Прочтение в сочетании с озвучкой создали великолепный эффект, эта музыка из старых американских ужастиков и фантастических фильмов типа «Оно прилетело из космоса» или старый черно-белый вариант «Вторжения похитителей тел», блеск, большое спасибо! Придало очарование скучноватому Бредбери, патину времени, ведь это ещё эпоха непременных мужских шляп (помните, в «Асфальтовых джунглях» человек не снимает шляпу даже проползая по полу на спине :-) )… Наверное, есть экранизации Бредбери 50-х-60-х, но мне они не попадались — и вот будто смотришь такое Turner Classic Movie:-). Интересно, а есть ещё что-нибудь такого сорта?
Трудно представить спектакль лучше этого! Какой первоклассный ансамбль актеров! Слушала его по радио давным- давно, но помнятся даже интонации героев. Завидую тем, кто будет слушать впервые, это из тех вещей, что запоминается намертво, и в другой раз уже не получить того первого впечатления… Очень нравится, как забавно передается повествование от одного героя к другому, и событие освещается под разными углами, в зависимости от возраста, пола, мировоззрения. Лучший из романов Коллинза- это точно. У него всегда много таинственности, интриганства, но тут самого себя превзошел)))
Любимое с давних пор произведение, за всю жизнь прочитала раз пять наверное и слушала два-три раза. И каждый раз находится что новое, незамеченное. Всё забирали у людей, сами яиц не видели, но с них требовали, барана вырастить и отдать, молока самим вдоволь не попить — всё отдать. Действительно, как бы выжили Пряслины, если б не Егорша. А Илья Нетёсов так и не справился, похоронил дочку. И это только малая часть из описанного. А Москва в это время гуляла в ресторанах. Всё в Москву, в город, как Варвара сказала: в поле не работаю, а буханку каждый день имею. Действительно, страшная была жизнь, не представить. Десять лет после войны прошло, а у людей всё голод. <br/>
Книга — не оторваться.
Не всегда мне нравится как читает Вячеслав Герасимов. Но здесь мне очень по душе что главный герой говорит его голосом. Сам роман начал слушать в пол уха, быстро увлекся и с удовольствием прослушал до конца. Для меня было интересно.
Вы правы. Повесть «Роман и Юлька» была написана Галиной Щербаковой в 1977 г. и впервые была напечатана под названием «Вам и не снилось» в журнале «Юность» №9 за 1979 г. Помню тоже читал журнал тайком на работе, что называется " из-под полы", а когда прочитал, то никак не мог успокоиться, настолько сильное впечатление на меня произвело прочитанное.
Решила прослушать ради моей детской любви к сентиментальной Даниэле Стил.<br/>
Он, действительно, пишет для тех, кто любит романтично поплакать, для девочек-подростков и престарелых дам. <br/>
Но извините, с половины книги, яуже не могла воспринимать что-либо серьёзно, сразу после описания: «Последними двумя из присяжных были две особи женского пола, не поддающиеся описанию.» <br/>
Ну как так можно??? Я просто со стула рухнула от смеха! Молчи, моя фантазия!<br/>
Стил сочиняет интересные истории жизней, но, извините, она не писатель. <br/>
А вот чтец! Он гениален, несомненно. Это театр одного актёра. Воспринимается, как радиоспектакль.
Это слишком романтизированная версия для тех, кому еще совсем немного лет, героиня в упор не видит мучений влюбленного героя, не узнает феникса, видимо, не такая уж и начитанная. А еще такая вся не меркантильная, только копейку подсчитать не забывает и полы помыть заставить норовит.
...«тертые», вы сами-то бывали в походах? тертые, сплоченные, профессионалы — перед природой все равны. И в группах профессиональных туристов случаются «200»-тые. А о том как ведут себя люди в экстремальных условиях, так на это нет «профстандартов». Ничто человеческое не чуждо и зимним туристам: и юмор, и споры, и амбиции, и ревность и зависть. Когда в походе «крушение, авария и т.п.» сначала каждый спасается сам — это как в самолете(сначала наденьте маску на себя, а потом на ребенка) и каждый руководствуется своим опытом выживания… У Акунина в плане психологии как раз все нормально, говорю как человек, проводивший не один сезон в «полях» от северного Урала до южного. И так вам скажу, туристы, «полевики» и горожане — это все, так сказать, разные ипостаси человеков.
Потому, что в 2000 году переводчик Павел Вязников перевёл ряд книг из цикла «Дюна» для серии «Золотая библиотека фантастики» издательства АСТ. В дальнейшем, в остальных переводах книг из цикла издательство требовало соответствия с «первой книгой».<br/>
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
Объясните! Ну почему, почему берется перевод с этим нелепым, дурацким, кривым и уродливым Паулем? Его зовут Пол! Пол Атредис, Пол Муад Диб. А не Пауль, не Павел, и не Паоло.
При чем тут склонности и отклонения автора? По-вашему, если в книге кого-то убивают, то автор склонен к убийствам, если воруют — к воровству, если любят человека своего пола — к гомосексуализму? И что вас так возмутило в последней главе? Да, неприятная история, отвратительная даже. Она и должна вызывать неприятие ситуации и сочувствие жертве. Не вижу никакого криминала в распространении такого текста.
Уважаемая Tatiana Los. Возможно у нас были разные учителя. Или Шекспировский «инглиш» серьёзно отличался от современного? — Поверь, оригинал гораздо примитивнее перевода. Тут я абсолютно согласен с Splushka88: переводчик — супермолодец. Кстати, помните «Ночную песню странника» Гёте, ту, которую Лермонтов М. Ю. в своё время «вольно перевёл» (Горные вершины Спят во тьме...). Правда тут уже немецкий язык, в котором аж целых четыре падежа ( в «инглише» вообще падежей нет ). Я в 1997 году перевёл на свой лад те стихи немецкого поэта, на «слабо». Получилась песня, известная и уважаемая в узких кругах…<br/>
P. S. Любой грамотный перевод литературного произведения с более примитивного языка, уже является более талантливым по определению…<br/>
P. P. S. Сплюшка, прости, но сослепу не сразу разглядел букву П в нике…
«Семен-от Иванович, млад-голубчик, согрей его душеньку, гноил у ней угол два десятка лет, стыда не имея, ибо не только все время земного жития своего постоянно и с упорством чуждался носков, платков и других подобных предметов, но даже сама Устинья Федоровна собственными глазами видела, с помощию ветхости ширм, что ему, голубчику, нечем было подчас своего белого тельца прикрыть». «Ветхость ширм» и «белое тельце» — восторг!
Бхагаван Шри Раджниш (Ошо) «Храбрость» («Радость жить рискуя», сборник «Ключи к новой жизни», 2019).<br/>
<br/>
«… Трус прислушивается к своим страхам и следует им… храбрый же человек откладывает их в сторону и идёт вперёд… храбрый идёт в неведомое вопреки всем страхам...»<br/>
<br/>
Жить в гармонии с собой и всем миром, ибо ты в целом, а целое — частный случай тебя… и ты в ответе за все, что происходит с тобой и вокруг тебя… Жить разумно и бесстрашно, сообразно внутреннему смыслу, будучи индивидуальной единицей целого, дабы назвать свою жизнь благословением, даром существования, являясь «частицей отражения целого мира»… Вспомнил замечательный афоризм: «Твоя жизнь — капля в бескрайнем океане. Но что есть любой океан, как не множество капель?» — Дэвид Митчелл. <br/>
<br/>
Замечательный трактат. Осмыслишь не за один раз. К нему возвращаться и возвращаться. Сложно писать отзыв. Сам Ошо не пишет книг. Он философствует. Благодаря конспектам последователей имеем возможность прикоснуться к его мудрости… понятно одно — будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь… и ничего не бойся… <br/>
<br/>
В ходе повествования — теологические отступления. Уразумел потрясающие истины. Первая: ты — по образу и подобию… и если ты любишь Бога вне себя, научись любить его внутри себя. Достойно пронеси по жизни божью частицу в тебя заложенную и не позволяй попирать себя. Вторая: единственная функция дарованная Богом людям («… и сотворил Бог человека...») — творить себе подобных… подари миру человека, именно человека, а не «особь определенного пола», — и жизнь состоялась… <br/>
<br/>
Благодарю Nikosho за прекрасное прочтение. Великолепная книга.
Прослушала половину. Но чем дальше, тем больше разочаровываюсь. Начало первой книги было многообещающее. Жаль. Книга превращается в слюнявый роман. Если дальше появлятся постельный сцены даже не удивлюсь. Но под уборку в доме в поле так ничего, ибо слушала и хуже. Исполнителю, оооочень настоятельно рекомендую ознакомиться с правилами как и куда падает ударение. Вкупе с лёгким дефектом речи, это просто ужас, от некоторых ударений, прям подбрасывает. И как так можно было поиздеваться над героями властелина колец:))))
О чём подумалось при слове няня? Пухлые ручки, заливистый детский смех, квадратики солнца на тёплых досках пола, коврик с оленями над железной кроватью, с тремя подушками на ней. И аромат хлеба, пожаренного в сладких молочно-яичных кружевах. <br/>
Не буду банальности про «соль земли» и «на них мир держится». Это и понятно. Об эмиграции и страшном, трагическом переломе времён — тоже. <br/>
Я о нянечке. Светлой и доброй, наблюдательной и ироничной, смешливой и умеющей принять и утишить боль другого человека. Бывшая когда-то крепостной — сама стала крепостью для тех, кого любит. Для кого живёт, не требуя ничего взамен. Нежные руки, прохладные для горячечного лба, жаркие — для замёрзших плеч. Обнять, закрыть собой, отдать последнее.<br/>
Спасибо огромное чтице, это непостижимо и невероятно мощно — как она исполнила, прожила книгу! Благодарю автора! И спасибо за «Богомолье», прочитанное когда-то.
Книга — не оторваться.
Он, действительно, пишет для тех, кто любит романтично поплакать, для девочек-подростков и престарелых дам. <br/>
Но извините, с половины книги, яуже не могла воспринимать что-либо серьёзно, сразу после описания: «Последними двумя из присяжных были две особи женского пола, не поддающиеся описанию.» <br/>
Ну как так можно??? Я просто со стула рухнула от смеха! Молчи, моя фантазия!<br/>
Стил сочиняет интересные истории жизней, но, извините, она не писатель. <br/>
А вот чтец! Он гениален, несомненно. Это театр одного актёра. Воспринимается, как радиоспектакль.
Меня больше нет<br/>
Небо плачет дождём<br/>
На полях урожай
Сам Вязников в конце книги писал следующее:<br/>
«Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.»<br/>
(Подробнее можете поискать: П.Вязников «Заметки переводчика ЕГО ЗВАЛИ ПАУЛЬ»).<br/>
Цикл Дюны выходил в дальнейшем и в других сериях. Однако, все их издавало АСТ. Денег на новый перевод, того что и так хорошо продаётся им тратить не охота.<br/>
Касательно старых версий — при покупке прав на книги одним издательством, версии книг от другого издательства становится найти крайне трудно.<br/>
Ещё ситуация осложняется тем, что версия от АСТ наиболее полная в плане количества книг. Остальные версии, за частую, ограничивались только переводом первых трёх (Дюна, МуадДиб, Пророк).<br/>
Если кто ни будь знает, подскажите где можно достать «Малиновую версию Дюны», хотя бы электронную версию.
P. S. Любой грамотный перевод литературного произведения с более примитивного языка, уже является более талантливым по определению…<br/>
P. P. S. Сплюшка, прости, но сослепу не сразу разглядел букву П в нике…
Рассказ понравился.
<br/>
«… Трус прислушивается к своим страхам и следует им… храбрый же человек откладывает их в сторону и идёт вперёд… храбрый идёт в неведомое вопреки всем страхам...»<br/>
<br/>
Жить в гармонии с собой и всем миром, ибо ты в целом, а целое — частный случай тебя… и ты в ответе за все, что происходит с тобой и вокруг тебя… Жить разумно и бесстрашно, сообразно внутреннему смыслу, будучи индивидуальной единицей целого, дабы назвать свою жизнь благословением, даром существования, являясь «частицей отражения целого мира»… Вспомнил замечательный афоризм: «Твоя жизнь — капля в бескрайнем океане. Но что есть любой океан, как не множество капель?» — Дэвид Митчелл. <br/>
<br/>
Замечательный трактат. Осмыслишь не за один раз. К нему возвращаться и возвращаться. Сложно писать отзыв. Сам Ошо не пишет книг. Он философствует. Благодаря конспектам последователей имеем возможность прикоснуться к его мудрости… понятно одно — будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь… и ничего не бойся… <br/>
<br/>
В ходе повествования — теологические отступления. Уразумел потрясающие истины. Первая: ты — по образу и подобию… и если ты любишь Бога вне себя, научись любить его внутри себя. Достойно пронеси по жизни божью частицу в тебя заложенную и не позволяй попирать себя. Вторая: единственная функция дарованная Богом людям («… и сотворил Бог человека...») — творить себе подобных… подари миру человека, именно человека, а не «особь определенного пола», — и жизнь состоялась… <br/>
<br/>
Благодарю Nikosho за прекрасное прочтение. Великолепная книга.
Не буду банальности про «соль земли» и «на них мир держится». Это и понятно. Об эмиграции и страшном, трагическом переломе времён — тоже. <br/>
Я о нянечке. Светлой и доброй, наблюдательной и ироничной, смешливой и умеющей принять и утишить боль другого человека. Бывшая когда-то крепостной — сама стала крепостью для тех, кого любит. Для кого живёт, не требуя ничего взамен. Нежные руки, прохладные для горячечного лба, жаркие — для замёрзших плеч. Обнять, закрыть собой, отдать последнее.<br/>
Спасибо огромное чтице, это непостижимо и невероятно мощно — как она исполнила, прожила книгу! Благодарю автора! И спасибо за «Богомолье», прочитанное когда-то.