«For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» — насколько я понимаю, Шекспир употребил здесь прошедшее время. «Никогда не было...»<br/>
Второе обстоятельство, извиняющее автора — в том, что он здесь ищет рифму к имени одного из двух главных героев.
С удовольствием подскажем :) <br/>
Макс Раабе, композиция We Will Rock You. <br/>
<a href="https://youtu.be/0aJT4AQuikI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/0aJT4AQuikI</a>
Рассказ и исполнение хороши, да, но вот название кажется непонятным. Тот случай, когда переводчики не сильно заморачивались:) Лично я вижу в оригинальном названии Lest We Remember аллюзию на общепринятую фразу Lest we forget, аналог нашего Никто не забыт:<br/>
<img src="https://thumbs.dreamstime.com/b/lest-forget-war-memorial-beach-words-monument-located-surfers-paradise-gold-coast-australia-57650694.jpg"/><br/>
А перевод Чтобы мы не помнили просто повисает в воздухе(((
«We drink a lot of beers<br/>
And play our metal loud at night»<br/>
Ну кто из лютых металлюг такое не переведет, если не дословно, то близко к тексту?
I think it's still threatening at the end. If he loved this robot, the protagonist would not have said the last line «I'm finally alone!». he shoud say «we» too
Of course, I wrote about it, we can say it was his stellar hour<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/AqZceAQSJvc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/AqZceAQSJvc</a>
Последнее в рассказе предложение — это самая соль. Остальное — преамбула. Я очень понимаю главного героя. <br/>
Вспоминаются пингвины на острове Мадагаскар:<br/>
-Should we tell them they have fuel only for a few miles? <br/>
-No. Just smile.
1) Joke about «Futurama»<br/>
2) A number of associations that we are already in the future, and technology is everywhere, and there is no point in grieving about it. Everyone can write whatever they want. The Internet. Liberty. Future. Welcome to the future!!!
Список использованных композиций к седьмой главе: <br/>
1. Red Snapper — Keeping Pigs Together (OST «Антикиллер»)<br/>
2. OST «Kenshi» — Sand at Dusk<br/>
3. Piotr Musial — Some Place We Called Home (OST «This War of Mine»)<br/>
4. Кино — Спокойная ночь<br/>
5. OGB — Battle Royale (OST «Онг Бак»)
No, no, no… Give us two or three story twists if you haven't already been spoilt by an excess of such tactics… Now, if he played a devious game from the start, and we thought he was a sucker from the pitch the author, and she turned out to be such a… viper, and we already knew who was who, and then… boom! He was not at all a sucker, but simply pretended to toy with the victim like a cat with a mouse, and it is only now that it is evident who is who…<br/>
<a href="https://mobisoftinfotech.com/resources/blog/hire-devops-engineers/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">mobisoftinfotech.com/resources/blog/hire-devops-engineers/</a>
«Michelle, mon amour. Is it true?<br/>
Do you feel the way I do?<br/>
Michelle, how I love when we love,<br/>
And I love when you whisper je t'aime!<br/>
Oh Michelle!!!»<br/>
Простая и жизненная, но очень интересная, с лёгким юмором, любовная история.<br/>
Джахангиру Каримджановичу искрение благодарности за исполнение!
And I said, «What about Breakfast at Tiffany's?»<br/>
She said, «I think I remember the film<br/>
And as I recall, I think we both kinda liked it»<br/>
And I said, «Well, that's the one thing we've got»<br/>
(Deep Blue Something)<br/>
Режиссер прав был Одри в фильме просто великолепна!
Вот последний абзац оригинала: «No, by the grace of God, who evidently does hear very well, even down here, and the margin of half an hour, we keep our world, and the planets of the system, too. Antigravity, you know, and atomic power. Because They came from another sun, a star beyond the stars. They came from a world with a bluer sun.»
ого! Спасибо за справку! <br/>
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
I don't have russian keyboard on my phone. I think the author is implying that we never want complete solitude. it reminds me of this picture. <br/>
<a href="https://www.reddit.com/r/comics/comments/124kqus/lone_wolf/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.reddit.com/r/comics/comments/124kqus/lone_wolf/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button</a>
Второе обстоятельство, извиняющее автора — в том, что он здесь ищет рифму к имени одного из двух главных героев.
Макс Раабе, композиция We Will Rock You. <br/>
<a href="https://youtu.be/0aJT4AQuikI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/0aJT4AQuikI</a>
<img src="https://thumbs.dreamstime.com/b/lest-forget-war-memorial-beach-words-monument-located-surfers-paradise-gold-coast-australia-57650694.jpg"/><br/>
А перевод Чтобы мы не помнили просто повисает в воздухе(((
And play our metal loud at night»<br/>
Ну кто из лютых металлюг такое не переведет, если не дословно, то близко к тексту?
<br/>
<a href="https://youtu.be/AqZceAQSJvc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/AqZceAQSJvc</a>
Вспоминаются пингвины на острове Мадагаскар:<br/>
-Should we tell them they have fuel only for a few miles? <br/>
-No. Just smile.
2) A number of associations that we are already in the future, and technology is everywhere, and there is no point in grieving about it. Everyone can write whatever they want. The Internet. Liberty. Future. Welcome to the future!!!
1. Red Snapper — Keeping Pigs Together (OST «Антикиллер»)<br/>
2. OST «Kenshi» — Sand at Dusk<br/>
3. Piotr Musial — Some Place We Called Home (OST «This War of Mine»)<br/>
4. Кино — Спокойная ночь<br/>
5. OGB — Battle Royale (OST «Онг Бак»)
<a href="https://mobisoftinfotech.com/resources/blog/hire-devops-engineers/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">mobisoftinfotech.com/resources/blog/hire-devops-engineers/</a>
Do you feel the way I do?<br/>
Michelle, how I love when we love,<br/>
And I love when you whisper je t'aime!<br/>
Oh Michelle!!!»<br/>
Простая и жизненная, но очень интересная, с лёгким юмором, любовная история.<br/>
Джахангиру Каримджановичу искрение благодарности за исполнение!
She said, «I think I remember the film<br/>
And as I recall, I think we both kinda liked it»<br/>
And I said, «Well, that's the one thing we've got»<br/>
(Deep Blue Something)<br/>
Режиссер прав был Одри в фильме просто великолепна!
Оказывается у меня с детства стоял на полке перевод именно Донского и Линецкой (1958г). Кстати, посмотрев варианты переводов знаменитого отрывка про дядюшку Поджера, убедился ещё раз что их перевод наиболее художественно точен и более выразителен. Едиственное, что они перевели не очень дословно(насколько я понял), так это заменив на «родильную горячку», бурсит коленного сустава (воспаление суставной сумки, у англичан имеющего название <i>«колено горничной»</i>) и этим, на мой взгляд, сделали книгу только смешнее. Потому что будь человек по-настоящему мнительный, он у себя и бурсит нашёл был, а вот с родильной горячкой посложнее!<br/>
Нашёл интересный сайтик там о всех переводах данной книги. Ужасно увлекательная история! <br/>
Кстати, оказывается у англичан Темза — мужского рода!<br/>
«Well,» said Harris, reaching his hand out for his glass, «we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to <b>old Father Thames</b> — but I think we did well to chuck it when we did. Here’s to Three Men well out of a Boat!»<br/>
Если интересно, то вот Вам сайт: <a href="https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-troe-v-lodke-ne-schitaya-sobaki-dzheroma-k-dzheroma/</a>
<a href="https://www.reddit.com/r/comics/comments/124kqus/lone_wolf/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.reddit.com/r/comics/comments/124kqus/lone_wolf/?utm_source=share&utm_medium=android_app&utm_name=androidcss&utm_term=1&utm_content=share_button</a>