Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Хором твердит один источник, а один — не хор, правда? (愛)行皃也。心部曰:㤅,惠也。今字假爲㤅,而㤅廢矣。,行皃也,故从夊。从夊㤅聲。烏代切。古音在十五部。<br/>
<a href="https://www.zdic.net/hans/%E6%84%9B." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.zdic.net/hans/%E6%84%9B.</a> «Внешнее проявление поступков». Часть сердце "心" говорит о том, что это иероглиф означает любовь "㤅" или милость "惠". Иногда ошибочно используют иероглиф 㤅, но он уже не используется. Поскольку любовь толкает на поступки, отсюда символ 夊, связанный с движением, активностью. <br/>
<br/>
Это один из самых авторитетных словарей толкует так — для иероглифов может быть только один источник. Ссылки я указал.<br/>
<br/>
Есть и подлиннее объяснение: <a href="https://baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">baike.baidu.hk/item/%E6%84%9B/4858788</a><br/>
由“欠”(或“旡”)和“心”兩部分構成。“欠”(圖A1)和“旡”(圖A2)都是端坐地上張着口的人形,“欠”的口”朝左,“旡”的口朝右。這個張口的人,用右手撫着心(圖A3,圖D1)以表示“張口告人,心裏喜歡”的意思,這就是“愛”這個會意字,圖(D)的小篆繼承了金文(圖C)的形體,只是把“欠”變為“旡”了。但秦始皇併吞六國以後統一使用的(圖E)的小篆“愛”,字腳卻多了一隻向下的足(夊),以表示“愛”是一種行為與行動,反而把字繁化了。這個向下的腳即“夊”的演變流程,圖01-04的形體,是一隻向下的腳逐漸由實化變成線條化、筆畫化。因為腳趾向下,所以表示由遠而近的行動。<br/>
<br/>
Если вкратце, то происхождение иероглифа 愛 в разные периоды его развития связано с символом 欠 (открывать рот, не хватать воздуха), который впоследствии перерос в 旡 (задыхаться) — внизу сердце 心; а при Цинь-Шихуанди (после аннексии им шести государств), было решено добавить к иероглифу элемент «нога» (夊) с тем, чтобы обозначить любовь как чувство, толкающее на поступки. Со временем элемент "夊" трансформировался в 夂, символизируя движение от дальнего к близкому.<br/>
<br/>
а касаемо 友 есть только одна статья <a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/30239589." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">zhuanlan.zhihu.com/p/30239589.</a> Ну так она в комментарии основательно раскритикована.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Ну честно говоря, я не в восторге. Послушать можно, но только 1 раз. Тоже самое относится к циклу «Вечный» там чуть ситуация получше, но все таки не шедевр. Например, тот же цикл «Грон» или «Землянин», того же автора значительно интересней.
В целом неплохо, первые 3 книги рекомендую к прочтению, 4-ю либо не читайте, либо читайте только о тех событиях которые происходят не на Земле.
Начало и середина цикла хороши, к сожалению чем дальше — тем хуже. В принципе можно читать только до Ник — 7, ибо приключения на Земле — это что-то за гранью моего понимания, если раньше ГГ было обычным «Мери Сью», то на земле и в космосе он вообще становится полубогом. Да и земной антураж — скучен и не интересен.
К аудиокниге: Ясинский Анджей – Ник
А на плюс, после написания комментария, силы не хватило? :0
2 раза читал.Вот послушал.Еще 48 часов пожил в Пекашино.Все стали родными.Жаль, смертей очень много.Прочитана на высшем уровне!!!
Как говорил Козьма Прудков: «Зри в корень!» Сюжет оригинален, захватывает развитие событий, знание истории, культуры и геополитики автором. Ну а то, что у него 4-, видимо, по русскому языку было в школе, так это корректор поправит. Дмитрий молодец.
Привожу вам картинку из собственного опыта:<br/>
1980 год. Балаклава — закрытый район закрытого города Севастополя. В самом начале набережной Назукина, со стороны площади 1 мая, на углу, был мясной магазинчик. Работал он с 9-00 до 17-00. Ежедневно утром в него завозили 200 кг мяса. Продавали мясо по 2 кг в руки, не глядя — выбирать было нельзя. Дома, как правило, выяснялось, что почти половина купленного, а то бывало и больше, составляли кости. Где-то к 10-00 заканчивали рубить мясо и в течение часа-полутора мясо заканчивалось. Мяса хватало человек на восемьдесят, остальное забирали блатные и сами продавцы.<br/>
К 11-12 часам магазин закрывался, но очередь не расходилась. Она стояла до следующего утра, причем никаких списков не признавалось — только живая очередь. Поэтому менялись жены, дети, ночью очередь держали в основном бабушки и мужчины.<br/>
И это был закрытый город Севастополь, база подводных лодок Балаклава!
Не знаю как описать впечатления от книги. Мысли разбегаются! Могу сказать точно, что книга необычная.<br/>
<br/>
Если в начале мне показалась она достаточно простой, с придурковатым юмором и избитым сюжетом, то уже через несколько глав, я вернулась к началу книги, чтобы более вдумчиво вслушиваться в то, что так отлично начитывала Чтец.<br/>
<br/>
Простой казалось бы сюжет — стадо эльфов идут к заданной цели, и с ними идут все, кого они встречают по пути. Но это если не вслушиваться и сатирические острые шпильки, в едкие комментарии главного героя, и не замечать всю циничность ситуации в массовке (чего стоит сцена кузнеца и крестьян). А так получается очень даже едкая сатира! «Пси-хо-ло-гия!» :-)<br/>
<br/>
Книга написано — грамотно и легко! И за это автору — СПАСИБИЩЕ!!! <br/>
И спасибо команде, которая работала над озвучкой книги. На 5 баллов! Спасибо.
За неделю — 3 книги Кинга. Прямо пошесть какая-то
"… пневманические тормоза..." 0:20:32<br/>
ха-ха!
Отличная книга, после которой на душе хорошее настроение. Очень много действий, пол книги прошло, а всего 3 день пребывания ГГ в новом мире. Но все очень уместно и разжеванно. Нет рваности сюжета, нет пустого описания ромашек или веточек. Нет флэшбеков или просто «воды в тексте» Приятно было смотреть за становлением личности ГГ в новом мире, переосмысление ценностей, взгляда на жизнь, и вопроса — а для чего жить теперь?<br/>
Очень интересен стиль повествования автора в плане амурных вопросов и переживаний ГГ. Герой живой, не строит из себя альфа-самца или психически отклоненного извращенца. Он реагирует на раздражители, но он отличает добро от зла.<br/>
Приятная книга, отличная начитка. Замечательная сюжетная линия.
Была у меня одноклассница, а у нее папа — майор Баллантай, военком в районе. И завернула нам эта Валя Баллантайша в 9 классе, что в Англии у нее есть родственник… генерал. И что, после школы, она уедет в Англию общаться с молодыми лордами, а мы будем посреди Москвы стоять в очереди за ивасями… так оно и оказалось.
чтиво для маленьких девочек от 8 до 15, пожалуй… только лишь
<a href="https://akniga.org/otfrid-proysler-m-styuart-malenkaya-baba-yaga-i-drugie-skazki" rel="nofollow">akniga.org/otfrid-proysler-m-styuart-malenkaya-baba-yaga-i-drugie-skazki</a> Вот эта книга.
Группа Ska-P, они играют в направлении СКА. Если этот жанр заходит то можно попробовать еще и NOFX <a href="https://www.youtube.com/watch?v=A2vn18DVSbU," rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=A2vn18DVSbU,</a> Distemper <a href="https://www.youtube.com/watch?v=oEBeHSuu4fI" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=oEBeHSuu4fI</a>
Повествование затянуло но концовку подвела как по мне. Как на 1 раз то сойдет. Ну и начитка как всегда на высоте.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tHjr9Wf9msw" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=tHjr9Wf9msw</a>
Детям «Войну и мир» и не читают, а 15-16-летние, отнюдь, уже не дети. Я «Войну и мир» читала раз 6, причем каждый раз, закрывая, мне было так жаль, что все закончилось. Мои дети тоже читали еще в школе в старших классах. И как можно «заснуть» над «Войной и миром» — в голове не укладывается.
Прямой эфир скрыть
Anton Karvanen 32 минуты назад
Вот прямо захвалили, а за что, простите, не вижу. Да, слушать можно, и местами даже интересно написано, но всё...
Джезари 37 минут назад
Ну так и в 90тые и сейчас читает Влад Копп
Paljanica 39 минут назад
… все фломастеры разные😆
Paljanica 40 минут назад
На мухоморах,… не завидуйте🤣
Евгений Бекеш 44 минуты назад
А Гиляровского «Москва и москвичи»? [спойлер]
Zorka 1 час назад
А мне понравилось)! Немного узкий мир получился, но я вполне себе верю, что посторонние люди могут пересекаться в...
Alex 1 час назад
Вроде он в биатлоне больших наград добился, хотя… Сейчас депутат в думе, но это же Бекеш, Евгению просто скучно)
Annushka 2 часа назад
Идея забавная, антураж шумный, а по итогу остается ощущение декораций. Лунный Голливуд старается выглядеть большим,...
Денис Золотов 2 часа назад
Озвучено мастерски
Александр 2 часа назад
Самая, пожалуй, лучшая озвучка! Супер! Главный герой, конечно, сексуально озабоченный, но с юмором. Рекомендую...
Mila 2 часа назад
Декламатору низкий поклон, только благодаря Панкратовой, осилила первые несколько глав. Эмили не вызывает...
Уважаемый Сергей, рад, что Вы высказали своё отношение к данному вопросу. Я хорошо понимаю, на что именно Вы хотели...
Yaklich 2 часа назад
Вечер в хату))
Yaklich 2 часа назад
Швейцары по происхождению… П… ц)
Aleksan_Vil 2 часа назад
Оно-то да, вот только непонятно — зачем помещать чела в «камеру смертника» ежели решения суда ещё не было… по факту )
Петр Валентинович, очень интересная книга, спасибо! Господину Вензелеву благодарность от души! Ребята, если попадется...
Igor Igor 3 часа назад
Не перестаю удивляться одному — безграмотности некоторых (или даже многих) слушателей… Ну почему многие называют...
Liza Salter 3 часа назад
Какой бред я сейчас прослушала? Только благодаря чтецу, и то до половины. Несвязный текст, недопеченный сюжет, болван...
Julia Omelchenko 3 часа назад
Замечательная, глубокая книга по не менее замечательно фильму. Пересмотрю в ближайшем будущем обязательно. Спасибо...
wolf rabinovich 3 часа назад
Странно вы поняли меня. Я, как раз не судил и более того, призвал оппонента не спешить с судом. И написал то же, что...