Не знаю, не воспринимаю я Левинсона, у меня всегда такое ощущение что он переигрывает, просто вылизывает всё. Не люблю такое, слишком много актёрства. И вообще, ко многим актёрам относятся только из-за их фамилии. Это как с Фаберже. Если на яйце написано что это Фаберже- значит это крутое яйцо. А если кто-то поставит клеймо Фаберже на своей работе, все будут охать и ахать, будут прикасаться к этому яйцу с благовейным трепетом! Будут говорить какие же у Фаберже красивые яйца, а потом откроется что яйцо то не настоящее, и всё! Оно уже сразу делается некрасивым, и вообще дрянь это, а не яйцо.
У меня всё!..
Этот рассказ у Чехова мне тоже не очень нравится, наверное потому что я не люблю дуэли. Дуэль — это когда дурак и сволочь может убить достойного человека, который поддался на провокацию.
В источниках указывается что, рассказ написан в шестьдесят седьмом году, а первая публикация книги состоялась в 1979 году. А история клонирования началась где-то в 1885.В чём проблема?
Я уже потом разглядела, что я не совсем так сказать по теме:), но было поздно:).
Искали стихи под фразу Гилберта Кита Честертона? Задание не из простых!
У меня есть интересная ссылочка по этой фразе:) mipt.ru/dcam/students/books/esse/chestert.php
Для вас, Евгений, рекомендую следующее стихотворение:), тоже Гёте, но почувствуйте разницу!
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
Перевод. Н.Заболоцкого
Так и было!
«У Арнольда были очень сложные отношения с отцом. Почему-то полицейский Густав Шварценеггер сомневался в том, что Арни действительно его сын. Густав состоял в Национал-социалистической немецкой рабочей партии, в ряды которой добровольно вступил в 1938 году. Он воевал, в 1943 году был демобилизован, заболев малярией. В октябре 1945 года, когда он женился на 23-летней вдове с ребенком, ему уже было 38 лет. Густав больше любил своего пасынка, нежели родного сына. Арнольд вспоминает, что у него никогда не было взаимопонимания с отцом, которому совершенно не хотелось выслушивать проблемы подростка. Густав был очень строг. За малейшее непослушание подвергал детей физическим наказаниям. Семья жила бедно. Шварценеггер считает одним из самых ярких моментов своего детства покупку холодильника. Но, несмотря на столь сложные отношения с отцом, именно под его влиянием Арнольд начал серьезно заниматься спортом. Несколько лет играл в футбол, прежде чем увлекся бодибилдингом»
Может Арни действительно не его сын?
Большой талант дала ему судьба,
В нём совместив поэта и пророка.
Но властью виноградного порока
Царь превращён в безвольного раба.
Подслушала убогая изба
Немало тем, увянувших до срока.
Он обезвремен был по воле рока,
Его направившего в погреба.
Когда весною — в божьи именины, — Вдыхая запахи оверной тины,
Опустошённый, влёкся в Приорат,
Он, суеверно в сумерки влюблённый,
Вином и вдохновеньем распалённый,
Вливал в стихи свой скорбный виноград.
И.Северянин.
Да, у Чехова герой ссылается на какой-то источник, потом как-нибудь надо будет поискать, придумал ли это сам Чехов или он тоже где-то услышал. Хотя думаю что вряд ли можно будет узнать первоисточник:))
Евгений :), жаль что вы не указали откуда это выражение, про кровь сатаны, из-за этого как бы потерялся смысл:), с вашего позволения я напомню эти строки:
«По совести сказать, всё наше семейство до водки очень охотники. Я грамотный, в городе в табачном магазине служил шесть лет и могу поговорить со всяким образованным господином, и разные хорошие слова могу говорить, но как я читал в одной книжке, что водка есть кровь сатаны, так это доподлинно верно, сударь. От водки я потемнел с лица, и нет во мне никакой сообразности, и вот, изволите видеть, служу в ямщиках, как неграмотный мужик, как невежа.» Это из рассказа Чехова «Происшествие». Это выражение конечно можно встретить ещё и в других источниках, но у Чехова это всё воспринимается так по особенному. Чехов мастер как передать про тоску и безысходность.
А насчёт *правильной дозы*, так это всё от лукавого:), с «правильной дозы» обычно всё и начинается:), это конечно не обязательно, но шанс испортить себе,
и не только себе жизнь, можно считать что уже появился.
Замечательные стихи! С философским подтекстом! Я бы даже сказала что каждый стих — это как мини-философский трактат отображающий мировоззрение автора.
Прочитано восхитительно!
Елена Хафизова, Спасибо!
*не нужно работать, тебе дают еду, бассейн, компьютер и женщину. Обхохочешься. Также не нужно утруждать себя воспитанием детей*. И это всё ерунда?.. Человек по своей природе ленив, так что, как мне кажется, не такая уж эта и ерунда. Интересно, без всякой иронии, а какое в вашем представлении идеальное будущее?
Арабское имя (دليلة) и в переносном значении означает — «руководящая, показывающая дорогу», женская форма мужского имени Далил. Далила/Делила (Delilah) — библейская победительница Самсона. Имя стало синонимом предательницы. «Посмотри на Далиду, которая, связав сильного Самсона, предала его иноплеменникам; она предала иноплеменникам своего супруга, которого любила, ласкала, которому говорила, что любила его больше, чем себя. Того, кого вчера любила, ныне обольщает, кого вчера согревала лобзанием, ныне, обольщая, предаёт смерти.»
Вот ещё
Далила — это женское имя еврейского происхождения в его английском варианте и означает имя с ключом. Оно происходит от еврейского имени «Д'лила» (желание), происходит от «далал», что означает «Та, которая колеблется» или «Та, которая томится» или «Та, которая простирается».
Думаю второй вариант подойдёт больше -«имя с ключом»
Арабское имя (دليلة) и в переносном значении означает — «руководящая, показывающая дорогу», женская форма мужского имени Далил. Далила/Делила (Delilah) — библейская победительница Самсона. Имя стало синонимом предательницы.
Ну… да, но я имела в виду сам способ борьбы с производителем шума, это радикально, но конечно действенно. Я перебрала массу возможных других вариантов, но все они приводили к затягиванию рассказа, и пропадал вот этот вот эффект неожиданности для читателя. Именно вот этот способ действительно наилучший.
Этот рассказ мог бы послужить неплохим сюжетом для Пуаро или Агаты Кристи.
У меня всё!..
Этот рассказ у Чехова мне тоже не очень нравится, наверное потому что я не люблю дуэли. Дуэль — это когда дурак и сволочь может убить достойного человека, который поддался на провокацию.
Искали стихи под фразу Гилберта Кита Честертона? Задание не из простых!
У меня есть интересная ссылочка по этой фразе:)
mipt.ru/dcam/students/books/esse/chestert.php
Душа в огне, нет силы боле,
Скорей в седло и на простор!
Уж вечер плыл, лаская поле,
Висела ночь у края гор.
Уже стоял, одетый мраком,
Огромный дуб, встречая нас;
И тьма, гнездясь по буеракам,
Смотрела сотней черных глаз.
Исполнен сладостной печали,
Светился в тучах лик луны,
Крылами ветры помавали,
Зловещих шорохов полны.
Толпою чудищ ночь глядела,
Но сердце пело, несся конь,
Какая жизнь во мне кипела,
Какой во мне пылал огонь!
В моих мечтах лишь ты носилась,
Твой взор так сладостно горел,
Что вся душа к тебе стремилась
И каждый вздох к тебе летел.
И вот конец моей дороги,
И ты, овеяна весной,
Опять со мной! Со мной! О боги!
Чем заслужил я рай земной?
Но — ах!— лишь утро засияло,
Угасли милые черты.
О, как меня ты целовала,
С какой тоской смотрела ты!
Я встал, душа рвалась на части,
И ты одна осталась вновь…
И все ж любить — какое счастье!
Какой восторг — твоя любовь!
Перевод. Н.Заболоцкого
«У Арнольда были очень сложные отношения с отцом. Почему-то полицейский Густав Шварценеггер сомневался в том, что Арни действительно его сын. Густав состоял в Национал-социалистической немецкой рабочей партии, в ряды которой добровольно вступил в 1938 году. Он воевал, в 1943 году был демобилизован, заболев малярией. В октябре 1945 года, когда он женился на 23-летней вдове с ребенком, ему уже было 38 лет. Густав больше любил своего пасынка, нежели родного сына. Арнольд вспоминает, что у него никогда не было взаимопонимания с отцом, которому совершенно не хотелось выслушивать проблемы подростка. Густав был очень строг. За малейшее непослушание подвергал детей физическим наказаниям. Семья жила бедно. Шварценеггер считает одним из самых ярких моментов своего детства покупку холодильника. Но, несмотря на столь сложные отношения с отцом, именно под его влиянием Арнольд начал серьезно заниматься спортом. Несколько лет играл в футбол, прежде чем увлекся бодибилдингом»
Может Арни действительно не его сын?
В нём совместив поэта и пророка.
Но властью виноградного порока
Царь превращён в безвольного раба.
Подслушала убогая изба
Немало тем, увянувших до срока.
Он обезвремен был по воле рока,
Его направившего в погреба.
Когда весною — в божьи именины, —
Вдыхая запахи оверной тины,
Опустошённый, влёкся в Приорат,
Он, суеверно в сумерки влюблённый,
Вином и вдохновеньем распалённый,
Вливал в стихи свой скорбный виноград.
И.Северянин.
«По совести сказать, всё наше семейство до водки очень охотники. Я грамотный, в городе в табачном магазине служил шесть лет и могу поговорить со всяким образованным господином, и разные хорошие слова могу говорить, но как я читал в одной книжке, что водка есть кровь сатаны, так это доподлинно верно, сударь. От водки я потемнел с лица, и нет во мне никакой сообразности, и вот, изволите видеть, служу в ямщиках, как неграмотный мужик, как невежа.» Это из рассказа Чехова «Происшествие». Это выражение конечно можно встретить ещё и в других источниках, но у Чехова это всё воспринимается так по особенному. Чехов мастер как передать про тоску и безысходность.
А насчёт *правильной дозы*, так это всё от лукавого:), с «правильной дозы» обычно всё и начинается:), это конечно не обязательно, но шанс испортить себе,
и не только себе жизнь, можно считать что уже появился.
Прочитано восхитительно!
Елена Хафизова, Спасибо!
Вот ещё
Далила — это женское имя еврейского происхождения в его английском варианте и означает имя с ключом. Оно происходит от еврейского имени «Д'лила» (желание), происходит от «далал», что означает «Та, которая колеблется» или «Та, которая томится» или «Та, которая простирается».
Думаю второй вариант подойдёт больше -«имя с ключом»
Этот рассказ мог бы послужить неплохим сюжетом для Пуаро или Агаты Кристи.