Вы, я так понимаю любите спорить, я не особенно. В частности, по непринципиальным вопросам. Нет, я определенно имела в виду вторую производную скорости, которая, очевидно, и есть третья производная Перемещения.
Узко мыслите вы, хоть и ассоциативно: -) не обижайтесь. Это я так математику на английском преподаю в Австралии будущим инженерам. Гугл в помощь. Так и напишите, «the second derivative of velocity». И мы так и острим, говорим про дурака, что он — «вторая производная скорости».
Шотландец очень ответственно относится к деталям повествования, даже к техническим подробностям, придерживается исторической правды. А Пикуль очень презираем историками за обильные перевирание фактов. Это даже Википедия говорит.
Вот именно, как говорят математики ч.т.д. Это не косяк переводчика. :-)))) Из того Линка что вы сами привели: «those who say «knots an hour» instead of «knots» are in pretty good company—and not just the company of landlubbers.»
Более того, есть устойчивое сочетание по-английски «knots per hour», популярное в классике. Автобиография Дж. Лондона:
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
Вы просто не читали/не помните классику. Иногда ошибки канонизируют. Писатели. Такие как Грин или Станюкович. А Станюкович известен произведениями на темы из жизни военно-морского флота. Вот отрывок из его “Вокруг света на коршуне»
«Выйдя из сингапурской красивой бухты, он быстро понесся полным ходом, делая по двенадцати-тринадцати УЗЛОВ В ЧАС».
Или у Александра Грина в «Бегущей по волнам»
«Утром ветер утих, но оставался попутным, при ясном небе. «Нырок» делал одиннадцать УЗЛОВ В ЧАС на ровной килевой качке».
Я уже не привожу примеры из качественных переводов Жюля Верна, Киплинга, Луи Буссенара. Можете проверить.
Мне нравится чтение Ирины, без претензий, четко, выразительно. Книжка интересная, захватывающая, но переводчик просто эквилибрист. Озадачил «шашлычный вертел». Специально загрузила оригинал, оказалось “Barbecue grill”. Ну это мангал с решеткой, вертела там близко не стояло. Не такoe эпичноe переводческое сальто, как «грузинское серебро», которое на самом деле Серебро эпохи короля Георга, в оригинале Georgian silverware, но все равно забавно.
Прямой острый — это конечно, ляпсус, но узлы в час, на мой взгляд, нет. Хотя технически неправильно говорить узлов в час (погуглила, выяснила), так писали русские писатели, традиционно. Станюкович, например, или Александр Грин. Высококлассные советские переводчики романов Луи Буссенара, Жюля Верна, Джека Лондона. Я полагаю, что это устойчивый морской жаргон. И мне, выросшей на классической приключенческой «Маринистской» литературе, совершенно не режет слух.
Чтец не дал заскучать в первые 15% книги, великолепная начитка, мастерская. Астматический герой, юноша, полицейский- эти голоса переданы виртуозно. И роман интересный, слегка растянутый, но чтец превосходный. Превосходный!
С удовольствием прослушала книгу, Ирина прекрасно справилась и просто очень добротно прочла книжку без всяких претензий на актерскую игру. Рекомендую, слушайте! Я погуглила и выяснила что были как минимум две экранизации романа соответственно с Грегори Пеком и возможно, Гаррисоном Фордом в роли Меллори. Во второй экранизации было несколько женщин и чернокожий герой. Хммм.
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
«Выйдя из сингапурской красивой бухты, он быстро понесся полным ходом, делая по двенадцати-тринадцати УЗЛОВ В ЧАС».
Или у Александра Грина в «Бегущей по волнам»
«Утром ветер утих, но оставался попутным, при ясном небе. «Нырок» делал одиннадцать УЗЛОВ В ЧАС на ровной килевой качке».
Я уже не привожу примеры из качественных переводов Жюля Верна, Киплинга, Луи Буссенара. Можете проверить.