Взялся послушать из-за последнего комментария о качестве перевода. Профессиональное любопытство взыграло.
Действительно, сработано довольно грубо. После отливки забыли обработать напильником. Повсюду кальки. И масса многоэтажных оборотов, затрудняющих восприятие.
«… сказал Минхен, бросив свое тело на крутящийся стул и заложив за голову тяжелые руки с квадратными пальцами».
«Мистер Квин проницательно угадал, что я превысил свои законные полномочия, когда в понедельник, вместо того чтобы уничтожить конверт, не взламывая печать на нем — как того требовала моя юридическая этика, — я вскрыл его и прочел содержимое.»
Подобные конструкции не лезут в ворота… Выяснить, кто потрудился над текстом, не удалось. Все, что нагуглил: издательство Центрполиграф, 2004-й год. А жаль, между прочим. Романы соавторов под общим именем Эллери Квин относятся к классике детективного жанра, и достойны лучшего перевода.
Шекли есть Шекли. Для меня он в литературе примерно то же, что в живописи — Дали.
И прочитано артистично и очень старательно. Единственное пожелание к исполнителю, на будущее. Уважаемый Леонид! Слово «почти» по-русски читается так же, как пишется.
… Таня боялась, что Иван в ответ на ее скромную просьбу даст волю гневу и набросится на нее. Она не особенно страшилась изнасилования, но опасалась, что, если Иван сорвет с нее юбку, все увидят, что у нее на трусах сбоку дырочка. Таня корила себя за то, что не заштопала эту дырочку перед поездкой… (01.02, 0.07.21) Какая же, извиняюсь, херня! Бывает литература художественная, а бывает убожественная…
Прочитано действительно супер. Голос очень похож на молодого Хазанова (на обложке почему-то написано, что читает Арканов). Что же касается повести — говоря словами самого автора: муть, скучища и никакой сатиры.
Сильная вещь. Очень полезна для тех, кто ностальгирует по советской власти. В аннотации почему-то ни слова о том, что текст изобилует ненормативной лексикой, а проще сказать — матерщиной. Очевидно предполагается, что эрудированная аудитория клуба вся поголовно знакома с творчеством Алешковского. Было бы интересно узнать, когда эта книга начитана автором. Сейчас ему 88 уже. Прочитано замечательно.
Действительно, сработано довольно грубо. После отливки забыли обработать напильником. Повсюду кальки. И масса многоэтажных оборотов, затрудняющих восприятие.
«… сказал Минхен, бросив свое тело на крутящийся стул и заложив за голову тяжелые руки с квадратными пальцами».
«Мистер Квин проницательно угадал, что я превысил свои законные полномочия, когда в понедельник, вместо того чтобы уничтожить конверт, не взламывая печать на нем — как того требовала моя юридическая этика, — я вскрыл его и прочел содержимое.»
Подобные конструкции не лезут в ворота… Выяснить, кто потрудился над текстом, не удалось. Все, что нагуглил: издательство Центрполиграф, 2004-й год. А жаль, между прочим. Романы соавторов под общим именем Эллери Квин относятся к классике детективного жанра, и достойны лучшего перевода.
И прочитано артистично и очень старательно. Единственное пожелание к исполнителю, на будущее. Уважаемый Леонид! Слово «почти» по-русски читается так же, как пишется.