Сама история захватывающая, сюжет выстроен интересно. Несмотря на изобилие постапокалиптических рассказов, этот выглядит свежо и не избито. Заметно наличие фантазии у автора.
Что же касается ошибок переводчика, то можно пожелать ему побольше заниматься развитием собственной речи — читать художественную литературу. Верно сказано выше, что много канцеляризмов, из-за которых данное произведение читается как отчет с места событий: пошел, увидел, сделал… Думаю стоит заострить внимание переводчика на чтении русской классики, где во всей своей красе представлен великий и могучий.
Чтец, как и всегда, выше всяких похвал!
Бесподобно! Слушаю уже не первый рассказ Ольги Ларионовой. Это нечто. Столь небольшими по продолжительности произведениями, Вы пронзаете слушателей до глубины души. Спасибо и автору и чтецу.
Почитайте «Противостояние» С. Кинга. Довольно объемное произведение, но очень интересное, но мой взгляд. Да и тематика про поведение людей в экстремальных условиях очень похожа.
Потрясающий сюжет. По началу сотканный из многих и многих разрозненных историй и отсылок, уже к середине он сплетается в один невероятный клубок, в историю жизненной драмы. Стиль повествования монотонный и на любителя, но красота слога заслуживает внимания.
Немного расстраивает качество записи аудиокниги, присутствуют посторонние шумы. Но, всё больше захватываемый сюжетом, я перестал обращать на них внимание.
Я восхищён. От книги к книге, автор раскрывал свой талант, вместе с тем как он раскрывал перед нами персонажей этих книг. Здесь уже упоминались «Мастер и Маргарита» Булгакова — да, соглашусь, есть в Ганибале что то дьявольски привлекательное, некая злая справедливость. Так же чем то похож он на Гумберта из «Лолиты» Набокава — разная крайность безумия, но столь же острый ум, в сочетании с аристократическими корнями.
Это зло, но зло вызывающее сочувствие и сопереживание. Одна из многих историй, заставляющая читателя невольно переносить себя и свои мысли на «тёмную сторону».
Когда то давно я пересмотрел подряд все экранизации из серии о Ганибале, но больше всех запомнилась «Восхождение», о его детстве. Приступаю к её прослушиванию.
Что же касается ошибок переводчика, то можно пожелать ему побольше заниматься развитием собственной речи — читать художественную литературу. Верно сказано выше, что много канцеляризмов, из-за которых данное произведение читается как отчет с места событий: пошел, увидел, сделал… Думаю стоит заострить внимание переводчика на чтении русской классики, где во всей своей красе представлен великий и могучий.
Чтец, как и всегда, выше всяких похвал!
Немного расстраивает качество записи аудиокниги, присутствуют посторонние шумы. Но, всё больше захватываемый сюжетом, я перестал обращать на них внимание.
Это зло, но зло вызывающее сочувствие и сопереживание. Одна из многих историй, заставляющая читателя невольно переносить себя и свои мысли на «тёмную сторону».
Когда то давно я пересмотрел подряд все экранизации из серии о Ганибале, но больше всех запомнилась «Восхождение», о его детстве. Приступаю к её прослушиванию.