Книга
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Эксклюзив 7 часов 18 минут
Поделиться
Крабат

Пройслер Отфрид – Крабат

Крабат
100%
Скорость
00:00 / 15:05
01 Die Mühle im Koselbruch
11:35
02 Elf und einer
09:48
03 Kein Honiglecken
09:07
04 Wege im Traum
14:57
05 Der mit der Hahnenfeder
10:30
06 Husch, auf die Stange!
18:03
07 Das Mal der Geheimen Bruderschaft
14:24
08 Gedenke, daß ich der Meister bin
12:06
09 Ochsenblaschke aus Kamenz
18:49
10 Feldmusik
09:13
11 Das Andenken
12:07
12 Ohne Pastor und Kreuz
11:05
13 Nach Mühlenordnung und Zunftgebrauch
14:05
14 Ein milder Winter
12:57
15 Vivat Augustus!
16:11
16 Im Schein einer Osterkerze
13:55
17 Geschichten von Pumphutt
14:12
18 Pferdehandel
18:05
19 Wein und Wasser
14:35
20 Hahnenkampf
12:37
21 Am Ende der Reihe
11:07
22 Der Mohrenkönig
12:33
23 Wie man auf Flügeln fliegt
09:40
24 Fluchtversuche
10:05
25 Schnee auf die Saaten
12:56
26 Ich bin Krabat
12:31
27 Hinter Sonne und Mond
12:07
28 Überraschungen
13:17
29 Ein schweres Stück Arbeit
18:18
30 Der Adler des Sultans
12:33
31 Ein Ring von Haar
13:13
32 Das Angebot
16:53
33 Zwischen den Jahren
Автор
Исполнитель
Хафизова Елена
Рейтинг
8.68 из 10
Длительность
7 часов 18 минут
Год озвучки
2020
Год издания
1971
Альтернативные озвучки
Жанры Сказка/Притча
Характеристики Приключенческое | С использованием мифологии(Европейского средневековья)
Место действия Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа))
Время действия Новое время (17-19 века)
Возраст читателя Любой
Сюжетные ходы Становление/взросление героя | Тёмный властелин
Cюжет Линейный с экскурсами
Описание
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.

Озвучено специально для проекта Аудиокниги Клуб
Другие названия
Krabat [ориг.]; Волшебник Крабат; Крабат, или Легенды старой мельницы
Добавлено 21 мая 2020
Поддержать исполнителя
Вы можете поддержать создателя контента с помощью перевода на следующие реквизиты:
Банковская карта:

153 комментария

Популярные Новые По порядку
Комментарий закреплён пользователем Елена Вячеславовна Хафизова
Елена Вячеславовна Хафизова Автор
3
17 октября мне написал замечательный слушатель из Литвы Marius G., который, собираясь на этой неделе в командировку поблизости от Шварцкольма, решил перечитать КРАБАТА. Он нашел в свободном доступе мою аудиокнигу, она ему понравилась, и я передала с ним в музей KRABAT-Mühle Schwarzkollm свой перевод, поэму, аудио и ещё иллюстрации детей из Тульской детской художественной школы им. В. Д. Поленова, которые они делали в 2012 году под моим руководством. Вчера, 20 октября, был день рождения Отфрида Пройслера, а сегодня мои стихи лежат на музейном Коракторе. Это ли не чудо?
Emoji 13
Ответить
В детстве этот мультик напугал меня до чёртиков, он из той серии, когда потом ночью лежишь, положив по краям кроватки игрушечных собак и тигра, с ужасом думая, а вдруг захочется в туалет. Суровый урок терпения и смелости :)
А вот книгу читала уже во взрослом возрасте, сожалея невероятно, что не попалась раньше, она бы оставила потрясение более яркое и глубокое, повлияв на формирование моих представлений о мире тайн и волшебства, а так же послужила бы причиной пары-тройки фобиков :)
Книга затянула на свои круги сразу и, едва ступила в её пространство, как получила знак, что она меня приветствует. Гуляя с собакой, увидела на дорожке жабу, мимо них спокойно пройти не могу, взяла на руки погладить, смотрю — а она одноглазая! Отнесла в траву, возвращаемся обратно, а она опять на том же месте. С мельницы двойной привет и приглашение.
Мистическая, мрачная, готическая история. Снежно-чёрная, сапфирово-бездонная, объятая языками ледяного пламени.
Колесо мельницы неумолимо вращается. Ледяная синь реки и неба. Бесконечный круговорот времён года, кругов мельничных, человеческих жизней, золотых ободков глаз ворона. Мука, пыль дорог, шёлк песка времени, тонкая вуаль небытия, подобная туману мучной дымки. Судьба — дивный Пекарь…
Тёмная магия — завораживает, подкупает своей щедростью в обретении сил и могущества, умении повелевать стихиями, перекидываться и творить заклинания. Вот только вопрос цены договора до поры до времени кажется незначительным.
Благодарю за исполнение, восхищение вызывает проделанная работа!
Emoji 58
Ответить
Ворона
Туманность и схематизм внешнего облика Тонды и возвышенность души делают его идеальным героем грез. О нем я написала в 2008 году:
В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.
... Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Emoji 24
Ответить
Ворона
Спасибо огромное за отзыв! Счастлива продолжать эту работу, имея таких ценителей.
Emoji 23
Ответить
Пройслер Отфрид «Крабат» в обработке Елены Хафизовой (2020).

Оригинал читать не приходилось… Удивительное произведение. Оно заставляет думать, а не «тупо внимать»… литературу подобного плана я условно отношу к «высокоинтеллектуальной»… и вот почему. По жанру это пьеса-сказка со всеми соответствующими характеристиками: течением сказочного времени, чудесами, которые приходят на смену друг другу, центральными образами лужицкого мальчика Крабата и Мастера (Мельника)… Фольклорный фон «вмонтирован» в сюжет так, что он подчеркивает сказочность и «волшебный» план произведения. Подача изумительная — просто, понятно, лаконично. Очень понравилось. Традиционный сюжет о Крабате приобрел у Елены Хафизовой неповторимую авторскую черту — поэму с фантастическими элементами сказа. Что поражает — этапность в развитии темы, в которой отрисован по-настоящему эпический образ народного героя, где Крабат не просто добрый герой сказки, освобождающий мельников-подмастерий из-под власти колдуна, он предстаёт живым воплощением духовной силы лужицкого народа… что подчеркивается использованием «приема кольцевого обрамления». Потрясающе представлена атмосфера двух миров: «мир Покорности» (мельники-подмастерья) и «мир Власти» (мельник-колдун). Вот уж где «пища для ума» (прежде всего подумалось о цикле романов Стивена Кинга «Тёмная башня» (1998-2004) на стыке жанров ужаса, фэнтези, научной фантастики… те же черты magnum opus)… без крови мельников не работает мельница:

Крабат поднялся. Точно – так и есть!
Нет, не зерно!..– зубов вокруг не счесть…
А мастеру работа нипочем –
Он только щелкает своим бичом.
Идет в молчанье полном черный труд.
Там жернова – убитых кости трут.

Отдельный мир — мир Крабата, со своей внутренней самостоятельностью, на который не распространяются законы мельницы. Главная антитеза произведения — противопоставление «Знания» и «Колдовства»… аллегорически замыкающаяся на «Знании», а не ошибочном пути чар… Очень любопытно. Можно провести аналогию с незаконченным произведением Кафки Франца «Замок» (1926) — частное ничтожно на фоне «общего» и тот же порядок неукоснительного соблюдения «правил»:

И началась работа – сущий ад.
И ввверх и вниз таскал мешки Крабат.
Болят ключицы, шея и спина.
Тут сила не мальчишечья нужна…

Этакое слепое подчинение дабы ассимилироваться с «большинством» ради процветания «Мельницы в Козельбрухе» («Замка»). И тот же основной закон управления — страх — основа любой жестокой власти… В пьесе фигурируют магические числа «три», «семь», «двенадцать»… «Три» — священное число, оно имеет начало, середину и конец (трижды просят «Должные» отдать сына, трижды произносит Мельник заклинания); «семь» — символ совершенства у христиан, сумма «трех» и «четырёх» — число божественное и число земное (семь книг знания за семью замками, семь раз на семь часов превращается в волка Мельник). А как «выпячена» символика двенадцати. Двенадцать — это закон. Двенадцать и один… один лишний, который становится послушным животным… Двенадцать — полное и целое число, совершенная мера, середина между понятиями «много» и «имело»: двенадцать мельников, двенадцать свиней, двенадцать сов…

Проснулся – видит сквозь дрожанье век
Десяток лиц, десяток человек.
Одиннадцать. Засыпаны мукой.
«Не бойся – скоро будешь сам такой»…

Потрясающе. Осмыслять и осмыслять. Очень понравилось. Исполнение великолепное. Спасибо. «Лайк». «Избранное».
Emoji 39
Ответить
Евгений
Женя, благодарю от души! В этом произведении сосредоточены все мои эстетические и этические идеалы.
Emoji 14
Ответить
Евгений
Ничего себе полёт мысли.
Emoji 12
Ответить
В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно сличить текст оригинала с переводом или переводами. Одним из лучших таких изданий, на мой взгляд, был сборник Мериме и Пушкина, в котором были представлены взаимные переводы двух этих великих мастеров. Однако в своем творческом эксперименте Елена Хафизова пошла дальше. Она помешает рядом звуковой образ немецкого оригинала, его прозаического перевода и… их стихотворное переложение. Получается некое трехмерное литературное произведение, извиняюсь за шутку, литературное 3D. По-моему, такого еще не было.
Emoji 23
Ответить
Олег Эсгатович Хафизов
Спасибо большое, Олег!
Emoji 13
Ответить
Стихи о моем прадедушке, проведшем в немецком плену столько же лет, сколько Отфрид Пройслер в русском akniga.org/hafizova-elena-aleksey-i-aleksandra
Ни в ком я не встречала большего равнодушия к еде, вообще большего соответствия идеалу Марка Аврелия.

МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат —
И навсегда СОЛДАТ.
Emoji 22
Ответить
Канторка, поющая в церковном хоре, не борется со злом, а просто, ничего не боясь, приходит к мастеру и забирает у него Крабата. Попав на мельницу, Крабат забывает молитву «Отче наш», и три года подряд, в Пасхальную ночь, только голос Канторки будит его благочестивую детскую память. Тонда и Михал погибают за други своя, как истинные христиане, потому что готовы помогать слабым и защищать их. Тела всех парней, помешавших мастеру в его злодеяниях, попадают на страшную Пустошь, но души их — освобождаются тем от власти зла. А главная драгоценность повести — несокрушимая доброта и стоицизм моего любимого героя — Тонды.
Emoji 21
Ответить
Елена Вячеславовна Хафизова
Когда опасность угрожает именно ему, и он это знает, — то все же единственный из всех парней остается внимательным, мягким и добрым. Думающим не о себе, а о других.
Emoji 16
Ответить
Вчера записывала в студии 20-ую главу «Крабата» о поединке мастера с Пумхутом, где они бьются как черный и рыжий кот. А после продолжала озвучивать «На берегах Невы» Ирины Одоевцевой — и как раз сцену с дерущимися псами («клубок черно-рыжей шерсти»). Этих псов с легкостью разнял ударом ноги Николай Гумилев.
Emoji 20
Ответить
Друзья, я уверена: каждый, кто начнет слушать КРАБАТА, не сможет остановиться.
Emoji 19
Ответить
Отличный перевод и не менее отличная начитка!
Жду окончательного перевода и начитки.
Emoji 21
Emoji 2
Ответить
Olexandr Chistoserdov
Спасибо, Olexandr! Бог даст, завершу эту работу!
Emoji 14
Ответить
Дорогие друзья, аудиокнига полностью обновлена. Теперь вашему вниманию предлагается только текст нового русского перевода сказки Отфрида Пройслера и его переложение в стихи.
Emoji 18
Ответить
Ещё 133 комментария
Прямой эфир Скрыть
Фё
Фёдор
2 минуты назад
Ну это им решать. Раньше у аиста заказывали, а теперь по электронной почте прямо на эмейл доставят. Или на 3D...
Medovushka 7 минут назад
Книга странная, местами даже пугающе странная — но в этой странности есть своя притягательность. Читаешь и не...
Виктор Крылов 13 минут назад
Не озвучивай книги больше ни когда.
Фё
Фёдор
18 минут назад
Вы это серьёзно? Но ведь названные выше Удавом слова не относятся к ненормативной лексике и не являются...
nastasiai 36 минут назад
Приходится привыкать к новой-старой реальности) Если раньше я не придавала значения «скрипучему» голосу Геральта,...
Елена 42 минуты назад
Прочитала и этот роман. Воскресенье — день посещения стариков в приютах. Но это только название, содержание намного...
БССР? А что это? Было до СССР? Переходящие из рук в руки земли? Ну к вам и пшеки, и ливоны, и сверхчеловеки заходили,...
Ирина Власова 1 час назад
Предпочитаю, чтобы холостяк вел свой рассказ о себе и своих любовницах мужским голосом, как ему и подобает...(((...
Marina 1 час назад
Большое спасибо! Прослушала с удовольствием и с большим удивлением! Все понравилось: и сюжет и жизнеописание!
IS
I SAGINA
1 час назад
Ерунда какая-то, особенно его баба взбесила, проматывала ее и дальше тоже, графоманство!!! Епрст))) Про мат — все...
Эфир