100%
Скорость
00:00 / 14:06
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_01
21:22
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_02
13:22
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_03
23:13
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_04
17:23
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_05
19:38
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_06
18:28
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_07
37:21
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_08
26:55
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_09
49:03
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_10
20:36
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_11
«До чего же душными могут быть некоторые. Олег — он нам и вам ничего не должен....»
«Потрясающе безграмотный переводчик. Масса стилистических ошибок. В какой-то момент...»
«"… я сел напротив потерянного взгляда жены", «путешественник почувствовал...»
«"… равный во всех направлениях коллега". Повелась на Олега Булдакова, но...»
«Отличный рассказ. Глоток свежего воздуха в жанре постапокалипсиса!
ИМХО рассказ...»
Скрыть главы
Фантастика
92,4K
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
98 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Ася Хлопкина
4 минуты назад
Матвей Забровский
32 минуты назад
Akka4ka Akka4ka
36 минут назад
Ника Колчанова
53 минуты назад
YN3.ru
58 минут назад
Сергей Mannara
58 минут назад
Ирина Власова
58 минут назад
Femina
59 минут назад
_AndreyHarin_
2 часа назад
Soer53
2 часа назад
Оксана Barre
2 часа назад
Марина Константиновна Старицина
2 часа назад
Boris
3 часа назад
Aleksandr Shakhov
3 часа назад
Владимир Городецкий
3 часа назад
Лайкал чужих баб
3 часа назад
Наталья Нагорнова
4 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Чо, необходимость (к примеру) отправить тёщу в санаторий, дитя отдать в художку и починить конягу железную — всё это для кого-то за гранью облачных высот, где он парит безмятежно, обласканный Музой и Фортуной?
С чего бы требовать от Чтеца соответствия личным ожиданиям? Неумно, немного напоминает семейную сцену.
А, да — я не бот, не друг и даже не сильно фанат Булдакова.
Если реальной причиной появления данной версии перевода в исполнении Олега является вами озвученная, на его месте как одно из важных условий я бы попросила оставить именно эту работу в частной коллекции, не выставлять на публику. Или посоветовать редакцию перевода, затем исполнять.
Книга интересная, чтец, как всегда, прекрасен, перлы ужасно смешные. Жаль только, что смеяться в голос приходилось в самых трагичных местах.
Другое дело, что героище книги — бывший корпоративный служащий высокого звена. Видимо, персонаж этой книги просто не может мыслить НЕ канцеляризмами.
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Но далее по тексту идет мура про «учащение сердцебиения вследствие нервного напряжения», или что-то близкое. Не думаю, что переводчик так заморочился бы, переводя простое «я волновался, заходя в комнату». Наверняка тут и автор постарался. И такого в книге полным-полно.
Я не обеляю переводчика, он наломал дров. Но, как по мне, и автор книги тоже постарался, напихав чересчур сложных построений в свой, честно скажем, зомби-постапокалипсис, далекий от науки и философии, и в этом не нуждающийся.
Кто бы помог найти оригинал и автора который реально существует…
У автора есть достаточно денег на озвучку и пиар, но не на редактирование, пытается прикрыться «переводом»? Весьма странно.
У Марининой в романе «Стилист», похожая идея: безграмотный японский автор, никому неведомый на родине выдаёт лихие сюжеты. Предприимчивая русская фирма наняла прекрасного переводчика и стилиста «причёсывать» японца. 😄
Кто-то под именем Грег Ольсен собрался сделать из «переводов» свой оригинал? 🤯
Мой комментарий относится к тому, как это творение вынесли на пик всеобщего внимания.
С праздником Вас💐
Мухи-то летят на ЭТО мульёнами… А если ещё и на вентилятор бросить… 🤣😂
Вас и всех кто празднует также поздравляю. 🌼🌻🌸
Похоже, переводчику от Вас перепало понапрасну.
Было бы прикольно, если бы в конце этой лабуды была приписка типа «Историю записал искусственный разум. Как умел, так и записал».
Мне интересно, Олег начитывал это под дулом пистолета, или ему действительно книга понравилась?
но ведь это и впрямь здорово)))
Мозг неандертальца весил полтора кг. Мозг современного человека весит всего кило триста. Деградация началась давно. А этот текст — яркое тому доказательство. (Виню переводчика, а сама книга может и не плохая).
ИМХО рассказ написан о тех людях, у которых идёт кровь с ушей от перевода. Вы наверное сидите с блокнотиком и ручкой, что бы потом в комментариях иронизировать на тему безграмотности переводчика. Хотя если абстрагироваться от этих условностей правописания, продвигаясь по сюжету вникая в саму историю, а не в как вы выразились «канцелярщину», и в издержки перевода, вы бы очевидно вникли в то, что вы подобно тем людям, которые лишившись рассудка в припадках первобытной и необузданной агрессии пытались вылить свою злобу на объект рпздрпжения, а именно на тех, кто не вписывается в их модель восприятия.
Ну прям один в один!!! :-D
Советую перед тем как писать гневные коменты, сначала хотя бы поверхностно вникайте в суть истории, что бы о Господи не дай бог не поставить себя в не очень удобное положение))
Зная ваш безупречный литературный вкус, я, честно говоря, начинаю думать, что вот этот канцелярский нелепый стиль несет в себе какую-то очень важную смысловую нагрузку, ускользнувшую от большинства слушателей.
«Повествование о судьбе протагониста будет вестись в настоящем времени, где тернистый путь затронет не только душевное равновесие героя, но и предоставит смертельные испытания. Так же будут охватываются сложные моменты семейного быта из прошлого, окруженные началом катастрофических событий цивилизованного мира. Третья линия событий расскажет о судьбе ученных секретной лаборатории, чьи жизни будут иметь переплетение с участью главного героя.»
Тернистый путь предоставит смертельные испытания. Во как! 🤣😂
Не смогла найти оригинал. По имени автора вроде Грегг Ольсен (Gregg Olsen), но такой книги у него нет. Допускаю что г-н Чураев не переводчик…
Бросил на 4-й минуте. Видимо, «мое рождение произошло © перед пандемией».
Бедный Булдаков.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Что, эта повесть — реально сногсшибательно интересная и захватывающая фантастика?)
Не, к Олегу, как к чтецу — никаких претензий конечно)
почитав комментарии, думала, послушаю, повеселюсь. но не вышло — не смешно это.
Олег, дорогой наш! при всём огромном уважении: начитывая безграмотные тексты, Вы тупите лезвие своего интеллекта. и нашего заодно.
«Вирус, постепенно приводящей к полной деградации головной мозг человека, повсеместно охватил все уголки планеты, при этом оказывая обратный эффект на подавляющее число млекопитающих. Понимание этого факта вынудил человечество истребить зачатки конкурентного мышления во имя собственного значения. В этом, охваченном жестокостью мире, где за долгое время люди успели потерять остатки здравомыслия и выживали лишь за счет густонаселенности городов, и начнется история главного героя…»©
у меня невольно сгенерировались следующие строки:
«Параллельно с ускоренной технологической модернизацией человечества происходило ужесточение его религиозного сознания. Бог стал антихристом. По мере распространения вируса вируса Бог превращался из маленького человечка с берегов Балтики в богиню Кали – пожирательницу младенцев. На этом фронте погибали целые народы, и тогда Бог вновь низвергал человечество на землю… К настоящему моменту содержание книг цикла рассчитано на массового читателя, и изложение в них каких-то историй представляет собой произведение литературной игры.»®
фраза в описании:
«Вирус, постепенно приводящей к полной деградации головной мозг человека, повсеместно охватил все уголки планеты, ...»© убила наповал!
Вирус не ОХВАТЫВАЕТ, а ЗАХВАТЫВАЕТ.
И «приводит к деградации» НЕ ВИРУС, а ЗАБОЛЕВАНИЕ.
Меня меньше недели не было, а вы тут все расслабились, как я посмотрю???
;-)
Что же касается ошибок переводчика, то можно пожелать ему побольше заниматься развитием собственной речи — читать художественную литературу. Верно сказано выше, что много канцеляризмов, из-за которых данное произведение читается как отчет с места событий: пошел, увидел, сделал… Думаю стоит заострить внимание переводчика на чтении русской классики, где во всей своей красе представлен великий и могучий.
Чтец, как и всегда, выше всяких похвал!
Прочтение как всегда на высоте, спасибо, Олег!
Хотя, если бы повествование велось от первого лица и преподносилось в виде дневника — то специфика текста воспринималась бы как некая «фишка» — главный герой демонстрирует (проверяет себя?), что его интеллектуальный уровень все ещё в норме при помощи употребления сложных словесных конструкций, но из за недостатка образованности не всегда корректно подбирает выражения.
В целом о книге — задумка неплоха. Но очень тяжело продираться через бесконечные нагромождения бессмысленной и беспощадной конструкции предложений. А ещё сплошные описания протокольного типа.
Лес завораживал пустотой
Лес вёл мужчину средних лет
Внешний вид (мужчины) создавал отрицательное мнение о нем
Одежда говорила об эксплуатации её без смены
Изредка поседевшие волосы
Борода и волосы сообщали об отсутствии бритвенных принадлежностей
О мрачности своих похождений он записывал в дневник.
Почему-то другие рассказы гораздо лучше.
Через этот вообще невозможно пробраться.
Однако реальное название вполне метко отражает то, что вас ждёт внутри сего шедевра.
Очень так себе, выражаясь языком автора (переводчика?). Никогда особо не любила этот жанр, а сейчас и подавно. Наши дни уже давно переплюнули всю апокалиптику…
Однако, сюжет мне очень нравится.
Возможно, родственник чтеца.
Или Олег Булдаков пари проиграл и вынужден был прочитать.
Я ещё немного не дослушала, сюжет интересный, слог ужасный.
Но всё поправимо! Автору посоветовала бы больше читать хороших текстов и обзавестись хорошим редактором.
Интересна связь между тупостью и агрессией ко всему отличному (людям с интеллектом), снижению эмпатии, наплевательскому отношению к собственному телу.
Очень достойный рассказ. После всего цикла я снова его переслушала.
Безысходность и неизбежность мне нравится. Не считаю что должен быть намёк на хеппи энд. Смирение — это единственный хеппи энд который может быть в такой вселенной
Я в вас не сомневался)
(☞゚ヮ゚)☞
Хотя сюжет интересный, хочется узнать, чем всё закончится
Привык изничтожать живые цели
Иронизируя ревность
С интонацией гения закончил Дэн
Парень отринул от бинокля
Полусухожильная мышца?
Дальнейшая перезарядка не имела возможности быть
Путешественник очнулся от изможденного приступа кашля
Пёс, приспустив морду
… и на сладенькое: Безуспешно
абстрагируясь от пагубных мыслей всего насущного.
пипец, Булдаков, как ты можешь такое произносить(?) Прополоскай ротовую полость с мылом.
Как кто-то уходит из группы, а кто-то приходит.
И что группа распадается, если достигает цели или когда цель не достижима.
Сюжет супер.