, пачкай руки, только потом умей хорошенько смыть грязь; вот вся<br/>
мораль нашей эпохи. Если я так смотрю на человеческое общество, то мне дано<br/>
на это право, я знаю общество. Вы думаете, что я его браню? Нисколько. Оно<br/>
всегда было таким. И моралистам никогда его не изменить. Человек далек от<br/>
совершенства. Он лицемерен иной раз больше, иной раз меньше, а дураки<br/>
болтают, что один нравственен, а другой нет. Я не осуждаю богачей, выхваляя<br/>
простой народ: человек везде один и тот же, что наверху, что в середине, что<br/>
внизу. На каждый миллион в людском стаде сыщется десяток молодцов, которые<br/>
ставят себя выше всего, даже законов; таков и я. Если вы человек высшего<br/>
порядка, смело идите прямо к цели. Но вам придется выдержать борьбу с<br/>
посредственностью, завистью и клеветой, итти против всего общества. Наполеон<br/>
столкнулся с военным министром по имени Обри, который чуть не сослал его в<br/>
колонии. Проверьте самого себя! Ежедневно, встав утром, наблюдайте, стала ли<br/>
ваша воля крепе, чем накануне. <a href="https://knijky.ru/books/otec-gorio?page=70" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knijky.ru/books/otec-gorio?page=70</a> ""<br/>
Спасибо!
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Спасибо за ссылки. <br/>
Хорошо, когда приятно слушать аудиокнигу не только из-за ее богатого информацией содержания, но и благодаря чтецу/чтице, передающего его. Как раз оба эти случая реализуются в первой ссылке. I have to take time to listen to both of the abooks, Elena.
<br/>
<a href="https://knijy.com/books/487261" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knijy.com/books/487261</a><br/>
<br/>
Отпишу админу
<br/>
<a href="https://flibusta.su/book/113512-elfik-i-ork/read/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">flibusta.su/book/113512-elfik-i-ork/read/</a>
<a href="https://www.bing.com/videos/search?&q=%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%bf%d0%bf%d0%b0+%d1%82%d0%b8%d1%87+%d0%b8%d0%bd&docid=607986852165923086&mid=073E5EC60EE7EF03E7FD073E5EC60EE7EF03E7FD&view=detail&FORM=VIRE&rvsmid=E5764B1F3E8F2D66AF6FE5764B1F3E8F2D66AF6F&form=VDRVSR&ajaxhist=0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bing.com/videos/search?&q=%d0%b3%d1%80%d1%83%d0%bf%d0%bf%d0%b0+%d1%82%d0%b8%d1%87+%d0%b8%d0%bd&docid=607986852165923086&mid=073E5EC60EE7EF03E7FD073E5EC60EE7EF03E7FD&view=detail&FORM=VIRE&rvsmid=E5764B1F3E8F2D66AF6FE5764B1F3E8F2D66AF6F&form=VDRVSR&ajaxhist=0</a>
<br/>
<a href="https://www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.livelib.ru/selection/902876-melnitsa#books</a><br/>
<br/>
Евгений, как думаете, стоит ли им посоветовать Ли Юнаса «Зов мельницы»?
Это можно исправить?<br/>
Спасибо!<br/>
<a href="https://akniga.org/search/books?q=%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C%20%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D1%85" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/search/books?q=%D0%9F%D1%8F%D1%82%D1%8C%20%D0%BD%D0%B5%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D1%85</a>
первоисточник.
""" Пятьдесят тысяч<br/>
молодых людей, находящихся в вашем положении, стремятся разрешить задачу<br/>
быстрого обогащения, и среди них вы только единица. Посудите, что вам<br/>
предстоит: сколько усилий, какой жестокий бой! Пятидесяти тысяч доходных<br/>
мест не существует, и вам придется пожирать друг друга, как паукам,<br/>
посаженным в банку. Известно ли вам, как здесь прокладывают себе дорогу?<br/>
Блеском гения или искусством подкупать. В эту людскую массу надо врезаться<br/>
пушечным ядром или проникнуть как чума. Честностью нельзя достигнуть ничего.<br/>
Перед силой гения склоняются и его же ненавидят, стараются очернить его за<br/>
то, что гений берет все без раздела, но, пока он стоит твердо, его<br/>
превозносят, — короче говоря, боготворят, встав на колени, когда не могут<br/>
втоптать в грязь. Продажность — всюду, талант — редкость. Поэтому<br/>
продажность стала оружием посредственности, заполонившей все, и острие ее<br/>
оружия вы ощутите везде. Вы увидите, что жены тратят больше десяти тысяч<br/>
франков на наряды, в то время когда мужья их получают шесть тысяч на все про<br/>
все. Вы увидите, как чиновники с окладом в тысячу двести франков покупают<br/>
земли. Вы увидите, как женщины продают себя за прогулки в карете сына пэра<br/>
Франции, потому что в ней можно разъезжать по среднему шоссе в Лоншане[98].<br/>
Вы уже видели, как простофиля папаша Горио был вынужден платить по векселю,<br/>
подписанному дочкой, хотя у ее мужа пятьдесят тысяч ливров дохода в год.<br/>
Бьюсь об заклад: стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же<br/>
натолкнетесь на дьявольские махинации. Ставлю свою голову против этой<br/>
кочерыжки от салата, что у первой женщины, которая вам понравится, вы<br/>
угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата. Они все не в<br/>
ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями. Мне никогда не<br/>
кончить, если я вздумаю излагать вам, какие сделки заключаются ради тряпок,<br/>
любовников, детей, ради домашних нужд или из тщеславия, но, будьте уверены,<br/>
редко — по добрым побуждениям. Вот почему честный человек всем враг. Но что<br/>
такое, по-вашему, честный человек? В Париже честный человек — тот, кто<br/>
действует молчком и не делится ни с кем. Я оставляю в стороне жалких илотов,<br/>
которые повсюду тянут лямку, никогда не получая награды за свои труды; я<br/>
называю их братством божьих дурачков. Там — добродетель во всем расцвете<br/>
своей глупости, но там же и нужда. Я отсюда вижу, какая рожа будет у этих<br/>
праведных людей, если бог сыграет с ними злую шутку и вдруг отменит Страшный<br/>
суд. Итак, раз вы хотите быстро составить состояние, необходимо или уже быть<br/>
богатым, или казаться им. Чтобы разбогатеть, надо вести игру большими<br/>
кушами, а будешь скаредничать в игре — пиши пропало! Когда в сфере ста<br/>
доступных вам профессий человек десять быстро достигли успеха, публика<br/>
сейчас же обзывает их ворами. Сделайте отсюда вывод. Вот жизнь как она есть.<br/>
Все это не лучше кухни — вони столько же, а если хочешь что-нибудь<br/>
состряпать, пачкай руки, только потом умей хорошенько смыть грязь; вот вся<br/>
мораль нашей эпохи. Если я так смотрю на человеческое общество, то мне дано<br/>
на это право, я знаю общество. Вы думаете, что я его браню? Нисколько. Оно<br/>
всегда было таким. И моралистам никогда его не изменить. Человек далек от<br/>
совершенства. Он лицемерен иной раз больше, иной раз меньше, а дураки<br/>
болтают, что один нравственен, а другой нет. Я не осуждаю богачей, выхваляя<br/>
простой народ: человек везде один и тот же, что наверху, что в середине, что<br/>
внизу. На каждый миллион в людском стаде сыщется десяток молодцов, которые<br/>
ставят себя выше всего, даже законов; таков и я. Если вы человек высшего<br/>
порядка, смело идите прямо к цели. Но вам придется выдержать борьбу с<br/>
посредственностью, завистью и клеветой, итти против всего общества. Наполеон<br/>
столкнулся с военным министром по имени Обри, который чуть не сослал его в<br/>
колонии. Проверьте самого себя! Ежедневно, встав утром, наблюдайте, стала ли<br/>
ваша воля крепе, чем накануне. <a href="https://knijky.ru/books/otec-gorio?page=70" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">knijky.ru/books/otec-gorio?page=70</a> ""<br/>
Спасибо!
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Хорошо, когда приятно слушать аудиокнигу не только из-за ее богатого информацией содержания, но и благодаря чтецу/чтице, передающего его. Как раз оба эти случая реализуются в первой ссылке. I have to take time to listen to both of the abooks, Elena.