Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Не могу сказать что в восторге от книги, и не то чтобы не понравилась… Если нравится экшен нон-стоп, то однозначно не рекомендую эту книгу. Осталось какое-то не понятное впечатление…<br/>
<br/>
Чтец косячит с ударениями но впринципе это не критично, голос приятный, на ночь слушать можно, мозг не закипает от высокого или низкого тембра… <br/>
<br/>
4 балла с натяжкой из 5.
«Чья планета» — хорошо пошло, юморно!<br/>
«Спасать человека» — ну, там где про баньку — просто шикарно! «Досмотр-1» — тоже повеселило, уже интересно, какие ещё приключения с ними случатся! <br/>
<br/>
Но «Досмотр-2» полностью отбил желание слушать дальше. Мало того, что это писал уже не тот автор, а разочаровавшийся в жизни старик, так ещё и этот хронический, словно бронхит курильщика, печальный сарказм, словно пепел сыплет на душу. Зачем на это тратить время…
Посмотрите в гугле проект «Сириус». В команде из 6 подопытных 3 русских женщины и 3 американских мужчины)) И это не фантастика, а совместный проект ИМБП РАН и NASA HRP
Автор читает хорошо, не спорю, книга же, по-моему слишком подробная и глупая. Нет. Против плюшек я ничего не имею, но когда герой отказывается от легендарного квеста… Я его чуть не возненавидел. Ненавижу когда гг тряпка или мягкотелый, всегда стараюсь читать книги где главный герой хлоднокровный, умный и умелый, типа «кто не будет подчиняться моим правилам, тот может проваливать из группы» или «все предатели заслуживают мучительной смерти!».<br/>
Вот мои любимые книги(кому интерестно):<br/>
1) Легендарный лунный скульптор<br/>
2) Император одиночной игры<br/>
3) Возрождение известного на всю поднебесную вора<br/>
<br/>
Но это только первое впечатление от книги.
Прослушала 2% книги и переключила на другую озвучку. Если я решила прослушать данную книгу, то хочу услышать всё, что написано её автором, а не то, что сочли необходимым озвучить исполнители!!! Считаю уместным указывать на сайте, если текст произведения по каким-то причинам сокращен в прочтении.
Замечательная романтически-психологическая история! А Ведьма к тому же превратила её почти в увлекательный мюзикл) Все 3 книги слушаются на одном дыхании! Спасибо Елене, Еве и админам сайта за великолепный подарок)
Стивен Кинг «Сердца в Атлантиде» (1999). Не путать с повестью «Низкие люди в желтых плащах» (1999) входит в сборник рассказов «Стивен Кинг идет в кино». А повесть «Слепой Уилли» (1999) основана на одноименном значительно переработанном рассказе из авторского сборника «Шесть историй». Их связывают только фигуранты «низкие люди…» Фильм одноименный снимался изначально на основе рассказа «Низкие люди…» Отсюда путаница.<br/>
<br/>
В «Сердцах» нет никаких ужасов, монстров и жутких кошмаров. Есть чуточку мистики и отсылка к «Стрелку» и «Тёмной башне». Автобиографическая тема студенческих беспорядков в шестидесятые. Роман великолепный. Все четыре части романа написаны от лица разных людей – мальчика, юноши, мужчины и пожилого человека. Связующая нить – Кэрол… девочка, девушка, женщина, вокруг которой крутится мир…<br/>
<br/>
Связи с другими произведениями Кинга: <br/>
«Все предельно» (2002). Динки — главный герой рассказа был «ломателем». «Трэн Корпорейшн», искала именно таких людей, как Тай Маршал («Черный дом», написанный Стивеном Кингом и Питером Страубом, 2001) или Тэд Броттиген («Сердца в Атлантиде», 1999). Динки не обладал телекинезом, как Тай и Тэд (соответственно «Черный дом» (2001) и «Сердца в Атлантиде» (1999)), но имел другие способности, которые могли развиться до силы «ломателя». «Трэн Корпорейшн» использовала Динки для более простых целей, чем ломать «лучи». Он убивал людей, которые могли сделать, что-то хорошее для всей «Бесплодной земли» (1991). Но Динки понял, что его используют и начал замышлять побег. Динки заходит на сайт публичной библиотеки в Коламбия-Сити и на миг видит завитушку, которая тут же исчезает, — его ждали на этом сайте и оставили кривульку. В «Сердцах в Атлантиде» Тэд сбежал от «Малинового Короля» и прислал письмо подросшему Бобби. Именно Тэд прислал записку Динки.<br/>
«Роза Марена» (1995) — связь прослеживается в теории о «ка» — судьбе.<br/>
«Нужные вещи» или «Самое необходимое» (1991). Машина «людей в желтых плащах» по описанию похожа на автомобиль мистера Гонта из «Самого необходимого». Когда Эйс Меррил перегонял автомобиль Гонта из Бостона в Касл Рок поворотники включались сами, средняя фара поворачивалась синхронно с рулем, как глаз, и полицейский с радаром не обратил никакого внимания на мчащийся, выше разрешенной скорости, автомобиль, как будто он был невидимым.<br/>
«Почти как бьюик» (2002). В «Сердцах» регуляторы («Регуляторы», 1996) передвигались на автомобилях, которые, по сути, не являлись машинами. В «Бьюике» речь идет о машине-существе из другого мира, кроме того, ее исчезнувший владелец походил собою либо на регулятора, либо на сбежавшего «ломателя» (что более вероятно, так как владелец «бьюика» исчез в неизвестном направлении).<br/>
«Противостояние» (1978). Главный злодей романов «Противостояния» (1978) и «Глаза Дракона» (1984) Флэгг имел много имен, но инициалы обычно были «Р.Ф.» — глава группировки «Воинствующие студенты за мир», в которой состояла Кэрол Гербер, Реймонд Фиглер, никто иной, как Флэгг. Флэгг в свое время состоял в подобного рода организациях. Кэрол могла становится «тусклой». Флэгг мог становится «тусклым», вспомним книги «Глаза Дракона»(1984) или «Темная Башня. Колдун и Кристалл» (1997). И именно термин «DIM» употребляется Кингом во всех книгах, если он говорит о способности становится «тусклым».<br/>
«Темная Башня V: Волки Кальи» (2003). Слайтман старший в разговоре с Роландом упоминает о «разрушителях» («ломателях») и о том, зачем им нужны были дети. Так же священник Каллагэн рассказывает Роланду о том, как на него охотились низкие люди.<br/>
«Темная Башня VI: Песнь Сюзанны» (2004). «Сердцах в Атлантиде» Тэд Бротиген вправляет вывихнутое плечо Кэрол Гербер, при этом предлагая ей зажать во рту пояс. Примерно то же стрелок говорит Эдди, готовясь вытащить пулю из его ноги «Стрелок» (1980). <br/>
«Темная Башня VII: Темная Башня» Один из главных героев романа «Сердца в Атлантиде» Тед Броттиган появляется в заключительной книге цикла «Темная Башня».<br/>
«Чёрный дом» — роман ужасов, написанный Стивеном Кингом и Питером Страубом (2001). Тай Маршал был «разрушителем». Также упоминается Малиновый Король и ближайший его эмиссар мистер Маншан. В одном из разговоров лорд Маншан говорит Таю о Теде Братигэне, о старшем разрушителе.
В любой отрасли так, если баба-начальница и дура, попадала я в подобные клещи. Честно мне отромана хотелось бы пожестче развязки. Я вам так скажу, у моей начальницы 3 сотрудника от рака умерли, я на очереди 4-яя, держусь пока. А моя только цветет больше, говорят выглядит лучше чем в в свои 25<br/>
ои 25. Действительно нет на свете справедливости. И добра и зла нет. Ходит дьявол ходит. Вот такому надо противостоять. Не терпеть ни в коем случае.
Именно, что не забываю. А какое лично у Вас впечатление от сцены когда ГГ унижает раба в назидание слуге? Вроде как преподаёт урок послушания. Какое впечатление от демонстративного перевода всего окружающего в денежные суммы, от человеческой жизни до лошадей? Не думаю, моё личное восприятие этой мерзости сильно отличается от вашего или кого то ещё. Да, коррупция, ворьё существовали всегда и не скоро этот порок будет искоренён. И во все времена существовали и бессребреники. В те же годы жили Анри Сен-Симон, Шарль Фурье. Не сильно богатые люди, но потратившие своё состояние на улучшение жизни соотечественников. И чего бы автору не вспомянуть их добрым словом? Вместо этого подробно разбирается нетипичный образ «упырей» (другого слова и не подобрать), упрятавших ГГ в темницу. <br/>
Что до вопросов, даже не знаю как отвечать. В тюрьме не сидел. Одно знаю точно. Я всю жизнь учусь. Иногда делаю это впрок, поскольку когда есть реальная задача, учиться уже поздно, надо её решать и делать это быстро. Так доведись мне сидеть, при условии, что рядом будет источник познания (книги, аббат Фариа или столяр Сидоров), постарался бы у них чему то научиться, хотя бы для того чтобы не отупеть.<br/>
А вот распоряжение случайным богатством — другое дело. В описываемые годы жили Жан-Батист Андре Годен, Эрнест Гуэн и многие другие, кто не набивал утробу наркотиками подобно ГГ, хотя вполне могли себе это позволить. Напротив эти люди остлись в истории потому, что двигали прогресс, были меценатами. Как видите, есть примеры достойные подражания.<br/>
А уж если коснёмся истории и её художественного отражения в творчестве семейства Дюма, то первое, что приходит на ум — Три мушкетёра. Если доведётся посетить Францию, поинтересуйтесь сколько памятников Людовику сохранилось, а сколько Ришелье. Едва ли найдёте более 2-х памятников королю, честь которого бравые мушкетёры защищали не жалея живота, в то же время бюстами Ришелье утыкана вся Франция (как бывший СССР Лениым). Это ли не лучшее доказательство исторической правоты? И где Дюма-отец со своей «историей»? Вот, примерно так обстоят дела и с графом Монте-Кристо в части " норм поведения в различных кругах".
Если я правильно помню — это целый спектакль. <br/>
<br/>
Чтобы проще воспринимать «Башню», сориентирую. Согласно кинговской мифологии, все сущее держится на некоей «Темной Башне», которую удерживают от разрушения «лучи». Если уничтожить «лучи» — падет и Башня, и все сущее… Собственно, темные силы в романе всеми силами стараются приблизить этот момент, а стрелок — им помешать… у стрелка куча друзей))) мне нравится «Ыш»))) угарный персонаж))) <br/>
<br/>
Это — основная линия. А дальше ответвления:<br/>
1. Детство, отрочество, юность стрелка и его становление<br/>
2. «Все светлое» — в помощь стрелку (приходит само или он сам «извлекает»...)<br/>
3. «Все темное» — противостоит… <br/>
<br/>
Мир пустоши — темная сторона… бесплодные земли — граница… <br/>
Помойка с розой соответствует бесплодным землям…<br/>
<br/>
А дальше куча мифических персонажей, скачущих туда-сюда)))<br/>
<br/>
Быть может так будет легче?
Друзья, если не получается войти на сайт по вышеуказанной ссылке, даю ещё другую:<br/>
<br/>
<a href="https://www.rulit.me/author/mejnel-ester/hronika-zhizni-ioganna-sebastyana-baha-sostavlennaya-ego-vdovoj-annoj-magdalenoj-bah-download-free-306255.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.rulit.me/author/mejnel-ester/hronika-zhizni-ioganna-sebastyana-baha-sostavlennaya-ego-vdovoj-annoj-magdalenoj-bah-download-free-306255.html</a>
это нормально<br/>
книги подобного уровня мозг сам отторгает) <br/>
хорошие книги типо Дюна, Темная башня, Белый клык и Три мушкетера, просто так не забудутся<br/>
я сам сейчас пришел, сижу и пытаюсь вспомнить что тут и о чем<br/>
вижу что остановился на 2 книге, 18%, и все)<br/>
даже белок не помню <br/>
хоть бы кто в комментах хоть что нибудь про сюжет написал — зацепка нужна что бы его выковарить
<a href="https://geektyrant.com/news/2011/10/30/stephen-king-lets-talk-about-fear.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">geektyrant.com/news/2011/10/30/stephen-king-lets-talk-about-fear.html</a><br/>
<br/>
Страхи и чувствительность это вовсе не фобии. <br/>
Кинг не тот фрик которым его представляют во многих статьях, особенно составленных на основе ещё чьих-то мнений, и переведённых с иностранных языков. У него развитое воображение, высокая эмоциональность и яркая образная память детства, плюс литературный талант, но фобий — нерациональных страхов психиатрического уровня, которые, как он сам пишет, делают человека слепым и глухим ко всему остальному миру — у него нет, то есть психически он абсолютно нормален. Хотя он не возражает особо когда ему приписывают нестабильность: такого рода имидж человека на краю и даже немного «там» лучше продаёт его книги.
光の音楽で地球は温まる<br/>
ビールの生まれ変わり。"<br/>
<br/>
«Лучиком солнца янтарный ручей<br/>
Музыкой света землю согреет –<br/>
Реинкарнация пива.» ©
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Чтец косячит с ударениями но впринципе это не критично, голос приятный, на ночь слушать можно, мозг не закипает от высокого или низкого тембра… <br/>
<br/>
4 балла с натяжкой из 5.
«Спасать человека» — ну, там где про баньку — просто шикарно! «Досмотр-1» — тоже повеселило, уже интересно, какие ещё приключения с ними случатся! <br/>
<br/>
Но «Досмотр-2» полностью отбил желание слушать дальше. Мало того, что это писал уже не тот автор, а разочаровавшийся в жизни старик, так ещё и этот хронический, словно бронхит курильщика, печальный сарказм, словно пепел сыплет на душу. Зачем на это тратить время…
Вот мои любимые книги(кому интерестно):<br/>
1) Легендарный лунный скульптор<br/>
2) Император одиночной игры<br/>
3) Возрождение известного на всю поднебесную вора<br/>
<br/>
Но это только первое впечатление от книги.
Прочитано на 5. Спасибо.
<br/>
В «Сердцах» нет никаких ужасов, монстров и жутких кошмаров. Есть чуточку мистики и отсылка к «Стрелку» и «Тёмной башне». Автобиографическая тема студенческих беспорядков в шестидесятые. Роман великолепный. Все четыре части романа написаны от лица разных людей – мальчика, юноши, мужчины и пожилого человека. Связующая нить – Кэрол… девочка, девушка, женщина, вокруг которой крутится мир…<br/>
<br/>
Связи с другими произведениями Кинга: <br/>
«Все предельно» (2002). Динки — главный герой рассказа был «ломателем». «Трэн Корпорейшн», искала именно таких людей, как Тай Маршал («Черный дом», написанный Стивеном Кингом и Питером Страубом, 2001) или Тэд Броттиген («Сердца в Атлантиде», 1999). Динки не обладал телекинезом, как Тай и Тэд (соответственно «Черный дом» (2001) и «Сердца в Атлантиде» (1999)), но имел другие способности, которые могли развиться до силы «ломателя». «Трэн Корпорейшн» использовала Динки для более простых целей, чем ломать «лучи». Он убивал людей, которые могли сделать, что-то хорошее для всей «Бесплодной земли» (1991). Но Динки понял, что его используют и начал замышлять побег. Динки заходит на сайт публичной библиотеки в Коламбия-Сити и на миг видит завитушку, которая тут же исчезает, — его ждали на этом сайте и оставили кривульку. В «Сердцах в Атлантиде» Тэд сбежал от «Малинового Короля» и прислал письмо подросшему Бобби. Именно Тэд прислал записку Динки.<br/>
«Роза Марена» (1995) — связь прослеживается в теории о «ка» — судьбе.<br/>
«Нужные вещи» или «Самое необходимое» (1991). Машина «людей в желтых плащах» по описанию похожа на автомобиль мистера Гонта из «Самого необходимого». Когда Эйс Меррил перегонял автомобиль Гонта из Бостона в Касл Рок поворотники включались сами, средняя фара поворачивалась синхронно с рулем, как глаз, и полицейский с радаром не обратил никакого внимания на мчащийся, выше разрешенной скорости, автомобиль, как будто он был невидимым.<br/>
«Почти как бьюик» (2002). В «Сердцах» регуляторы («Регуляторы», 1996) передвигались на автомобилях, которые, по сути, не являлись машинами. В «Бьюике» речь идет о машине-существе из другого мира, кроме того, ее исчезнувший владелец походил собою либо на регулятора, либо на сбежавшего «ломателя» (что более вероятно, так как владелец «бьюика» исчез в неизвестном направлении).<br/>
«Противостояние» (1978). Главный злодей романов «Противостояния» (1978) и «Глаза Дракона» (1984) Флэгг имел много имен, но инициалы обычно были «Р.Ф.» — глава группировки «Воинствующие студенты за мир», в которой состояла Кэрол Гербер, Реймонд Фиглер, никто иной, как Флэгг. Флэгг в свое время состоял в подобного рода организациях. Кэрол могла становится «тусклой». Флэгг мог становится «тусклым», вспомним книги «Глаза Дракона»(1984) или «Темная Башня. Колдун и Кристалл» (1997). И именно термин «DIM» употребляется Кингом во всех книгах, если он говорит о способности становится «тусклым».<br/>
«Темная Башня V: Волки Кальи» (2003). Слайтман старший в разговоре с Роландом упоминает о «разрушителях» («ломателях») и о том, зачем им нужны были дети. Так же священник Каллагэн рассказывает Роланду о том, как на него охотились низкие люди.<br/>
«Темная Башня VI: Песнь Сюзанны» (2004). «Сердцах в Атлантиде» Тэд Бротиген вправляет вывихнутое плечо Кэрол Гербер, при этом предлагая ей зажать во рту пояс. Примерно то же стрелок говорит Эдди, готовясь вытащить пулю из его ноги «Стрелок» (1980). <br/>
«Темная Башня VII: Темная Башня» Один из главных героев романа «Сердца в Атлантиде» Тед Броттиган появляется в заключительной книге цикла «Темная Башня».<br/>
«Чёрный дом» — роман ужасов, написанный Стивеном Кингом и Питером Страубом (2001). Тай Маршал был «разрушителем». Также упоминается Малиновый Король и ближайший его эмиссар мистер Маншан. В одном из разговоров лорд Маншан говорит Таю о Теде Братигэне, о старшем разрушителе.
ои 25. Действительно нет на свете справедливости. И добра и зла нет. Ходит дьявол ходит. Вот такому надо противостоять. Не терпеть ни в коем случае.
Что до вопросов, даже не знаю как отвечать. В тюрьме не сидел. Одно знаю точно. Я всю жизнь учусь. Иногда делаю это впрок, поскольку когда есть реальная задача, учиться уже поздно, надо её решать и делать это быстро. Так доведись мне сидеть, при условии, что рядом будет источник познания (книги, аббат Фариа или столяр Сидоров), постарался бы у них чему то научиться, хотя бы для того чтобы не отупеть.<br/>
А вот распоряжение случайным богатством — другое дело. В описываемые годы жили Жан-Батист Андре Годен, Эрнест Гуэн и многие другие, кто не набивал утробу наркотиками подобно ГГ, хотя вполне могли себе это позволить. Напротив эти люди остлись в истории потому, что двигали прогресс, были меценатами. Как видите, есть примеры достойные подражания.<br/>
А уж если коснёмся истории и её художественного отражения в творчестве семейства Дюма, то первое, что приходит на ум — Три мушкетёра. Если доведётся посетить Францию, поинтересуйтесь сколько памятников Людовику сохранилось, а сколько Ришелье. Едва ли найдёте более 2-х памятников королю, честь которого бравые мушкетёры защищали не жалея живота, в то же время бюстами Ришелье утыкана вся Франция (как бывший СССР Лениым). Это ли не лучшее доказательство исторической правоты? И где Дюма-отец со своей «историей»? Вот, примерно так обстоят дела и с графом Монте-Кристо в части " норм поведения в различных кругах".
<br/>
Чтобы проще воспринимать «Башню», сориентирую. Согласно кинговской мифологии, все сущее держится на некоей «Темной Башне», которую удерживают от разрушения «лучи». Если уничтожить «лучи» — падет и Башня, и все сущее… Собственно, темные силы в романе всеми силами стараются приблизить этот момент, а стрелок — им помешать… у стрелка куча друзей))) мне нравится «Ыш»))) угарный персонаж))) <br/>
<br/>
Это — основная линия. А дальше ответвления:<br/>
1. Детство, отрочество, юность стрелка и его становление<br/>
2. «Все светлое» — в помощь стрелку (приходит само или он сам «извлекает»...)<br/>
3. «Все темное» — противостоит… <br/>
<br/>
Мир пустоши — темная сторона… бесплодные земли — граница… <br/>
Помойка с розой соответствует бесплодным землям…<br/>
<br/>
А дальше куча мифических персонажей, скачущих туда-сюда)))<br/>
<br/>
Быть может так будет легче?
<br/>
<a href="https://www.rulit.me/author/mejnel-ester/hronika-zhizni-ioganna-sebastyana-baha-sostavlennaya-ego-vdovoj-annoj-magdalenoj-bah-download-free-306255.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.rulit.me/author/mejnel-ester/hronika-zhizni-ioganna-sebastyana-baha-sostavlennaya-ego-vdovoj-annoj-magdalenoj-bah-download-free-306255.html</a>
книги подобного уровня мозг сам отторгает) <br/>
хорошие книги типо Дюна, Темная башня, Белый клык и Три мушкетера, просто так не забудутся<br/>
я сам сейчас пришел, сижу и пытаюсь вспомнить что тут и о чем<br/>
вижу что остановился на 2 книге, 18%, и все)<br/>
даже белок не помню <br/>
хоть бы кто в комментах хоть что нибудь про сюжет написал — зацепка нужна что бы его выковарить
<br/>
Страхи и чувствительность это вовсе не фобии. <br/>
Кинг не тот фрик которым его представляют во многих статьях, особенно составленных на основе ещё чьих-то мнений, и переведённых с иностранных языков. У него развитое воображение, высокая эмоциональность и яркая образная память детства, плюс литературный талант, но фобий — нерациональных страхов психиатрического уровня, которые, как он сам пишет, делают человека слепым и глухим ко всему остальному миру — у него нет, то есть психически он абсолютно нормален. Хотя он не возражает особо когда ему приписывают нестабильность: такого рода имидж человека на краю и даже немного «там» лучше продаёт его книги.