Редкая по своей нудности книга, честно прослушав 8 глав понял, что сойду с ума от лишних никчемных слов, в коментах писали что первые три книги цикла хороши, дальше хуже… если дальше хуже, то...)<br/>
Это писал человек далекий от IT, сисадмин, я вас умоляю)), максимом- поверюзверь), «спец» по 1С, сидящий сутками в бухгалтерии)<br/>
Почему-то ЕГЭ с тупым образованием сразу вспоминается, хотя автор вроде не молод… <a href="https://yasinskii.ru" rel="nofollow">yasinskii.ru</a><br/>
Нет, этот бред слушать надо заканчивать.
Я у Кинга прочитал всего 2-3 произведения. «Башню...», «Тайное Окно...» и ещё что-то<br/>
остальное не полезло.<br/>
Но сага о Стрелке, безусловно, хороша. А откуда корни, так это в вики написато: былина, родом из XI века.<br/>
Я к Кингу тоже равнодушен, но только за Башню его уже можно уважать, за ту тщательность с которой он передал все тонкости настроений и окружающей обставновки, которая просто как катком расплющивала во время чтения!<br/>
Это достойно похвалы, такое мастерство.
что касается В.И.Ленина, то тут мне сразу вспоминается легенда русского кино- и музыкального артхаус-искусства, Сергей Курёхин <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kXWbW2sqwF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=kXWbW2sqwF4</a><br/>
)))<br/>
А касаемо диалога, то — да, интрижнее некуда. Но мне пофиг. Пусть тролль. Пусть хоть папа римский любитель детей. Главное чтобы не акула.<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=82jl_u-5Oro" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=82jl_u-5Oro</a><br/>
XD
и опять я вспомнил этот фильм <a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/236hCjT/Wt-WCEAfe-Kxs-Kf-Uacfk-Id-LUs-VGP8.jpg" alt="WtWCEAfeKxsKfUacfkIdLUsVGP8"/></a><br/>
<a target="_blank" href="https://imgbb.com/" rel="nofollow noreferrer noopener"></a><br/>
наверное я Войды таки дослушаю. И потом этот рассказ заценю. Посмотрим, что так не понравилось нашей богине мудрости)))<br/>
Спасибо, Ваня, что напомнили про Войды.<br/>
<br/>
Кстати, слаттерпанк бывает и ржачный. Просто с автором должно повезти. )))
Лем Станислав «Одиссей из Итаки» (1971).<br/>
<br/>
Гомер Мария Одиссей предстает перед судом по обвинению в поджоге машины, принадлежащей профессору Хатчинсону из Рокфеллеровского фонда. «To be a genius is a very bad business indeed!» (Быть гением — никудышный бизнес, право!), предлагает уникальную классификацию гениев. Замечательная идея поиска гениев. Финал позабавил. ИМХО: а не анекдот ли это на труд помешанного на ушной раковине Чезаре Ломброзо с красноречивым названием «Гениальность и помешательство» (1885). NEOСФЕРА бесподобна. <br/>
P.S.: про генетический код в XV веке — сильно)))
Вот! Объявляю Тебя главным моим заместителем и Пастырем! Бери под свою опеку сих заблудших овец, благоволи им и потворствуй в желаньях мирских. <br/>
И не взалкай доли моей, ибо тяжела она и суждено мне на месте сем находиться одному и вечно нести бремя сие.<br/>
ЕNTER!!!<br/>
XD<br/>
<br/>
<a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200</a>
«Год сав э квин» — «бог видел королеву.» — так подумал я. Пока не прочитал рассказ№2(который написан не так, как прочитан) из которого узнал что песня называлась God save the Queen — год сейв зе квин. Ну, то есть, это как бы значит «боже спаси королеву» <br/>
а я то башку ломал — при чём тут бог, который её видел? )))<br/>
в начитке куча (просто — КУЧА) отклонений от печатного варианта…<br/>
<br/>
Интересно, а остальные рассказы тоже отличаются от их печатных версий?<br/>
XD
Вы говорите о начале XX века, но Советский Союз уже в середине века и позже пропустил через систему лагерей более 20 миллионов человек, из них умерло свыше 1,5 миллиона.<br/>
Погибших от разного рода репрессий — до 3 миллионов.<br/>
<br/>
А товарищ Сталин так браво вел войну, что Германия, сражаясь почти в одиночку против всего мира, потеряла менее 6 миллионов, а СССР — примерно 26–27 миллионов.<br/>
<br/>
Так что прежде чем указывать на чужую жестокость, стоит вспомнить и трезво оценить свою историю.
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Барышня! Здесь совсем другие вопросы обсуждались, не дезоинфы, как вы пишете, не иноагентов разбирали по косточкам, не разрушение страны. И, тем более, не стОит переходить на личности. Вы уже и ярлык мне приклеили, осталось только стукануть в соответствующие органы. Вперед! <br/>
А обсуждались здесь время и место действия повести. Это не историческое произведение, поэтому не надо действие привязывать к конкретным датам. Далее цитата из первой ссылки, ради этой цитаты и выкладывала материал.<br/>
<br/>
«Начнем с места и времени действия. Действие происходит преимущественно на правобережной Украине, другой вопрос — когда именно. Было бы верхом наивности считать «Тараса Бульбу» историческим произведением. В повести можно найти по крайней мере пять датировок, но они лучше всего подтверждают ее эпический, а не исторический характер.<br/>
<br/>
1. XV век: «Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век». Хотя этот фрагмент можно понять иначе: речь не об одном лишь Бульбе, но о казацком характере вообще, а именно в XV веке начинает формироваться украинское казачество.<br/>
<br/>
2. Середина XVI века. Бульба привозит сыновей на Сечь, которая располагается на острове Хортица. Сечь на острове Хортица (Малая Хортица) существовала в середине 1550-х.<br/>
<br/>
3. 1576-1586 годы (правление короля Стефана Батория). Согласно первой редакции повести, Тарас Бульба стал полковником при этом короле.<br/>
<br/>
4. Восстание Остряницы и Гуни в 1638 году, в котором принимает участие и полк Тараса Бульбы.<br/>
<br/>
5. 1649-1653 годы. Киевским воеводой в то время, когда там учились Остап и Андрий, служил Адам Кисель. Этот православный магнат был последним киевским воеводой, назначенным поляками. Последующие воеводы уже назначались Москвой.»<br/>
<br/>
Да, и не тратьте свое время, не отвечайте больше мне. Пожалуйста.
Это же ужас тихий а не перевод!!!<br/>
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Автор вообще с цифрами и математикой ну нисколько не дружит. С экономикой в игре трубень какая-то, свиток стоит 40 кусков, маунт самый быстрый, летающий, 50, в нубских данжах набивал столько денег, что страшно представить, сколько будет набивать на 300 уровне и при этом постоянно подчеркивает что 10 кусков равноценна 100 баксам, такой бред получается что капец. А то сколько он снял XP у равнозначного по уровню лича на арене, перебор из переборов, у него выходит 1000 нет, а у противника 9 миллионов. Так борщить нельзя.
Я, конечно, всё понимаю: прекрасный чтец, узкая специализация…<br/>
Но как можно иметь до такой степени узкий кругозор, чтобы не знать о всемирно известной компании AT&T, что звучит как «Эй-ти-энд-ти» и уж совсет не как произносит чтец — «А-тэ-тэ».<br/>
<br/>
Это то же самое, как если бы сейчас нашелся некий «упавший с Луны» индивид даже не слышавший, к примеру, как, произносится Google («Гугл») и, вместо этого, произносящий что-то типа «Гоогле»…<br/>
Ну пора уже становиться образованнее, граждане!
Я, конечно, всё понимаю: прекрасный чтец, узкая специализация…<br/>
Но как можно иметь до такой степени узкий кругозор, чтобы не знать о всемирно известной компании AT&T, что звучит как «Эй-ти-энд-ти» и уж совсет не как произносит чтец — «А-тэ-тэ».<br/>
<br/>
Это то же самое, как если бы сейчас нашелся некий «упавший с Луны» индивид даже не слышавший, к примеру, как, произносится Google («Гугл») и, вместо этого, произносящий что-то типа «Гоогле»…<br/>
Ну пора уже становиться образованнее, граждане!
Описание вторично, как говорилось в х/ф: «я так тоже могу ...» (в смысле: аннотации часто неточны и неудачны). Хотя… престиж заведения также значим, и соблюдать его — «работа».<br/>
Важнее само произведение и то, насколько оно согласовывается с жизненным опытом, какие вызывает эмоции, ассоциации.<br/>
А относительно её ума, выдержки, безусловно согласен, но об этом уже до меня было написано.<br/>
И ещё: приятнее понимать, что добрых людей больше (2 > 1), и только один какой-то там такой-сякой и т. д.<br/>
Спасибо за отзыв, ОК!
второй рассказ слушаю, прихожу к выводу, что автор — или туповат, или других считает даунами. <br/>
«Набрал полные карманы вкуснятины» вообще то в СССР упаковка БЫЛА!<br/>
Заворачивали в бумагу товар… <br/>
далее.<br/>
Километр он «смейся паяц» он пел… километр… Что, пять раз пропел что-ли?<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yeU14z-plXQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=yeU14z-plXQ</a><br/>
и судя по твоему уникальному музыкальному слуху, этой истории верить вввоообще нельзя.<br/>
Ну и к тому же, НИ ОДИН лейтенант Советской Армии не назовет чипок — «БУФЕТОМ»!<br/>
Потому что знает, что это название не «с оголодавшими курсантами» связано, а с историческим фактом имевшим место быть, и название это — Армейская Традиция: <i>в 1927 году была введена специальная единица: Часть Индивидуального Продуктового Обеспечения Красноармейцев (ЧИПОК). Упразднена эта самая часть была в 1963 году. Но за это время название (и особенно его сокращение) плотно вошло в жизнь обычного солдата.</i><br/>
Что там за часть такая стояла, что чипок в километре находился…<br/>
А так же мне интересно: СКОЛЬКО вкусных БУЛОК принес и разделил между сослуживцами автор, и что они ему за это сказали? Ведь нормальная солдатня, когда хочет сладкого, покупает <br/>
<b>конфеты, пряники или печенье</b>, а где ты в советском чипке булки нашёл?<br/>
<br/>
аффтырь, тибе нистыдна — токую чуш пейсать?<br/>
О! пошла третья глава!<br/>
ААААААААААА!!! так афтырь — «горьковский»!!!<br/>
ну, тада фсёпонятнооднимсловом.<br/>
<br/>
встретитьть бы тебя, да в глаза посмотреть.<br/>
какой ты нахуй «дебошир»??? ты — нытик долбаный.<br/>
Какае 7 тысяч тарелок надо вымыть ночью? ты чо гонишь?<br/>
==============<br/>
пздц, граждане! это — клиника!<br/>
<br/>
ЭТО — АФТЫРЬ--->>> <a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/HxtVrfk/vby.jpg" alt="vby"/></a>
Вынуждена разочаровать. <br/>
<a href="http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm</a><br/>
«На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало»»<br/>
<br/>
В описаниях жизни Франции у Дюма нет ничего вздорного. <br/>
<br/>
Наверно вы перепутали с «растекаясь мыслию по древу», как слишком много подробностей эпистолярного жанра?
Это писал человек далекий от IT, сисадмин, я вас умоляю)), максимом- поверюзверь), «спец» по 1С, сидящий сутками в бухгалтерии)<br/>
Почему-то ЕГЭ с тупым образованием сразу вспоминается, хотя автор вроде не молод… <a href="https://yasinskii.ru" rel="nofollow">yasinskii.ru</a><br/>
Нет, этот бред слушать надо заканчивать.
остальное не полезло.<br/>
Но сага о Стрелке, безусловно, хороша. А откуда корни, так это в вики написато: былина, родом из XI века.<br/>
Я к Кингу тоже равнодушен, но только за Башню его уже можно уважать, за ту тщательность с которой он передал все тонкости настроений и окружающей обставновки, которая просто как катком расплющивала во время чтения!<br/>
Это достойно похвалы, такое мастерство.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=kXWbW2sqwF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=kXWbW2sqwF4</a><br/>
)))<br/>
А касаемо диалога, то — да, интрижнее некуда. Но мне пофиг. Пусть тролль. Пусть хоть папа римский любитель детей. Главное чтобы не акула.<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=82jl_u-5Oro" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=82jl_u-5Oro</a><br/>
XD
<a target="_blank" href="https://imgbb.com/" rel="nofollow noreferrer noopener"></a><br/>
наверное я Войды таки дослушаю. И потом этот рассказ заценю. Посмотрим, что так не понравилось нашей богине мудрости)))<br/>
Спасибо, Ваня, что напомнили про Войды.<br/>
<br/>
Кстати, слаттерпанк бывает и ржачный. Просто с автором должно повезти. )))
может вы соблаговолите обьяснить мне, учившему в школе немецкий, а англ. — просто — в процессе жизни, в каком времени написан данный отрывок:<br/>
«I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one.»©?<br/>
их там вроде 14? времен то?
<br/>
Гомер Мария Одиссей предстает перед судом по обвинению в поджоге машины, принадлежащей профессору Хатчинсону из Рокфеллеровского фонда. «To be a genius is a very bad business indeed!» (Быть гением — никудышный бизнес, право!), предлагает уникальную классификацию гениев. Замечательная идея поиска гениев. Финал позабавил. ИМХО: а не анекдот ли это на труд помешанного на ушной раковине Чезаре Ломброзо с красноречивым названием «Гениальность и помешательство» (1885). NEOСФЕРА бесподобна. <br/>
P.S.: про генетический код в XV веке — сильно)))
И не взалкай доли моей, ибо тяжела она и суждено мне на месте сем находиться одному и вечно нести бремя сие.<br/>
ЕNTER!!!<br/>
XD<br/>
<br/>
<a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200</a>
а я то башку ломал — при чём тут бог, который её видел? )))<br/>
в начитке куча (просто — КУЧА) отклонений от печатного варианта…<br/>
<br/>
Интересно, а остальные рассказы тоже отличаются от их печатных версий?<br/>
XD
Погибших от разного рода репрессий — до 3 миллионов.<br/>
<br/>
А товарищ Сталин так браво вел войну, что Германия, сражаясь почти в одиночку против всего мира, потеряла менее 6 миллионов, а СССР — примерно 26–27 миллионов.<br/>
<br/>
Так что прежде чем указывать на чужую жестокость, стоит вспомнить и трезво оценить свою историю.
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
А обсуждались здесь время и место действия повести. Это не историческое произведение, поэтому не надо действие привязывать к конкретным датам. Далее цитата из первой ссылки, ради этой цитаты и выкладывала материал.<br/>
<br/>
«Начнем с места и времени действия. Действие происходит преимущественно на правобережной Украине, другой вопрос — когда именно. Было бы верхом наивности считать «Тараса Бульбу» историческим произведением. В повести можно найти по крайней мере пять датировок, но они лучше всего подтверждают ее эпический, а не исторический характер.<br/>
<br/>
1. XV век: «Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век». Хотя этот фрагмент можно понять иначе: речь не об одном лишь Бульбе, но о казацком характере вообще, а именно в XV веке начинает формироваться украинское казачество.<br/>
<br/>
2. Середина XVI века. Бульба привозит сыновей на Сечь, которая располагается на острове Хортица. Сечь на острове Хортица (Малая Хортица) существовала в середине 1550-х.<br/>
<br/>
3. 1576-1586 годы (правление короля Стефана Батория). Согласно первой редакции повести, Тарас Бульба стал полковником при этом короле.<br/>
<br/>
4. Восстание Остряницы и Гуни в 1638 году, в котором принимает участие и полк Тараса Бульбы.<br/>
<br/>
5. 1649-1653 годы. Киевским воеводой в то время, когда там учились Остап и Андрий, служил Адам Кисель. Этот православный магнат был последним киевским воеводой, назначенным поляками. Последующие воеводы уже назначались Москвой.»<br/>
<br/>
Да, и не тратьте свое время, не отвечайте больше мне. Пожалуйста.
Вы только прослушайте первую минуту и представьте, насколько исковеркан текст по сравнению с оригиналом.<br/>
«How to explain? How to describe? Even the omniscient viewpoint quails.<br/>
<br/>
A singleton star, reddish and dim. A ragtag of asteroids, and a single planet, more like a moon. In this era the star hung near the galactic plane, just beyond the Beyond. The structures on the surface were gone from normal view, pulverized into regolith across a span of aeons. <br/>
The treasure was far underground, beneath a network of passages, in a single room filled with black. <br/>
Information at the quantum density, undamaged. Maybe five billion years had passed since the archive was lost to the nets. <br/>
<br/>
The curse of the mummy's tomb, a comic image from mankind's own prehistory, lost before time. They had laughed when they said it, laughed with joy at the treasure… and determined to be cautious just the same.»<br/>
<br/>
Перевод яндекс-переводчика(с моими правкам):<br/>
Как это объяснить? Как это описать? Все начальные точки перепутаны.<br/>
<br/>
Одиночная звезда, красноватая и тусклая. Кучка астероидов и одна-единственная планета, даже скорее — луна. В эту эпоху своего существования звезда находилась рядом с плоскостью Галактики, прямо на краю Запределья. Рельефные структуры поверхности планетки потеряли свои изначальные формы, которая за долгие века превратилась в риголитовую пустыню. <br/>
Сокровище располагалось далеко от поверхности, под сетью тоннелей, в одной-единственной комнате, наполненной тьмой. Информация квантовой плотности, неповрежденная. Около пяти миллиардов лет прошло с тех пор, как архив был утрачен для сетей.<br/>
<br/>
Проклятие могилы мумии, комический образ из предыстории Человечества, затерянный в веках ушедшего времени. Они смеялись, когда говорили про это, и смеялись от радости при виде сокровища… но тем не менее решили быть осторожными."<br/>
<br/>
Это не отшлифовывая слог. А то что я слышу — это дичь лютая.
Но как можно иметь до такой степени узкий кругозор, чтобы не знать о всемирно известной компании AT&T, что звучит как «Эй-ти-энд-ти» и уж совсет не как произносит чтец — «А-тэ-тэ».<br/>
<br/>
Это то же самое, как если бы сейчас нашелся некий «упавший с Луны» индивид даже не слышавший, к примеру, как, произносится Google («Гугл») и, вместо этого, произносящий что-то типа «Гоогле»…<br/>
Ну пора уже становиться образованнее, граждане!
Но как можно иметь до такой степени узкий кругозор, чтобы не знать о всемирно известной компании AT&T, что звучит как «Эй-ти-энд-ти» и уж совсет не как произносит чтец — «А-тэ-тэ».<br/>
<br/>
Это то же самое, как если бы сейчас нашелся некий «упавший с Луны» индивид даже не слышавший, к примеру, как, произносится Google («Гугл») и, вместо этого, произносящий что-то типа «Гоогле»…<br/>
Ну пора уже становиться образованнее, граждане!
Важнее само произведение и то, насколько оно согласовывается с жизненным опытом, какие вызывает эмоции, ассоциации.<br/>
А относительно её ума, выдержки, безусловно согласен, но об этом уже до меня было написано.<br/>
И ещё: приятнее понимать, что добрых людей больше (2 > 1), и только один какой-то там такой-сякой и т. д.<br/>
Спасибо за отзыв, ОК!
Смолкнут песни селян<br/>
И седой забелеет<br/>
Над болотом туман,<br/>
Из лесов тихомолком<br/>
По полям волк за волком<br/>
Отправляются все на добычу.<br/>
<br/>
Семь волков идут смело.<br/>
Впереди их идёт<br/>
Волк осьмой, шерсти белой;<br/>
А таинственный ход<br/>
Заключает девятый.<br/>
С окровавленной пятой<br/>
Он за ними идёт и хромает.<br/>
<br/>
Их ничто не пугает.<br/>
На село ли им путь,<br/>
Пёс на них и не лает;<br/>
А мужик и дохнуть,<br/>
Видя их, не посмеет:<br/>
Он от страху бледнеет<br/>
И читает тихонько молитву.<br/>
<br/>
Волки церковь обходят<br/>
Осторожно кругом,<br/>
В двор поповский заходят<br/>
И шевелят хвостом,<br/>
Близ корчмы водят ухом<br/>
И внимают всем слухом,<br/>
Не ведутся ль там грешные речи?<br/>
<br/>
Их глаза словно свечи,<br/>
Зубы шила острей.<br/>
Ты тринадцать картечей<br/>
Козьей шерстью забей<br/>
И стреляй по ним смело,<br/>
Прежде рухнет волк белый,<br/>
А за ним упадут и другие.<br/>
<br/>
На селе ж, когда спящих<br/>
Всех разбудит петух,<br/>
Ты увидишь лежащих<br/>
Девять мёртвых старух.<br/>
Впереди их седая,<br/>
Позади их хромая,<br/>
Все в крови… с нами сила Господня!<br/>
<br/>
<1840-e годы><br/>
© на правах рекламы книги «Страшные стихи» Д. Быкова
«Набрал полные карманы вкуснятины» вообще то в СССР упаковка БЫЛА!<br/>
Заворачивали в бумагу товар… <br/>
далее.<br/>
Километр он «смейся паяц» он пел… километр… Что, пять раз пропел что-ли?<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=yeU14z-plXQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=yeU14z-plXQ</a><br/>
и судя по твоему уникальному музыкальному слуху, этой истории верить вввоообще нельзя.<br/>
Ну и к тому же, НИ ОДИН лейтенант Советской Армии не назовет чипок — «БУФЕТОМ»!<br/>
Потому что знает, что это название не «с оголодавшими курсантами» связано, а с историческим фактом имевшим место быть, и название это — Армейская Традиция: <i>в 1927 году была введена специальная единица: Часть Индивидуального Продуктового Обеспечения Красноармейцев (ЧИПОК). Упразднена эта самая часть была в 1963 году. Но за это время название (и особенно его сокращение) плотно вошло в жизнь обычного солдата.</i><br/>
Что там за часть такая стояла, что чипок в километре находился…<br/>
А так же мне интересно: СКОЛЬКО вкусных БУЛОК принес и разделил между сослуживцами автор, и что они ему за это сказали? Ведь нормальная солдатня, когда хочет сладкого, покупает <br/>
<b>конфеты, пряники или печенье</b>, а где ты в советском чипке булки нашёл?<br/>
<br/>
аффтырь, тибе нистыдна — токую чуш пейсать?<br/>
О! пошла третья глава!<br/>
ААААААААААА!!! так афтырь — «горьковский»!!!<br/>
ну, тада фсёпонятнооднимсловом.<br/>
<br/>
встретитьть бы тебя, да в глаза посмотреть.<br/>
какой ты нахуй «дебошир»??? ты — нытик долбаный.<br/>
Какае 7 тысяч тарелок надо вымыть ночью? ты чо гонишь?<br/>
==============<br/>
пздц, граждане! это — клиника!<br/>
<br/>
ЭТО — АФТЫРЬ--->>> <a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/HxtVrfk/vby.jpg" alt="vby"/></a>
<br/>
Продавались бутылки емкостью от четверти (1/4 ведра) в плетеных корзинках, что составляло три литра. И самые маленькие бутылочки с водкой были 1/10 часть от обычной бутылки, которые в народе тогда еще прозвали “мерзавчик”, — 0,061 литра. За такую бутылочку надо было заплатить в казенном винном магазине всего шесть копеек. При этом разливное пиво дешевых сортов: “Светлое”, “Венское”, “Староградское”, “Мюнхенское” — в начале XX века стоило от шести до десяти копеек за литр.<br/>
<br/>
Бутылочное пиво из-за стоимости стекла стоило дороже — где-то 20 копеек за бутылку. Вино дорогих и престижных марок доходило до 5 -9 рублей за бутылку. Емкость бутылки для вина в дореволюционные годы была 0,75 литра. При этом за дешевое разливное вино в разных губерниях России нужно было заплатить всего 5-20 копеек за литр. Коньяки стоили от трех рублей и заканчивались ценами около 100 рублей за бутылку.©
<a href="http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm</a><br/>
«На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало»»<br/>
<br/>
В описаниях жизни Франции у Дюма нет ничего вздорного. <br/>
<br/>
Наверно вы перепутали с «растекаясь мыслию по древу», как слишком много подробностей эпистолярного жанра?