Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Крейг Оулсен - Обратный процесс. Реки крови

4 часа 21 минута
Обратный процесс. Реки крови
100%
Скорость
00:00 / 14:06
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_01
21:22
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_02
13:22
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_03
23:13
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_04
17:23
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_05
19:38
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_06
18:28
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_07
37:21
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_08
26:55
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_09
49:03
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_10
20:36
Крейг Оулсен - Обратный процесс_Реки Крови_11
Автор
Исполнитель
Длительность
4 часа 21 минута
Год
2021
Описание
Вирус, постепенно приводящей к полной деградации головной мозг человека, повсеместно охватил все уголки планеты, при этом оказывая обратный эффект на подавляющее число млекопитающих. Понимание этого факта вынудил человечество истребить зачатки конкурентного мышления во имя собственного значения. В этом, охваченном жестокостью мире, где за долгое время люди успели потерять остатки здравомыслия и выживали лишь за счет густонаселенности городов, и начнется история главного героя…
Поддержать автора
Банковская карта: 4279 5400 2089 0332
QIWI: qiwi.com/n/HALSO394
Поддержать исполнителя
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
Поделиться аудиокнигой

92 комментария

Популярные Новые По порядку
До чего же душными могут быть некоторые. Олег — он нам и вам ничего не должен. Озвучивает то, что считает нужным.
Чо, необходимость (к примеру) отправить тёщу в санаторий, дитя отдать в художку и починить конягу железную — всё это для кого-то за гранью облачных высот, где он парит безмятежно, обласканный Музой и Фортуной?
С чего бы требовать от Чтеца соответствия личным ожиданиям? Неумно, немного напоминает семейную сцену.
А, да — я не бот, не друг и даже не сильно фанат Булдакова.
Ответить
Ворона
«необходимость (к примеру) отправить тёщу в санаторий, дитя отдать в художку и починить конягу железную» это важно, но здесь «иметь или не иметь» решение реактивное, то есть имеющее последствия. Чтец отступает от хорошего вкуса в выборе литературы для исполнения — слушатель снижает важность следования именно этому чтецу.

Если реальной причиной появления данной версии перевода в исполнении Олега является вами озвученная, на его месте как одно из важных условий я бы попросила оставить именно эту работу в частной коллекции, не выставлять на публику. Или посоветовать редакцию перевода, затем исполнять.
Ответить
Потрясающе безграмотный переводчик. Масса стилистических ошибок. В какой-то момент уверилась, что переводчик страдал от того же вируса — все симптомы налицо. Бедняга! «Посоветовавшись с обладателем такого сюрприза, ИДЕЯ была отклонена» ©.С кем там советовалась идея, прежде чем ее отклонили?..
Книга интересная, чтец, как всегда, прекрасен, перлы ужасно смешные. Жаль только, что смеяться в голос приходилось в самых трагичных местах.
Ответить
Konstans Konstans
Мне кажется, тут не только переводчик виноват. Ну вот есть, есть в английском более подходящие, разговорные синонимы слов, а не эти серьезные термины, которые сыпятся в тексте при описании падения в грязь или беге по лесу, например.
Другое дело, что героище книги — бывший корпоративный служащий высокого звена. Видимо, персонаж этой книги просто не может мыслить НЕ канцеляризмами.
Ответить
Айв
Да пусть мыслит как угодно. В конце концов это идея автора. А дело переводчика- перевести на нормальный литературный русский язык. А переводчик не знает русского языка. Не умеет строить фразы по-русски. Не знает правильного употребления слов. Оттого и получается у него :«я сел напротив потерянного взгляда жены ». Вы не слышите разве? Какой тут канцеляризм? Потерянный — то, что кто-то потерял. Потерянный взгляд буквально- взгляд, который потеряли. Жена потеряла? Взгляд?
Ок, может быть в переносном смысле: потерянный человек, потерянный (растерянный) взгляд. Но никак нельзя сесть напротив взгляда. Напротив чего -то (кого-то) материального- ( телевизора, кота, жены, холодильника) — можно. Напротив взгляда- попробуйте😉. Ну бред же. И такого бреда стараниями переводчика тут пол-книги.А канцеляризмы- это просто официальный стиль. Он может быть таким в документах. Может быть и в книге — в вашей трактовке. Но «кот повернул голову на морду пса» — это не канцеляризм. Это незнание русского языка. Безграмотность.
Ответить
Konstans Konstans
Меня в этом плане больше позабавил «человек ПОЧЁТНОГО возраста».
Но далее по тексту идет мура про «учащение сердцебиения вследствие нервного напряжения», или что-то близкое. Не думаю, что переводчик так заморочился бы, переводя простое «я волновался, заходя в комнату». Наверняка тут и автор постарался. И такого в книге полным-полно.
Я не обеляю переводчика, он наломал дров. Но, как по мне, и автор книги тоже постарался, напихав чересчур сложных построений в свой, честно скажем, зомби-постапокалипсис, далекий от науки и философии, и в этом не нуждающийся.
Ответить
Айв
Соглашаюсь. А не может случиться такой эффект, если, как тут писали, это перевод Google Translate?
Ответить
Konstans Konstans
Перевод чего?
Кто бы помог найти оригинал и автора который реально существует…
Ответить
MarishaX
Относительно оригинала тоже интересно. Там еще вторая книга этого автора выложена, в черновиках, с пометкой «автор пишет ее прямо сейчас». И аннотация к ней в том же стиле тем же канцеляритом. Так что автор и «переводчик», скорее всего, одно и то же безграмотное лицо. А указание на «переводчика»- чтоб не пинали больно, самиздат же. Грустно от такого, идеи-то интересные, а подача ужасная. www.litres.ru/kreyg-oulsen/nemyslimoe/
Ответить
Konstans Konstans
Пинают не от того, что самиздат, а за дело.
У автора есть достаточно денег на озвучку и пиар, но не на редактирование, пытается прикрыться «переводом»? Весьма странно.

У Марининой в романе «Стилист», похожая идея: безграмотный японский автор, никому неведомый на родине выдаёт лихие сюжеты. Предприимчивая русская фирма наняла прекрасного переводчика и стилиста «причёсывать» японца. 😄

Кто-то под именем Грег Ольсен собрался сделать из «переводов» свой оригинал? 🤯
Ответить
MarishaX
Нет, кто-то, причем не иностранец, решил выдавать свои опусы за переводы с иностранного. Я посмотрела на литресе, там даже аннотациина немецком есть. НО. Вторая книга, в черновиках, она не перевод, хотя так заявлена. Вы рискните посмотреть, я вам кидала ссылку. Там есть ознакомительный фрагмент. Сразу все поймёте- русские реалии, русские имена и… катастрофически бездарный текст в том же стиле. Ну короче, если писать отзыв в стиле Крейга, " в момент прочтения текста у меня вылуплялись глаза и волосы шевелились сами собой". 😉
Ответить
Konstans Konstans
Похоже на приёмы грубого подпольного пиара. 🤮
Ответить
MarishaX
Очень интересный вывод.
Ответить
MarishaX
Не совсем поняла ваш комментарий. Вы меня в подпольном пиаре заподозрили?!
Ответить
Konstans Konstans
Конечно нет! 🌷

Мой комментарий относится к тому, как это творение вынесли на пик всеобщего внимания.
Ответить
MarishaX
Ну, спасибо, а то я просто потряслась))). ЭТО хоть пиарь, хоть не пиарь, все равно🤦‍♀️
С праздником Вас💐
Ответить
Konstans Konstans
Ну не скажите.
Мухи-то летят на ЭТО мульёнами… А если ещё и на вентилятор бросить… 🤣😂

Вас и всех кто празднует также поздравляю. 🌼🌻🌸
Ответить
MarishaX
Ну, это просто. www.litres.ru/kreyg-oulsen/obratnyy-process-reki-krovi/ и вот переводчик www.litres.ru/dmitriy-churaev-27487896/ хотя не исключаю, что это одно и то же лицо
Ответить
Konstans Konstans
А ведь может быть, кстати.
Ответить
Konstans Konstans
Какой еще переводчик? У автора, который себя называет «Крейгом Оулсеном» очень вероятно родным языком является русский. Об этом автора за границей никто и ничего не слышал и не знает.
Ответить
Василий Широков
Судя по текстам, писать на родном языке гражданин не умеет…
Ответить
"… я сел напротив потерянного взгляда жены", «путешественник почувствовал температурную ломку всех мышц тела»… это шедевр! Хватило бы только терпения дослушать до конца.
Ответить
marsoboy
«Кот повернул голову на морду пса», — эту книгу растащат на цитаты.
Было бы прикольно, если бы в конце этой лабуды была приписка типа «Историю записал искусственный разум. Как умел, так и записал».

Мне интересно, Олег начитывал это под дулом пистолета, или ему действительно книга понравилась?
Ответить
Чероки Валетта-Грейт-Стар
Булдаков любит такое начитывать
Ответить
marsoboy
"… я сел напротив потерянного взгляда жены"

но ведь это и впрямь здорово)))
Ответить
marsoboy
Да уж, великолепный стиль текста у этого произведения! Мне он напомнил старенькую шутку-инструкцию «Гуртовщики мыши».
Ответить
"… равный во всех направлениях коллега". Повелась на Олега Булдакова, но «направления коллеги» меня добили. Дальше слушать не смогла.
Мозг неандертальца весил полтора кг. Мозг современного человека весит всего кило триста. Деградация началась давно. А этот текст — яркое тому доказательство. (Виню переводчика, а сама книга может и не плохая).
Ответить
Отличный рассказ. Глоток свежего воздуха в жанре постапокалипсиса!
ИМХО рассказ написан о тех людях, у которых идёт кровь с ушей от перевода. Вы наверное сидите с блокнотиком и ручкой, что бы потом в комментариях иронизировать на тему безграмотности переводчика. Хотя если абстрагироваться от этих условностей правописания, продвигаясь по сюжету вникая в саму историю, а не в как вы выразились «канцелярщину», и в издержки перевода, вы бы очевидно вникли в то, что вы подобно тем людям, которые лишившись рассудка в припадках первобытной и необузданной агрессии пытались вылить свою злобу на объект рпздрпжения, а именно на тех, кто не вписывается в их модель восприятия.
Ну прям один в один!!! :-D
Советую перед тем как писать гневные коменты, сначала хотя бы поверхностно вникайте в суть истории, что бы о Господи не дай бог не поставить себя в не очень удобное положение))
Ответить
Ivan Bogun
Хех. Еще, как оправдание: герой книжки не умеет связно изъясняться. При этом он умён и начитан, отсуда и куча умных слов вперемежку со смешными словооборотами.
Ответить
Перевод от Яндекс-переводчика? Хорошо, что хоть не Алиса начитывает…
Ответить
Это какое-то издевательство. Такое ощущение, что переводили в Google Translate. Выключил на седьмой минуте
Ответить
Олег, в последнее время очень много хэйта в адрес ваших озвучке. Точнее в адрес произведений, которые вы озвучиваетк. Как думаете с чем это связано? Это ботофермы ваших «коллег»? Ну реально я как человек, который слушает вас со времен «Темных аллей» не могу понять объективные причины данного феномена
Ответить
Ivan Bogun
Спасибо за поддержку, но если бы были сплошные «лайк» и «восторг!» мне было бы очень скучно. Да я и не знаю ни одну личность, которая бы 100% нравилась бы всем. Я делаю только для тех, кому нравится как я это делаю, на остальных я не оглядываюсь :)
Ответить
Олег Булдаков
Вопрос не в том, как вы это делаете — тут все понятно. Вы прекрасный чтец, артист со своим неповторимым и узнаваемым стилем. Вопрос почему выбрана именно эта книга. Ведь невозможно не рассмеяться, слушая все эти странно построенные предложения. Я не понимаю, как вы сохранили серьезность, начитывая этот текст.
Зная ваш безупречный литературный вкус, я, честно говоря, начинаю думать, что вот этот канцелярский нелепый стиль несет в себе какую-то очень важную смысловую нагрузку, ускользнувшую от большинства слушателей.
Ответить
Ivan Bogun
Ну при чем тут «ботофермы»? Я например, вполне реальный человек. Олег-прекрасный чтец, и если у него заказ на озвучивание книги, то он ее озвучивает.Он не отвечает за качество перевода, и, как я понимаю, не должен его править. А негативные комментарии никак не касаются чтеца. Как вы могли заметить, удивляет только качество перевода, о чем люди и пишут. Но это никак не связано с конкретным чтецом. Кто бы ЭТО ни озвучил, замечания будут те же.
Ответить
Вот вам вторая половина аннотации, где опубликовали. Похоже писал переводчик, Дмитрий Чураев. Его отношение к стилю и орфографии убивает наповал.

«Повествование о судьбе протагониста будет вестись в настоящем времени, где тернистый путь затронет не только душевное равновесие героя, но и предоставит смертельные испытания. Так же будут охватываются сложные моменты семейного быта из прошлого, окруженные началом катастрофических событий цивилизованного мира. Третья линия событий расскажет о судьбе ученных секретной лаборатории, чьи жизни будут иметь переплетение с участью главного героя.»

Тернистый путь предоставит смертельные испытания. Во как! 🤣😂

Не смогла найти оригинал. По имени автора вроде Грегг Ольсен (Gregg Olsen), но такой книги у него нет. Допускаю что г-н Чураев не переводчик…
Ответить
Крутая книга! Чтец тоже хороший, уютно от его голоса, книга тоже создаёт какой-то уют.
Ответить
Хороший пример плохой литературы
Ответить
Аааа! Спустя пять минут прослушивания я кажется и сам деградировал. 😩
Ответить
Бляха-муха, как можно переводить книги, если ты не владеешь родным языком? Это даже не графоманщина. Это инструкция по пользованию стиральной машиной. Отчёт о перерасходе ветоши.
Бросил на 4-й минуте. Видимо, «мое рождение произошло © перед пандемией».
Бедный Булдаков.
Ответить
Книга полна канцеляризмов, что несколько раздражает, и я так и не понял, кто их наваял, автор или переводчик).
Ответить
Субчик
Судя по чудовищному изобилию стилистических ошибок, это целиком заслуга переводчика. Канцеляризмы еще ладно, в вот перлы типа «не смыкая глаз с неизвестного человека» и «очередного изможденного приступа кашля» обозначают вопиющую безграмотность. Испортить вполне приличную книгу надо уметь…
Ответить
Konstans Konstans
Просвятите безграмотного в чем собственно заключается абсурд в этих фразах?
Ответить
Ivan Bogun
Охотно. Смыкать глаза-значит закрывать глаза. Как вы себе представляете процесс по несмыканию глаз с человека? От человека можно не отводить глаз, можно смотреть на него во все глаза, можно сидеть не смыкая глаз, но нельзя их не смыкать с кого-то 😊. Со вторым еще проще.изможденный=усталый, измученный. Переводчик пишет буквально о изможденном приступе кашля. Это как? Усталый, измученный приступ кашля? О, боги… приступ кашля может быть измождающий. То есть такой, который измучает кашляющего, приведёт его в измождение.
Не знаю, как у переводчика с иностранными языками, а с русским совсем беда…
Ответить
Konstans Konstans
Вторая фраза вполне логична — про кашель…
Ответить
Александр Станкеев
Купите себе учебник русского языка и примите мои соболезнования.
Ответить
Александр Станкеев
Изможденным может быть только человек, но никак не кашель
Ответить
столько много лайков этому произведению… Странно… Может я чего не понимаю?
Что, эта повесть — реально сногсшибательно интересная и захватывающая фантастика?)
Не, к Олегу, как к чтецу — никаких претензий конечно)
Ответить
Присоединяюсь к положительным отзывам. Прослушала с удовольствием! Спасибо Олегу и автору!
Ответить
нет. одного трека оказалось достаточно. в конце концов, «мы есть то, что мы едим».
почитав комментарии, думала, послушаю, повеселюсь. но не вышло — не смешно это.

Олег, дорогой наш! при всём огромном уважении: начитывая безграмотные тексты, Вы тупите лезвие своего интеллекта. и нашего заодно.
Ответить
Как полицейский отчёт слог)))
Ответить
Не смог дослушать из-за просто чудовищного количества ошибок перевода, некоторые из которых упоминались выше. Я мужественно боролся до «складируемого помещения»...))
Ответить
Удав Устин
Я тоже! До этого же места!:))) ржунимагу
Ответить
Всё, загадка решена! Автор- Дмитрий Чураев (никакой он не переводчик), тупо пожалел деньги на грамотного редактора. Видимо, стоял перед выбором: редактор или чтец Если рассказ «Как я сошёл с ума» ещё можно было слушать, то остальные опусы просто отстой
Ответить
Очень хороший рассказ и рассказчик. Тяжёлый конечно но оно того стоило.
Ответить
Мне понравился рассказ. Спасибо Олегу)
Ответить
прочитал аннотацию… что сказать? после этих строк:
«Вирус, постепенно приводящей к полной деградации головной мозг человека, повсеместно охватил все уголки планеты, при этом оказывая обратный эффект на подавляющее число млекопитающих. Понимание этого факта вынудил человечество истребить зачатки конкурентного мышления во имя собственного значения. В этом, охваченном жестокостью мире, где за долгое время люди успели потерять остатки здравомыслия и выживали лишь за счет густонаселенности городов, и начнется история главного героя…»©

у меня невольно сгенерировались следующие строки:
«Параллельно с ускоренной технологической модернизацией человечества происходило ужесточение его религиозного сознания. Бог стал антихристом. По мере распространения вируса вируса Бог превращался из маленького человечка с берегов Балтики в богиню Кали – пожирательницу младенцев. На этом фронте погибали целые народы, и тогда Бог вновь низвергал человечество на землю… К настоящему моменту содержание книг цикла рассчитано на массового читателя, и изложение в них каких-то историй представляет собой произведение литературной игры.»®

фраза в описании:
«Вирус, постепенно приводящей к полной деградации головной мозг человека, повсеместно охватил все уголки планеты, ...»© убила наповал!
Вирус не ОХВАТЫВАЕТ, а ЗАХВАТЫВАЕТ.
И «приводит к деградации» НЕ ВИРУС, а ЗАБОЛЕВАНИЕ.
Меня меньше недели не было, а вы тут все расслабились, как я посмотрю???
;-)
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Это очень большой вирус. Один, но большой. Собрал все уголки в кучку, раскинул руки, охватил и прижал к сердцу.
Ответить
Блин. Они что, Гугл-транслейтом переводили? А декламатор молодец. Без запинки все эти нелепые нагромождения слов читает.
Ответить
Странный стиль текста и перевода, как будто бы писал инженер, а переводил технолог)) Но сама идея интересная.
Прочтение как всегда на высоте, спасибо, Олег!
Ответить
Очень тягучее произведение. Очень много словоблудия, из за которого теряется динамика (например, в сценах боёв). Местами создаётся впечатление, будто автор проштудировал словарь и этим очень гордится, но смысл выбранных слов несколько подзабылся. Есть некоторое сходство с Перумовским «он утвердительно кивнул своей головой в знак согласия».
Хотя, если бы повествование велось от первого лица и преподносилось в виде дневника — то специфика текста воспринималась бы как некая «фишка» — главный герой демонстрирует (проверяет себя?), что его интеллектуальный уровень все ещё в норме при помощи употребления сложных словесных конструкций, но из за недостатка образованности не всегда корректно подбирает выражения.
В целом о книге — задумка неплоха. Но очень тяжело продираться через бесконечные нагромождения бессмысленной и беспощадной конструкции предложений. А ещё сплошные описания протокольного типа.
Ответить
На первой же минуте афтар оглоушил следующим набором:
Лес завораживал пустотой
Лес вёл мужчину средних лет
Внешний вид (мужчины) создавал отрицательное мнение о нем
Одежда говорила об эксплуатации её без смены
Изредка поседевшие волосы
Борода и волосы сообщали об отсутствии бритвенных принадлежностей
О мрачности своих похождений он записывал в дневник.

Почему-то другие рассказы гораздо лучше.
Через этот вообще невозможно пробраться.
Ответить
Megajess
Это ж хто такой энтот афтар? Не Артур ли Алехин? А может причина в том самом вирусе? Потому, что на второй минуте вообще ацкий ад пошел. Отзывы хорошие, но как же это слушать?
Ответить
Интересная но грустная история. Спасибо!
Ответить
Великолепная книга. Слушала с большим интересом. И прочитано хорошо. Спасибо.
Ответить
Очень… Очень… Тяжёлый конец… Сохранил рассказ но не уверен что готов послушать его ещё раз… Очень уж реалестичный и тяжёлый… Особенно конец…
Ответить
Сама история захватывающая, сюжет выстроен интересно. Несмотря на изобилие постапокалиптических рассказов, этот выглядит свежо и не избито. Заметно наличие фантазии у автора.
Что же касается ошибок переводчика, то можно пожелать ему побольше заниматься развитием собственной речи — читать художественную литературу. Верно сказано выше, что много канцеляризмов, из-за которых данное произведение читается как отчет с места событий: пошел, увидел, сделал… Думаю стоит заострить внимание переводчика на чтении русской классики, где во всей своей красе представлен великий и могучий.
Чтец, как и всегда, выше всяких похвал!
Ответить
Хороший рассказ. Мне очень понравился.
Ответить
Вкусная вещь. Даже корявый перевод ее не испортил. Видимо потому, что корявость эта вполне себе в канве повествования…
Ответить
Valery Buzolin
Как будто мохзг героя тоже слегка пострадал от болезни, и он теперь не может изъясняться внятно?
Ответить
Айв
Мозг автора пострадал
Ответить
Мне рассказ понравился. Спасибо и автору и чтецу!
Ответить
Мне кажется, что эту книгу написал подросток.
Возможно, родственник чтеца.
Или Олег Булдаков пари проиграл и вынужден был прочитать.
Я ещё немного не дослушала, сюжет интересный, слог ужасный.
Но всё поправимо! Автору посоветовала бы больше читать хороших текстов и обзавестись хорошим редактором.
Ответить
Апокалипсис в Простоквашино, но Дядя Фёдор, пёс и кот уже не те…
Однако реальное название вполне метко отражает то, что вас ждёт внутри сего шедевра.
Очень так себе, выражаясь языком автора (переводчика?). Никогда особо не любила этот жанр, а сейчас и подавно. Наши дни уже давно переплюнули всю апокалиптику…
Ответить
Этот вариант произведения является черновиком. При желании в сети можно найти полную версию романа для чтения.
Ответить
Дмитрий
Спасибо за информацию. Действительно звучит так, будто переводил дядя гугл.
Однако, сюжет мне очень нравится.
Ответить
Как вариант можно опробовать текст книги своими окулярами если слушать нет сил.
Ответить
Мне нравится озвучка! Кажется, вот именно так и думают и выражают свои мысли американцы. Мой словарный запас пополнился новыми деепричастными оборотами благодаря которым можно простыми рублеными фразами объяснять сложные процессы офисной жизнедеятельности лицам с признаками заболевания описанными в книге.
Ответить
Книга понравилась, если не акцентировать внимание на некоторой нелепости перевода, интересно. Жаль, не нашла других книг автора.
Ответить
Не обычный апокалипсис, спасибо за озвучку!
Ответить
Очень даже впечатлила) Понравилось как и произведение так и чтец!
Я в вас не сомневался)
(☞゚ヮ゚)☞
Ответить
Прослушала 15 мин, но, судя по комментам, до самых интересных перлов еще не добралась. Заинтриговали. Пожалуй, послушаю ещё чуток)
Ответить
С@а… «волнительные эмоции» 🤦‍♀️
Хотя сюжет интересный, хочется узнать, чем всё закончится
Ответить
Ирина Брыкина
Аааа! «ведущие в чресла подземного помещения» 🤣
Ответить
Прекрасный рассказ.
Ответить
Впечатлил рассказ. Особенно что есть дополнения к нему, рассказ про судьбу жены, и других встречающихся персонажей.
Интересна связь между тупостью и агрессией ко всему отличному (людям с интеллектом), снижению эмпатии, наплевательскому отношению к собственному телу.
Очень достойный рассказ. После всего цикла я снова его переслушала.
Безысходность и неизбежность мне нравится. Не считаю что должен быть намёк на хеппи энд. Смирение — это единственный хеппи энд который может быть в такой вселенной
Ответить
🐉🐉🐉🐉🐉🐥🐥🐥🐥🐥
Ответить
Переводил промт…
Ответить
Прослушав рассказ, задумался о том, как люди организуются в группы.
Как кто-то уходит из группы, а кто-то приходит.
И что группа распадается, если достигает цели или когда цель не достижима.
Ответить
Я поняла: автор писал на заказ. Больше знаков — больше денег🤣
Сюжет супер.
Ответить
Не смыкал глаз с тела путешественника
Привык изничтожать живые цели
Иронизируя ревность
С интонацией гения закончил Дэн
Парень отринул от бинокля
Полусухожильная мышца?
Дальнейшая перезарядка не имела возможности быть
Путешественник очнулся от изможденного приступа кашля
Пёс, приспустив морду

… и на сладенькое: Безуспешно
абстрагируясь от пагубных мыслей всего насущного.
Ответить
«Ужас, застывший в глазах мужчины, был сумасшедший» 😁
Ответить
Прямой эфир скрыть
Андрей Вознин 5 минут назад
Спасибо. )) Текст, конечно, сложноват для восприятия, но тут, как говорится, по мере развития сюжета стилистика сама...
Назарин 41 минуту назад
Понравился Ваш коммент про ГГ из сего произведения, вполне такое могло быть-будь у меня, у другого чела, такие...
Мартина Снежинка 58 минут назад
Хорошо читает исполнитель — четко, с выражением, меняя голоса по персонажам, но без пережима и излишней...
Назарин 1 час назад
Дмитрий, может не совершенно моё суждение, но напрашивается вывод о странности, как нечто не укладывающееся в наше...
Коля Зиборя 1 час назад
А мне понравилось. Абаддон хорошо читает.
olmihe 2 часа назад
Спасибо, есть продолжение. Все зависит от вас.
C_o_r_a_x 2 часа назад
Хороший чай
Lola Efremova 3 часа назад
Небольшой фантастический рассказ понравился. У автора получилось динамично нагнетать чувства страха и ужаса. Было не...
Luna 4 часа назад
Абсолютно. Каждый день дарит нам возможности для практики осознанности и отрешения. Главное — желание выйти за...
Екатерина 4 часа назад
Не скажу, что чтение нехорошее, НО — МАСКА, КТО ВЫ?!)) Я странная, наверное, но люблю по-честному) Как оказалось в...
prababkin 4 часа назад
Скучное затянутое овно.
Nikolay Komarov 5 часов назад
Я очень ценю интересные комментарии. Благодарю вас!
Петр Замухрашкин 6 часов назад
Ох и бред ты несешь. Ты за своего царя-карлика проголосовал? Не забыл? Ох чувак, тебе рашка мозг прочистила....
Anna Sukhanova 6 часов назад
Там после 9 минуты резкий и громкий звук будильника. Ну понятно что стишок про будильник, но детей спать укладываю. А...
Лана Ром 6 часов назад
перед этим был рассказ «Проклятая деревня».И там из 13 глифов осталось 9.А в этой книге почему-то указали, что после...
ЛЕНтяйкА 6 часов назад
😄 интересный вариант в ночи Блока.
Светлана Прокоп 6 часов назад
Мне очень понравился спектакль. Окунулась в прошлое, в доброе, чистое, искреннее, советское, родное прошлое. Когда...
Сергей Трансфер 6 часов назад
Что со звуком? 2 чтеца что-ли читают? То громко, то не слышно.
Мари 7 часов назад
А мне исполнение понравилось.
Сергей Трансфер 7 часов назад
Мне, видимо, танцевать придётся под это чтение, а не текст слушать, которого не слышно из-за музыки.
Эфир