Всегда пожалуйста! :) Только «размазан» не детектив, а любовная линия, и по сравнению с тем, что присутствует здесь <a href="https://akniga.org/gerritsen-tess-po-ih-sledam" rel="nofollow">akniga.org/gerritsen-tess-po-ih-sledam</a>, это мне показалось цветочками.<br/>
Прослушав (с большим трудом) 2 книги автора, понимаю что больше не осилю :))
«Michelle, mon amour. Is it true?<br/>
Do you feel the way I do?<br/>
Michelle, how I love when we love,<br/>
And I love when you whisper je t'aime!<br/>
Oh Michelle!!!»<br/>
Простая и жизненная, но очень интересная, с лёгким юмором, любовная история.<br/>
Джахангиру Каримджановичу искрение благодарности за исполнение!
Доброго всем дня. Подскажите пожалуйста, почему когда я нажимаю на альтернативную озвучку @kris@to, то меня сразу перебрасывает на вторую книгу этого цикла? Получается, что @kris@to первую книгу не озвучивал или у моего ноута глюк какой-то? А если он начал начитку серии со второй книги, то зачем подавать это, как АЛЬТЕРНАТИВНУЮ озвучку? Альтернативная, на мой взгляд, означает исполнение одного и того же произведения (а не различных его частей) разными чтецами. От души надеюсь, что всё же есть ВСЕ книги этой серии от @kris@to.
Это именно что плагиат. Я сравнивал английский и русский тексты. Русский отличается на сто процентов. А тому же все диалоги (за вычетом моментов от лица Жука, которых в оригинале не было) абсолютно на сто процентов соответствуют русскому дубляжу. Вот тебе пример момента с «червями» и кофе.<br/>
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
Спасибо чтецам, прочитано хорошо. Намного лучше, чем у @kris@to. И книга понравилась. замечательная история. Буду читать дальше. Книга не уступает фильму.
Успокойтесь, ¡No pasarán! На севере тлетворную западную политкорректность встретит дубина народного гнева и генерал Мороз. Она найдет свою могилу среди бескрайних снегов.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=7uWkd9oVwzs" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=7uWkd9oVwzs</a> c'est déjà un classique
Александр, личный респект за артистичное, выдержанное, без сваливание в «чернуху» прочтение. Из недавнего -«Попытка No 5» также весьма удачно получилась. Держите марку)
Yuri, is it possible to write without conscious mistakes?<br/>
Прочла порадовалась, интересный новый автор, и еще вкусными смайлами соблазняют! <br/>
РРМяу!!!
Лифт (англ. to lift — поднимать) — разновидность грузоподъёмной машины, предназначенная для вертикального или наклонного перемещения грузов на специальных платформах, передвигающихся по жёстким направляющим.
Жаль, что невозможно правильно перевести остроумное название этой книги на русский язык. В английском to moon означает «спустить штаны и показать задницу».
В таком случае это блеск! To serve beef не вызывает разночтения, но to serve man — это пять!!! Спасибо, благодетельница!<br/>
Тогда в переводе Забота о человеке не очень подходящее название для рассказа и канамитской книги((( Нужно было подыскать аналогию английской игре слов. Вон настоящие переводчики ухитряются переводить целую Алису в стране чудес, сохраняя интригу:)))
Ochen somnevajus, chto eto kniga mojevo liubimovo pisatelia. Po krainei mere, ja vse jevo knigi na raznix jazykax perechityvala po 10 raz — takoi dazhe nevidela v spiskax. A tak, kak ochen mnogo x***ni, kotoraja navodit paraleli s drugimi knigami Dzeralda, ja pochti uyverena, chto knoto reshil podzarabottat prikidyvajas Darelom, kotorij takoi knigi nepisal…
Правильно, давно пора развалить эту ожиревшую империю.<br/>
Выше флаг конфедератов, «Deo Vindice»!<br/>
Yankee Go Home!<br/>
Да прибудет с нами сила!)))
Первый (угарный) действительно чуть легче воздуха. А если дополнительно нагрет, то уже и не чуть.
Прослушав (с большим трудом) 2 книги автора, понимаю что больше не осилю :))
Do you feel the way I do?<br/>
Michelle, how I love when we love,<br/>
And I love when you whisper je t'aime!<br/>
Oh Michelle!!!»<br/>
Простая и жизненная, но очень интересная, с лёгким юмором, любовная история.<br/>
Джахангиру Каримджановичу искрение благодарности за исполнение!
«Подарочек любителям Стикса. Действия происходят в одном из стабов.»©<br/>
А то я только один STYX знаю. ;)) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ms1aDsKw-oo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=ms1aDsKw-oo</a>
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
Прочла порадовалась, интересный новый автор, и еще вкусными смайлами соблазняют! <br/>
РРМяу!!!
Тогда в переводе Забота о человеке не очень подходящее название для рассказа и канамитской книги((( Нужно было подыскать аналогию английской игре слов. Вон настоящие переводчики ухитряются переводить целую Алису в стране чудес, сохраняя интригу:)))
Выше флаг конфедератов, «Deo Vindice»!<br/>
Yankee Go Home!<br/>
Да прибудет с нами сила!)))