Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Если бы не Кирсанов, не знаю дослушала бы до конца. Вроде интересно, или усталость от пьяницы Ребуса наступила. Вопрос… Прослушала подряд все 5 книг о нем, надо было с перерывами. Вообще, советую. Добротные, не кровожадные детективы.
Может быть, найдёте для себя что-нибудь тут <a href="http://bear-bull.livejournal.com/91785.html" rel="nofollow">bear-bull.livejournal.com/91785.html</a> и здесь <a href="http://bear-bull.livejournal.com/35953.html" rel="nofollow">bear-bull.livejournal.com/35953.html</a>
Прослушала произведение в исполнении 2 -х чтецов. Больше всего оценила чтение Сергея. Интересный хороший голос, отдалённо напоминающий Ливанова. Чтение очень грамотное, все слова чёткие. А, что ещё можно сказать об актёре, дикторе, телеведущем, который является мастером озвучивания (дубляжа) фильмов. Он ещё и писатель. Приятно слушать такой роман в данном исполнении.
Извините, но по-моему, «ставить баллы» СтругаЦким — дурной тон. Они были, пожалуй, первыми смелыми экспериментаторами в жанре фантастики, которую можно назвать научно-социальной. Кажется, повесть «Стажеры» заканчивается фразой «Главное — на Земле», и главное это — человек с его духовно-нравственными исканиями и противоречиями.<br/>
Что касается «Отеля у „Погибшего альпиниста“ (рабочее название — «Дело об убийстве. Еще одна отходная детективному жанру»), то книга эта изначально задумывалась в основном как коммерческая: в то время авторы переживали сложный период, когда их произведения почти не печатались. А что средний обыватель охотнее всего читает? Конечно же, детектив! Так, после прочтения детективного романа Фридриха Дюрренматта «Обещание», возникла задумка детектива с неожиданным „сюжетным кульбитом“, выражаясь словами самих авторов.<br/>
Для заинтересовавшихся — ссылка на воспоминания Бориса Стругацкого об этом смелом литературном эксперименте: <a href="http://www.rusf.ru/abs/books/bns-06.htm" rel="nofollow">www.rusf.ru/abs/books/bns-06.htm</a><br/>
А вообще-то, лично я без всяких сомнений ставлю Аркадия и Бориса Стругацких на одну ступень с такими признанными королями фантастики, как Бредбери и Саймак, Азимов и Хайнлайн. К тому именно благодаря Стругацким родилось понятие „Сталкер“, одноименный фильм А.Тарковского, а затем и вся гигантская медиафраншиза S.T.A.L.K.E.R.<br/>
Добавлю еще, что чтение Виторгана исключительно органично именно для этой книги: профессиональное и вместе с тем эмоционально насыщенное. <br/>
Несмотря на то, что хорошо знакома и с фильмом, и с книгой, прослушала „Отель“ в формате аудиокниги с огромным удовольствием. Захватывает по-настоящему, оторваться невозможно :)
2 раза начинал эту книгу. Хватало ровно до половины. Сюжет нудноват.
Прекрасный роман. Текст прочитан с интонацией, с любовью что-ли.<br/>
Твёрдая 5.
Голоса мужчины и женщины совершенно не подходят к данному повествованию, как и периодические музыкальные вставки. Раза 2 порывался бросить прослушивание из -за этого. Я бы даже сказал, что кто то специально пытался испортить восприятие произведения. И только голос «от автора», Терновского на высоте.
:D мне даже захотелось прослушать книгу после такого комма, хотябы для того, чтобы самой это все услышать :D
К аудиокниге: Макбейн Эд – Метель
кому не нравится, зачем слушаете, а потом умничаете, а книга на 4, чтец моя оценка 5, только скорость чтения я всегда увеличиваю
Соглашусь. Нашла статью некоего Парамонова, в которой он «доказывает», что Макаренко- педофил-гомосексуалист-убийца детей -держатель Воровской малины". И все «доказательства»- «я так думаю».<br/>
Но вот только автор даже не соблаговолил узнать, что Макаренко был страшно влюбчив, что он 20 лет прожил с бывшей попадьей, которая ушла к нему от мужа, что был женат и что в колонии наравне с воспитанниками растил, как дочь, племянницу Олимпиаду, оставшуюся сиротой в гражданскую войну. Кстати, эта племянница- мать акртисы Екатерины Васильевой и художника и режиссера Антона Васильева )), что Макаренко не «тихо слился из колонии», а на его увольнении настояла Крупская, что его колонисты получали «карманных денег» в 3 оклада рабочего на заводе- «Заработанное каждым коммунаром делилось так: сначала удерживалась стоимость питания, отопления, одежды. Из остатка четверть отчислялась на сберкнижку коммунара (эти деньги он получал по достижении совершеннолетия), другая четверть — на содержание младших воспитанников, которые еще не работали, одна восьмая шла в кассу взаимопомощи (оттуда оплачивались стипендии тем, кто после коммуны шел учиться в институт, и приданое девочкам на свадьбу) и наконец три восьмых отдавались на руки коммунару. И это выходило раза в три больше, чем у взрослых советских рабочих. Макаренко со своими ребятами мог позволить себе путешествовать по всей стране — кому такое снилось в 30-е годы?»<br/>
Я уж не говорю о том, что пацанов он часто попросту спасал от смерти- как того же Карабанова- Семена Калабалина, ставшего впоследствии его преемником и возглавившего колонию, он вытащил из камеры смертников, где тот ожидал расстрела за бандитизм.
Не верю! И это говорит господин 4 раза прочитавший «Войну и мир»! Да для Вас «Смилла...» — это как тающий снег на губах! ;-)))
К аудиокниге: Хёг Питер – Тишина
Хахаха прочла все коменты (книга фигня но прослушал 3 раза) ( так бесит но так то книга не чё) хахаха. Я люблю серии и эту слушаю с удовольствием
Да что Вы, Мариночка, как раз наоборот. Ещё Гёте говорил, что нет ничего отвратительнее большинства! Большинство это толпа. А толпятся только бараны. И потом вспомните коронацию Николая 2. Ну или похороны незабвенного Сталина. То то и оно! :-))))
Прекрасная серия! наконец-то удалось послушать что-то логичное и продуманное, а не просто поток сознания с целью набрать количество знаков… Жанр — на любителя, конечно. <br/>
Чтение — я бы поставила 4. Но я избалована чтением Чонишвили, а значит не объективна.
Эту книгу не слушал, но прочитал 2 раза.<br/>
Очень интересно описано открытие новых земель.
Ну, тогда самое то послушать Мура Sacre bleu <a href="https://akniga.org/mur-kristofer-sacre-bleu-svyaschennaya-sineva." rel="nofollow">akniga.org/mur-kristofer-sacre-bleu-svyaschennaya-sineva.</a> :)
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<a href="http://kumka-online.com.ua/d896-obrazniy-yazik-narodnih-skazok--f-lenc" rel="nofollow">kumka-online.com.ua/d896-obrazniy-yazik-narodnih-skazok--f-lenc</a>
а на чем кончается 4 книга, кто знает? как то внезапно кончилась как будто ее что то должно быть. конец на 39 треке где некий серго говорит что стайни начал приручать драконов, а финансист говорит за оставшиеся 2 дня мы не успеем собрать ему деньги, это выкуп за воровство демоницы и на этом конец книги.Это конец или чего то не хватает?
Искренне не понимаю, как можно слушать так медленно. Все книги на портале слушаю в 1.5х, и этого ускорения ещё и недостаточно.<br/>
Фактически за 7 часов можно прочесть 3-4 таких книги, непонятно, почему прослушивание должно быть медленнее.
Прямой эфир скрыть
Саша Гатсов 2 минуты назад
Ну, по поводу самого оригинального это спорно. Мне нравится что он придерживается «традиций» криппи паст, но при этом...
_AndreyHarin_ 7 минут назад
Отсутствие музыки не повод всякую муть слушать.
Наталья А. 13 минут назад
Какого? Хочется чего-то свеженького
Megajess 15 минут назад
Да, эта линия показалась неинтересной. Всю их болтовню-флирт я просто пропускала.
Акроним 35 минут назад
Единственное, что узнал «интересного» из этого произведения, что Витя равно Виталя. Ладно, с Игорь равно Гоша почти...
Павел Люкшин 45 минут назад
Глупая сказка, с глубоким смыслом!
Салих 58 минут назад
Начал слушать как захватывающий роман, но очень скоро понял что вообще зря, в середине понял что это будут...
Кутанин Сергей 1 час назад
Туркам трудно прооизнести «Sergey Dmitrieviç», они называют меня Sergey-bey, а в сети ищут исполнителя Kutanin.
den7 1 час назад
Замученные маршалы… Книжонка — ложь на 80℅, если не больше. Сталинский режим, Сталинская Система это то,...
Меня напрягло ТОЛЬКО огромное число персоналий и топонимов, что в таком объеме текста, не удивительно. Всем....
Маруся 2 часа назад
Кто «рисовал» обложку аудиокниги ?- в ней целых две орфографических ошибки. Правильное написание: «Никто иной»
Юлия 2 часа назад
Ощущение, что чтец учится читать по ходу исполнения произведения. Не дослушала.
Tasya1 2 часа назад
Как я с вами согласна! Прям проняло до глубины души!
Светлана 3 часа назад
Неплохо прочитано, но если честно, режет слух, когда неверно ударения ставятся. «ВИленское» от города ВИльно (сейчас...
Annushka 4 часа назад
История про то, как можно быть совсем рядом со всеми — и при этом нигде.
Татьяна Лузина 4 часа назад
Мерзость какая. Впрочем, чтец неплох.
Ириса Матвеева 4 часа назад
В моем детстве эта книга была у нас. Точно с такой же обложкой. Папа её читал. Я тоже хоть не прочитаю, но...
Прочитано отлично, спасибо за работу, стоит времени и мыслей, отдыхаю и наслаждаюсь… поклон!
Иван Белавин 4 часа назад
Три раза послушал. Завораживающий сюжет. Спасибо автору и чтецу. Продолжение должно быть.
Маяк 4 часа назад
Видимо я много чего не знаю, но вам как автору, скорее всего виднее.