Меня всегда радует, когда список аудиокниг из цикла «Комиссар Мегрэ» пополняется, особенно, когда это романы, которые еще не были озвучены никогда… а такие еще есть — Сименон неисчерпаем. Конечно, хорошо, что появляются и альтернативные варианты озвучек, чтобы слушатели могли выбирать, но все же совершенно новое — это особенное удовольствие! Так что могу только от всей души поздравить Юрия с этой работой и… удалить роман из моей папочки «Для начитки», где он ждал своей очереди довольно давно. Я долго сомневалась, хочу ли озвучивать: очень привлекал антураж отпускных дней четы Мегрэ, но отталкивало описание самого преступления — уж больно мерзкое…
Еще раз спасибо исполнителю.
Видимо, Вы невнимательно его прочитали… Ничего дальнейшего мы с вами не знаем. ВОЗМОЖНО (написала я), будет так, как предсказывает комментатор, которому я отвечала… Но, ВОЗМОЖНО, эта пара проживет долгую счастливую жизнь в любви и согласии, окруженная выводком детей и внуков.
Похоже, Вы еще не дослушали роман до конца… тогда что же Вы знаете? («знаем только мы»).
Большое спасибо за комментарий… у меня тоже возникал этот образ — неосвещенная сторона Луны. Роман непрост для восприятия, что видно по его невостребованности (видимо, произвел вречатление безапелляционный комментарий предыдущего советчика) и был очень труден для исполнения — любовные письма десятка разных людей… Но я счастлива, что он есть в моем багаже.
«Прятаться от этого гениального произведения — это наивысшая форма ханжества»
«Только так можно воспитать нормальных людей»
Весьма категоричные утверждения. На мой взгляд, чрезмерно, мне никак не нравится зачислять себя в категорию «высших ханжей». И то, что детей своих не воспитала нормально, согласиться не могу… хотя я избегала книг о животных, рвущих душу на части. Но щенков бездомной собаки выхаживала и пристраивала вместе с детьми… о кошках уж и не говорю.
Я тоже, как и Bracha, плохо разобралась в смысле Вашего комментария… Я, видимо, тоже в силу возраста попала в «жертвы советского образования», но умудрилась все же стать грамотным человеком, иногда под моими работами меня даже за это хвалят.
Поудивляйтесь заодно, что мне Сименон не просто нравится — люблю!
Какое-то время было даже интересно… Но в середине повествования я уже отчетливо ощущала неприятный привкус в… сознании и думала: для чего понадобилось приплетать к этой мешанине выдумок семейство Бронте, которое защитить себя уже не может?..
Выше в комментариях прозвучала мысль, что сначала было ощущение, что пишет сама Шарлотта, а когда дело коснулось чувственного мира, то стала видна «рука другого автора». Думаю, прежде всего, другого века и другого общества.… тем более неприятно, что в эту несовместимую смесь погружается реально существовавший и глубоко уважаемый на протяжении полутора веков человек. Такое понятие как «этика» автору недоступно.
Ерисанова, как всегда, поражает мастерством. Вот что всегда вызывает у меня восхищение в работе профессионалов (но и слегка жалость ) — они должны оставить в стороне свои предпочтения… нравится — не нравится, все равно показывай высокий класс! Мне кажется, это очень трудно, если произведение даже просто равнодушным оставляет. Но на то и профессионализм, чтобы слушатель был уверен — чтец читает любимое произведение.
Национальность ПИСАТЕЛЯ определяет язык, на котором он пишет, а вовсе не его национальность как человека… Так что Александра Яковлевна БРУШТЕЙН (они не однофамильцы) — русская советская писательница.
Год назад я уже отметилась под этим замечательным рассказом в озвучке Булдакова… хочу просто повторить его сюда:
Рассказ ВЕЛИКОЛЕПЕН! Совсем недавно я его открыла как совершенно незнакомый мне в читанном и перечитанном наследии любимой Дафны и, облизнувшись, положила в электронной книжке в папочку «Для начитки»… Увы… (((… Изымаю его оттуда, поздравляю Вас, Олег и рекомендую к прослушиванию ВСЕМ!"
Теперь поздравляю ПАВЛА!
Все зависит от установки, что именно Вы слушаете… я не сомневаюсь, что Вы смогли оценить мастерство чтеца, так как слушали текст рассказа. Но я не могу так, в произведениях от первого лица я всегда слышу РАССКАЗ главного героя или героини. Согласитесь, разница большая в наших восприятиях…
Я плохо знаю творчество Леонида Андреева. Стала слушать, почти с самого начала тяжело погружаясь в больную психику главного героя, я могла воспринимать описываемое только так…
От души восхитилась чтецом, нет, не чтецом, а великолепным РАССКАЗЧИКОМ, а для меня это в исполнении — главное.
С середины заподозрила (к тому же почитав комментарии), что происходящее надо объективно принимать на веру и всерьез!.. Поискала что-нибудь более здоровое, нащла Чехова и Бунина и омылась «Антоновскими яблоками», как чистым дождем.)))
Забавно, что Вы, в своем первом замечании придав слову «подошва» единственное значение (а это была ошибка), тем не менее продолжаете настаивать, аргументируя тем, что ВАМ «режет слух»… эта беда посерьезней.
"...«подошва» употребляется в сочетании со «ступнёй». Жертва чесала подошвы ступней. Иное лично мне режет слух. Хотя, б.м. кому то всё равно."
Поскольку в человеческом теле только ступни имеют подошвы, то мне не режет слух то, что «жертва чесала подошвы» без дальнейших разъяснений и я не вижу тут никакой «бесталанности» перевода.
Вы, по-видимому, корсар раскаявшийся?.. :)))
Еще раз спасибо исполнителю.
Похоже, Вы еще не дослушали роман до конца… тогда что же Вы знаете? («знаем только мы»).
«Только так можно воспитать нормальных людей»
Весьма категоричные утверждения. На мой взгляд, чрезмерно, мне никак не нравится зачислять себя в категорию «высших ханжей». И то, что детей своих не воспитала нормально, согласиться не могу… хотя я избегала книг о животных, рвущих душу на части. Но щенков бездомной собаки выхаживала и пристраивала вместе с детьми… о кошках уж и не говорю.
Поудивляйтесь заодно, что мне Сименон не просто нравится — люблю!
Меж бровями складка.
Шарфик голубой.
Трепетно и сладко
Быть всегда с тобой.
В час обыкновенный,
Посредине дня,
Вдруг пронзит мгновенной
Радостью меня.
Или ночью синей
Вдруг проснусь в тиши
От необъяснимой
Нежности души…
***
Порой мы сквозь сон различали,
Как, собственно, невдалеке,
Особенно слышный ночами
Гудел пароход на реке.
Под осень краснели рябины,
И столько случится потом…
На улице имени Инны
Мы жили, не зная о том.
________________________________
Выше в комментариях прозвучала мысль, что сначала было ощущение, что пишет сама Шарлотта, а когда дело коснулось чувственного мира, то стала видна «рука другого автора». Думаю, прежде всего, другого века и другого общества.… тем более неприятно, что в эту несовместимую смесь погружается реально существовавший и глубоко уважаемый на протяжении полутора веков человек. Такое понятие как «этика» автору недоступно.
Ерисанова, как всегда, поражает мастерством. Вот что всегда вызывает у меня восхищение в работе профессионалов (но и слегка жалость ) — они должны оставить в стороне свои предпочтения… нравится — не нравится, все равно показывай высокий класс! Мне кажется, это очень трудно, если произведение даже просто равнодушным оставляет. Но на то и профессионализм, чтобы слушатель был уверен — чтец читает любимое произведение.
Рассказ ВЕЛИКОЛЕПЕН! Совсем недавно я его открыла как совершенно незнакомый мне в читанном и перечитанном наследии любимой Дафны и, облизнувшись, положила в электронной книжке в папочку «Для начитки»… Увы… (((… Изымаю его оттуда, поздравляю Вас, Олег и рекомендую к прослушиванию ВСЕМ!"
Теперь поздравляю ПАВЛА!
От души восхитилась чтецом, нет, не чтецом, а великолепным РАССКАЗЧИКОМ, а для меня это в исполнении — главное.
С середины заподозрила (к тому же почитав комментарии), что происходящее надо объективно принимать на веру и всерьез!.. Поискала что-нибудь более здоровое, нащла Чехова и Бунина и омылась «Антоновскими яблоками», как чистым дождем.)))
Поскольку в человеческом теле только ступни имеют подошвы, то мне не режет слух то, что «жертва чесала подошвы» без дальнейших разъяснений и я не вижу тут никакой «бесталанности» перевода.
Так что обижать переводчика не за что.