Интересный текст, да и прочитан хорошо. Только вот режет слух препОд — понимаю, что слово жаргонное, но для меня звучит странно: мои студенты все поголовно говорили прЕпод =)).
Трудная. горькая но совершенно замечательная книга, обязательная для прочтения/прослушивания не только родителей, но и вообще всех, кто хоть как-то готов разделять с миром ответственность. И прекрасно прочитана.
"… Не знаю я никакого священника под судом!.. Я ничего не знаю, ясно вам!" Мда. Омерзительное послевкусие в итоге. Да нет, роман-то совсем не плох. Другое дело, что ГГ, как не редко теперь это бывает, отвратителен. А его, ГГ, тезис про толику добра в негодяя, которую всегда надо усматривать в любом негодяе, очень точно перекликается с нередкой тенденцией современной литературы: ханжеской готовности оправдать подлость/искать оправдывающие её причины в прошлом персонажа.
Честно говоря, слушаю в основном благодаря комментам, которые интригуют =). Пока (половину прослушала) скучно, никто из персонажей не вызывает симпатии, но вот ожидание финала, вроде бы, непредсказуемого, побуждает следить за сюжетом. Что касается чтеца — Росляков с его спокойной, чуть отстранённой манерой в целом мне нравится. Вот только женские персонажи, выделяемые «особым» голосом в диалогах, какие-то все странные — не то «после вчерашнего», не то чем-то основательно пришибленные.
Росляков молодец. Редакторы (или кто отвечает за комментарий?) откровенно издеваются над слушателями. Сам роман так себе: уж больно всё вторично, но фоном прослушать можно. Лучший эпизод — с кормящей мамашей с щенками, ИМХО =)))).
Зачем Росляков так педалирует, так пережимает в характеристике речи некоторых персонажей? Главреда, например. Звучит и грубо, и карикатурно. Очень режет слух — тем более, что основной текст, тот, что от автора, прочитан хорошо.
Знаменитая и замечательная книга, но… чтец! Верно тут говорят, что иногда трудно понять смысл из-за неправильного ударения — даже в самых простых словах, не терминах ((. Похоже, что чтец не понимает того, что читает
Прошу прощения, но хотелось бы подтверждения.
Моё собственное знание и уверенность основываются не только на том, что с юности помню именно такое и написание и произношение: Бульвер-Литтон (а курс по английскому театру и литературе этого периода нам читал специалист по Англии) и никогда в русскоязычном не встречала ни Бальвера, ни Бельвера, но также и на произношении носителя — www.youtube.com/watch?v=ONZqDjSrYPE. Соглашусь, что в оригинале это, скорее, Булвер, но только с этим )).
Слушаю с интересом, пока мне очень нравится. Только не понятно, почему Бельвер-, а Бульвер-Литтон — популярнейший английский автор, в частности, знаменитого «Пелэма...», которым даже Пушкин увлекался.
Роскошный роман: тонкий, умный, динамичный. Да, некая интрига мной была разгадана в самом начале, но это не отменяет класса литературы. И прекрасно, тактично и с пониманием, прочитан!
Меня тоже огорчила озвучка. Удивляет самоуверенность (или легкомыслие?) чтицы, которая, похоже, и текст знает плохо (заранее не ознакомилась), а потому и не очень понимает смысла того, что читает, отчего то и дело возникают крайне нелепые акценты и импровизации на ходу. Про шумы (что это там гудит? дрель?) уж и говорить не стоит. Обидно. Детектив-то интересный. Справедливости ради всё же соглашусь, что тембр голоса и правда — приятный =). Может стоит лучше готовится?
Роман сам по себе — вполне съедобный дамский детектив. Да и прочитан — пусть и с излишней театральной торжественностью — сносно. Но перевод! «Мои ногти воткнулись в ладони почти до дыр, зубы кусали губу...», «Я думала о том, как впереди несется «Кадиллак», рычит вверх по дороге...», «Я прижала руку к зубам, стараясь взять себя в руки»…. Ну ведь кошмар просто, товарищи =).
«как Иов в брюхе кита...». Алё, ну какой же Иов? Интересно, кто облажался — автор, переводчик или чтица =)? Как известно (и тут не надо быть знатоком) в чреве кита некоторое время обитал не многострадальный, но крепкий духом и верой Иов, а пророк Иона.
Роман ещё бы и можно переварить, но чтец, по-моему, очень перестарался с характеристиками женских персонажей, которые в тексте разные, а в его исполнении всё больше дуры и психопатки. Да и вообще, если бы поубавить нажима, отменить вопли и завывания и просто — интеллигентно, внятно, сохраняя некую ироническую отстранённость, как это в принципе присуще манере Рослякова — прочесть текст… Эх! Не срослось.
Моё собственное знание и уверенность основываются не только на том, что с юности помню именно такое и написание и произношение: Бульвер-Литтон (а курс по английскому театру и литературе этого периода нам читал специалист по Англии) и никогда в русскоязычном не встречала ни Бальвера, ни Бельвера, но также и на произношении носителя — www.youtube.com/watch?v=ONZqDjSrYPE. Соглашусь, что в оригинале это, скорее, Булвер, но только с этим )).