Бури стихают, звёзды гаснут, войны заканчиваются, но память об этом произведении и о том кто его озвучивал останется с нами навсегда. Я не думаю что это сообщение до кого-то дойдёт. Но, если каким-то чудом, автор этого произведения выучит русский, зайдёт на этот сайт и прочитает это сообщение пусть знает что: я безмерно благодарен тебе за то что ты подарил нам столь замечательную историю. И тебе Адреналин и твоей команде (если она имеется) я тоже безмерно благодарен за то что вы рассказали эту увлекательную историю. Несмотря на личные проблемы, несмотря на отрицательные комментарии, несмотря на желание всё бросить (если таковое было) вы продолжали дарить нам радость и надеюсь будет продолжать делать нас счастливыми. За это всё я вам всем очень, очень благодарен.
Здесь: «тоже». Слитно. Эти правила однотипные и довольно просты.<br/>
У меня с годами, после столкновения со многими «перлами» русской современной словесности стали проявляться признаки дебилизма, выражающиеся в том что я иногда сомневаюсь в правильности написания слов — стала подводить «врождённая грамотность». А так как учить всякие правила выше моих сил, я был очень рад, когда узнал что подобные моменты проверяются очень легко. <br/>
Так что, не волнуйтесь, поправим мы Ваш русский. Подтянем, тэскээть…<br/>
))
Очень понравилось и произведение и прочтение. Спасибо большое! Каким же чувственным, глубоким и понимающим был этот, поистине великий Русский писатель…
:) я не писатель, я только учусь. А вообще то, раз вы спросили, проживаю в Израиле около 30 лет с 13-ти летнего возраста, уезжали еще с союза. По русски стараюсь писать грамотно на сколько успел научиться до 6-го или 7-го класса, но во первых опечатки бывают даже у писателей, а во вторых не полагается ли мне скидочка ввиду вышеупомянутых причин?
Да, книга не шедевр. Серия про Дюну в разы качественней. Ну а русские, как всегда, тупые и неопрятные азиаты… Логики и мозгов у автора нет. Каким образом страна, где каждая блоха скачет под присмотром КГБ, может послать за бугор сексуально озабоченного алкоголика? На такую миссию. Да скорее шлюху из Интуриста послали бы!))
Такой красивый перевод! Почему-то никто не отметил именно переводчика, а ведь мы слушаем здесь Бодлера не в оригинале. И проникаемся стихотворением именно через восприятие переводчика. Далее короткая информация из интернета. Вот таким был человек, переводивший Бодлера: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев – 16 сентября 1982, Москва) – русский поэт-переводчик. Менее известен как литературовед и художник.<br/>
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.<br/>
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.<br/>
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.<br/>
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.<br/>
Здесь <a href="https://www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm</a> можно почитать некоторые из его переводов.
Во время путешествия по Мексике к нашей группе «прибились» студенты, изучающие русский язык. Я вела дневник и описала этих замечательных ребят. «Исаак очень смуглый, почти чистокровный индеец. Хуан — светлый лицом с тонкими чертами, но гордится своей индейской кровью, которой не видно. Однако на лбу у него повязка на индейский манер. Карлос и Мария — маленькие, смуглые, очень подвижные, считают себя потомками ацтеков. Вирджиния — чистокровная испанка из богатой семьи с необычайно белой кожей.» И так далее.😊
Могу ответить фразой: «Мнение автора может отличаться от мнения редакции»… Или по-русски: Булдакову зашло, он и прочитал, а, может, прочитал за денюжки… Тем не менее, Булдаков мог выполнять свою РАБОТУ… Вы, стесняюсь спросить, кем работаете? Можете не отвечать… Вы, по вашей логике, тоже, продажный — выполняете работу за бабло… Это я к чему: не нравится автор — гнобите автора, а исполнитель — вопрос десятый и лишний…
У ирландцев лучше: «У иных такие острые языки, что ими себе сами горло перерезают». Сюжет сказки такой, русский решил повесится, а хохол, увидев это, стал уговаривать его повесится на его колодце-журавле, так как у него украли противовес и воспользоваться колодцем он не может. Русский рассердился и передумал вешаться. <br/>
Есть такой анекдот. Юная девушка решила покончить жизнь самоубийством спрыгнув с моста над железной дорогой. Это увидел бомж (бездомный бродяга), подошёл к ней и говорит: «Красавица, пожалуйста, перед смертью займитесь со мной сексом.» Та ему: «Пошёл прочь, вонючка.» Бомж: «Хорошо, простите. Я Вас внизу подожду.»
Обожаю именно этого чтеца, Алексея Ковалёва! Спасибо за прочтение! <br/>
А насчёт детектива--значит вам (кому не нравится) не сюда.Это не экшен, это психология! <br/>
Слушаю с удовольствием, чего и всем желаю.
Огромное спасибо Николаю Кобзеву за озвучку и смелость! Именно так и таким голосом надо читать прозу В. Сорокина. <br/>
«— Вы всегда пишете о дерьме? — спросила Сорокина девушка-интервьюер.<br/>
<br/>
— Нет, — ответил писатель, — я всегда пишу о русской метафизике». Ну разве не блестящий исчерпывающий ответ писателя!?.. Мне странно, что многие люди воспринимают его постмодернисткую иронию так «нахлобучившись»серьезно!? Нет, ну правда?! В русских сказках например Баба яга, хочет сожрать братца Иванушку, и это для детей, но вы же не воспринимаете это всерьез? Определить, что такое антиэстетизм, не совсем просто. Для искусства, вообще говоря, нет предметов, которые были бы запретными, поскольку оно, начиная с волшебной сказки и занято именно исследованием того, как табу нарушаются, превращаясь в абсурд. Тексты Сорокина направлены против дискурса литературы и искусства, как и авангардистское творчество. Противостояние литературе осуществляется у Сорокина за счет того, что его «фантасмагоричные тексты» демонстрируют самоуничтожение дискурса, в который они включены.
Это вторая книга мистера Блока о взломщике Роденбарре, которую я слушаю в исполнении пана Пухова. Когда начала слушать первый детектив, сначала манера чтения пана Пухова ужасно раздражала. Но потом я поняла, что ведь только так Берни Роденбарр мог рассказывать о своем нелегком «ремесле». Меланхолично по-американски, вспоминая с придыханием и останавливаясь после каждой фразы. И детективы «О взломщике» -это не история каждого взлома, это история о том КАК Берни подставляли, дарили труп. И главное — КАК Берни выпутывался из очередной передряги. Пан Пухов, читайте и дальше. Я буду слушать.
Ветер-вестник шумит над землей. Он пришел издалека, он видел Солнечный Град, Сринагар, в далекой Индии, откуда прикатила беда, он видел трупы купцов на дорогах, он пришел повестить, что наплывает беда.<br/>
Ветер гудит в высоких кровлях, тяжко рокочут, хлопая друг по другу, тесовые драни на крыше княжого терема. Ветер гудит, завывает в дымниках, ветер вжимает, стараясь выдавить, слюдяные оконницы.<br/>
Милый русский обычай отдавать одежды покойника прохожему нищему или страннику сослужил нынче роковую службу псковской земле. Те, кто надевал платье умерших черною смертью, сами заболевали и помирали в свой черед. Дошло до того, что никто уже не брал ни портов, ни сукон, ни иной дорогой рухляди…<br/>
А черная смерть ползла по стране. Вымер целиком Белозерск, вымер целиком город Глухов. Пустыми стояли дворы, только воронье да бродячие псы шастали по дорогам. Некому было хоронить последних мертвецов, некому грабить открытые домы. Тати вымерли тоже, как вымерли бояре и чернь.<br/>
Есть известие, что из всего Смоленска к концу мора осталось в живых двенадцать человек. Они вышли из города, эти двенадцать, и закрыли за собою ворота, как уходят хозяева из погибшего дома, куда уже не мыслят воротиться вновь, иногда оставляя двери настежь, иногда запирая их на замок и кладя ключ на обычное место, где-нибудь в щель за притолокою<br/>
Черная смерть, о которой судачили, спорили, толковали в рынках и на вымолах, в путях и застольях, медленно проползала по стране, начиная со Пскова, волоча за собой свой окровавленный хвост. В Новгороде Великом мор, начавшийся в середине августа, свирепствовал вплоть до весны и стихнул около Пасхи. Когда оставшиеся в живых горожане молили Господа о миновении беды и зарывали последние трупы, мор охватывал Владимирскую Русь, до которой глубокою осенью 1352 года только еще начинал добираться. Смоленск уже вымирал, а по Владимирщине покамест ползли только слухи, люди убирали хлеб, и беда казалась им стороннею и чужой.<br/>
Можно сколько угодно говорить с осуждением о тогдашних нравах, об опасности скопления больных и здоровых в одном церковном здании, о причащении из одной чаши как вернейшем пути переноса заразы… Но и то следует заметить, что чума, обрушиваясь на край, словно бы движется, словно бы проползает по земле, губя тысячи и оставляя немногих, проходит и уходит, как полая вода в ледоход, и что никакие преграды – до самого недавнего времени – не могли остановить это движение в самом его начале, а в конце, когда черная смерть, словно насытившись трупами, начинает ослабевать, чудесные излечения происходят сами собой, без всякой помощи медицины. Скажем, что и до сих пор не вполне ясны законы распространения чумной заразы, этого ужаса древних народов, меча Господнего, заставлявшего еще древних хеттских царей совершать отчаянные моления в храмах, прося милости у богов погибающему народу своему."©
У меня с годами, после столкновения со многими «перлами» русской современной словесности стали проявляться признаки дебилизма, выражающиеся в том что я иногда сомневаюсь в правильности написания слов — стала подводить «врождённая грамотность». А так как учить всякие правила выше моих сил, я был очень рад, когда узнал что подобные моменты проверяются очень легко. <br/>
Так что, не волнуйтесь, поправим мы Ваш русский. Подтянем, тэскээть…<br/>
))
<a href="https://kartaslov.ru/значение-слова/рассказ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">kartaslov.ru/значение-слова/рассказ</a><br/>
учите русский язык!
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.<br/>
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») Левик выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левик уже считался выдающимся поэтом-переводчиком.<br/>
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений.<br/>
Вильгельм Левик был членом Союза писателей с 1941 года и Союза художников СССР. Жил в Москве. Похоронен там же на Введенском кладбище.<br/>
Здесь <a href="https://www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.vekperevoda.com/1900/vlevik.htm</a> можно почитать некоторые из его переводов.
Есть такой анекдот. Юная девушка решила покончить жизнь самоубийством спрыгнув с моста над железной дорогой. Это увидел бомж (бездомный бродяга), подошёл к ней и говорит: «Красавица, пожалуйста, перед смертью займитесь со мной сексом.» Та ему: «Пошёл прочь, вонючка.» Бомж: «Хорошо, простите. Я Вас внизу подожду.»
А насчёт детектива--значит вам (кому не нравится) не сюда.Это не экшен, это психология! <br/>
Слушаю с удовольствием, чего и всем желаю.
«— Вы всегда пишете о дерьме? — спросила Сорокина девушка-интервьюер.<br/>
<br/>
— Нет, — ответил писатель, — я всегда пишу о русской метафизике». Ну разве не блестящий исчерпывающий ответ писателя!?.. Мне странно, что многие люди воспринимают его постмодернисткую иронию так «нахлобучившись»серьезно!? Нет, ну правда?! В русских сказках например Баба яга, хочет сожрать братца Иванушку, и это для детей, но вы же не воспринимаете это всерьез? Определить, что такое антиэстетизм, не совсем просто. Для искусства, вообще говоря, нет предметов, которые были бы запретными, поскольку оно, начиная с волшебной сказки и занято именно исследованием того, как табу нарушаются, превращаясь в абсурд. Тексты Сорокина направлены против дискурса литературы и искусства, как и авангардистское творчество. Противостояние литературе осуществляется у Сорокина за счет того, что его «фантасмагоричные тексты» демонстрируют самоуничтожение дискурса, в который они включены.
То есть если человек даже не уловил в книге сюжета и пишет, что это «тупое перечисление богов, бессвязные диалоги в высокопарном стиле индуистских притч», он способен уловить «такие примитивные связи»? Вы правда так думаете? Практика показывает, что нет, не способен. Ни эти, ни — очевидно — более сложные. И далеко не он один. И если не выпендриваться, а попробовать заинтересовать, то начинать надо именно с простого.<br/>
<br/>
Но ведь на самом деле-то вас это не интересует. И более сложные связи — тоже. Иначе к чему эта высокопарная и пустая болтовня? А всё примитивно просто. Вы хотите тупо облить меня помоями и за счет этого чуть-чуть подрасти))) <br/>
<br/>
Но ваше «вставание на цыпочки» не впечатляет. Тем более, что вы-то сами, очевидно, уловили только этот «такой примитивный» уровень. И ваше суждение — на уровне высказывания «Братья Карамазовы — плохой детектив, и не понятно, чего это все так тащатся. Есть же классики детектива»))) <br/>
Так что надувание щёк, милейший, увеличивает только щёки. <br/>
Всё, дальнейшее общение мне не интересно — не люблю минимозг при максиЧСВ. <br/>
Больше не отвечу.